| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
11-19-2008, 05:59 PM
|
#151 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Aug 2008
Location: NYC
Thanks: 2
Thanked 20 Times in 11 Posts
|
i noticed some questions marks thought id fill in the blankss for you =]
nuk eshte i dukatit nuk esht barak obama
its not of gold (made of gold)its not barack obama
[basically saying hes not made of gold]
dije qe je zoj si ulpiana lama
know that you are a woman, a madam, like Ulpiana Lama
(Kosovas Prime Minister)
mos i lakmo ne pare,as ne kerr ,shpi me xhama
dont envy or be jealous of his money, his car, or his house with glass windows
ty te duhet ma i mire jo si Valderrama
you need the best not Valderrama (im guessin Wilmer Valderrama lol)
shume postera tu mama i kam shti ne rama
a lot of your posters mama i have up in frames
le per mu mama boll mo me lojna
leave him for me mama, enough with these games
e omel si bonbona e zonin si bleona
sweet like chocalate/candy, your voice is like bleona (albanian singer)
ti i kall krejt te
you burned it all up
le frajerin mama prape po te drejtona
leave your boyfriend mama we'r telling you
prepotent kishe nifar don zhuani
prepotent like a don juan
(prepotent means great in power or influence in english)
te lutem mama leje thujum nihere ani
please mama leave him, tell me just once ok
(meaning youll leave him and come wit me)
e kthehu knej ka une se mu shterr soni
and turn around towards me because my voice is exhausted
&& no actually u did a pretty decent job =]
__________________
Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
|
|
|
 |
11-20-2008, 01:41 AM
|
#152 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jul 2008
Location: Sweden
Thanks: 0
Thanked 3 Times in 3 Posts
|
thank you guys sooooo much!!!!!!!! now im happy 
|
|
|
11-21-2008, 01:57 PM
|
#153 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Thanks: 2
Thanked 23 Times in 16 Posts
|
Quote:
Originally Posted by RrushiiTushii
i noticed some questions marks thought id fill in the blankss for you =]
&& no actually u did a pretty decent job =]
|
thank you =]
those actually make sense now
i cant believe i missed "zonin si bleona" LOL
i was trying to figure out what zonin meant for some reason i was thinking "zonje" as in lady so i just left it. haha
|
|
|
11-25-2008, 10:52 AM
|
#154 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Hei
I really want to learn how to write and speak albanian, but I think it's so hard. And I don't know how I can learn this language.. But then I came over this site and I though it might help me. I ain't that good in english eather, so excuse me.
Are you guys transelating hip hop/rap songs too? I haven't seen through all of the pages, but I don't think you have transelated the song I want to know the text of ..
Its " Unikkatil fr Ex king - Tata Mata " .. I haven't found the text in Shqip, but maybe you can find it or listen to the song ? I really hope you'll help me with this  If you don't find the text or something, maybe somebody can tell me what the name of the song means (tata mata) ..
http://www.youtube.com/watch?v=nFcOge45EUY
|
|
|
11-25-2008, 08:57 PM
|
#155 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Aug 2008
Location: NYC
Thanks: 2
Thanked 20 Times in 11 Posts
|
translateee [= flmm dhee spss :)
jeta sot kerkon duhet me shume
dita qe jeton duhet me shume
flas me veten sot duhet me shume
dashurine kerkoj duhet me shume
rezet kam me vete duhet me shume
neser jame e lire duhet me shume
frika larg prej meje duhet me shume
erdhi koha ime duhet me shume
do qe jeten t'ma ndryshojn
nje rruge me njerez sot kaloj
dhe me veten do jetoj
me veten do jetoj
flet e para sot me ty
per tu rimbushur me ata sy
nate e erret me rethon
dhe yjet mi largon
jeta sot kerkon
dita qe jeton
flas me veten sot
dashurine kerkoj
rezet kam me vete duhet me shume
neser jame e lire duhet me shume
frika larg prej meje duhet me shume
erdhi koha ime duhet me shume
(x2)
jeta sot kerkon duhet me shume
dita qe jeton duhet me shume
flas me veten sot duhet me shume
dashurine kerkoj duhet me shume
rezet kam me vete duhet me shume
neser jame e lire duhet me shume
frika larg prej meje duhet me shume
__________________
Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
|
|
|
 |
11-26-2008, 09:26 AM
|
#156 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Quote:
Originally Posted by mafioze
Hei
I really want to learn how to write and speak albanian, but I think it's so hard. And I don't know how I can learn this language.. But then I came over this site and I though it might help me. I ain't that good in english eather, so excuse me.
Are you guys transelating hip hop/rap songs too? I haven't seen through all of the pages, but I don't think you have transelated the song I want to know the text of ..
Its " Unikkatil fr Ex king - Tata Mata " .. I haven't found the text in Shqip, but maybe you can find it or listen to the song ? I really hope you'll help me with this  If you don't find the text or something, maybe somebody can tell me what the name of the song means (tata mata) ..
http://www.youtube.com/watch?v=nFcOge45EUY
|
im new to these forums as well but the albanian/kosovar language is very easy. i think sence im from kosovo that its easier to learn how we speak becuase its bit easier. The albanian and kosovar language is like the British and American Language. We speak the dirty albanian like americans speak the dirty english. i personaly think the most important thing about the albanian/kosovar lanuage is that every word is pronounced the way it looks. There are no hidden letters or what not .the way it looks is the way it sounds.
|
|
|
 |
11-26-2008, 05:31 PM
|
#157 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Le per mu mama update!
le per mu mama
Leave him for me
Le per mu mama boll mo me drama
leave him for me enough with the drama
nuk eshte i dukatit nuk esht barak obama
its not like ...? its not barack obama
puna e tij ish zero mos u kap te fama
his work was worth nothing (zero) dont get caught up in fame
dije qe je zoj si ulpiana lama
know that you are zoj( brave ) like ulpiana lama?
hajde ketu te papa le frajerin mama
come here to papa, leave your man mama
(frajer = long time lover/finace/someone people expect you to marry)
mos i lakmo ne pare,as ne kerr ,shpi me xhama
doest brag? about money? or ...?, house with glass windows
ty te duhet ma i mire jo si ballderama
you need the best not like ballderama
nje qe t'don ma shume prej ketu deri ne panama
someone who loves you more than from here to panama
le frajerin mama t'lutem mama ama
leave your boyfriend mama please mama
t'du si ke vesh,si ke desh si n'pixhama
i want you like youre dressed, like you want, even in pijamas?
shume postera tu mama i kam shti ne rama
lots of posters ive putted in a frame
ti ma shume ke peshe se tokat ne allabama.
you have more weight? (i dont think he means fat) than land in alabama
refne gjuhen indiane
..speaks the indian language?
le per mu mama boll mo me ojna
.....?
e omel si bonbona e zonin si bleona
sweet like chocalate/candy and (zonin)voice like bleona (albanian singer)
ti je seksi gona krejt diteve tona
youre seksi like Gona, like our days
ti i kall krejt te varfer e varolla
You burn everyone....?
le frajerin mama prape po te drejtona
leave your boyfriend mama, well soon make up
ti ma shume ke peshe se ni milion gallona
you have more weitht than a million gallons
le frajerin mama fesat sa
leave your bf mama. fesat( arguing)
foret i ka te rona te rona si shabllona
le per mu mama hajde pak ketu rrina
leave him for me mama, come her and stay
djeg si benzina ti vret sikur mina
you burn like gasoline you kill like a mine
e mos i lakmo ne pare e ne emer limuzina
dont brag about money and limousins
po gjuju ketu te papa se na senet i dina
but?...cuz we know (what we do - senet i dina)
shume postera te tu mama i kam ne vitrina
ive got your posters?...
je ka m'shkatrron si uragani katrina
you ruin me like hurricane katrina
le per mu mama eshte i keq si duhani
leave him for me mama hes bad like smoking
prepotent kishe nifar don zhuani
...? you had someone like don juan
ec knena mami une nxej si vullkani
walk this way mami im hot like a volance
kam zemer luani,s'kam urrjetje si ballkani
i have a lions heart, dont have hate like the balkans
le per mu mama kpute me to hanin
mos prit ma shume jepi fund ketij romani
dont wait any longer give and end to that novel
zemren e kam te gjon sa krejt oqeani
my heart is big like the ocean
le per mu mama le per mu honey
leave him for me mama..leave him for me honey
ty te duhet nje ma i mire jo si gej irani
you need someone better not like [innapropriet, but it says gay iranian :| ]
te lutem mama leje thujum nihere ani
im begging you mama just say this time yes
e kthehu knej ka une se mu shterr soni
and come back to me because my voice is hoarse
|
|
|
 |
11-27-2008, 02:29 PM
|
#158 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
thanks for your help tetovacauc
te shumtit ne nuk perkthejme mir ghegenisht. your a lot of help for people who want songs like these translated : D
Last edited by Balkaneuro : 11-27-2008 at 09:54 PM.
|
|
|
12-03-2008, 01:15 AM
|
#159 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Dec 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
Translation for LE PER MU MAMA
le per mu mama
leave him for me mama
Le per mu mama boll mo me drama
enough drama, leave him for me mama
nuk eshte i dukatit nuk esht barak obama
he's not made of gold, he's not Barack Obama
puna e tij ish zero mos u kap te fama
he's nothing, dont get cought up in the fame
dije qe je zoj si ulpiana lama
u should know ur a lady, just like Ulpiana Lama
hajde ketu te papa le frajerin mama
come here to papa and leave your man mama
mos i lakmo ne pare,as ne kerr ,shpi me xhama
dont look at the money, the car, and the house of glass
ty te duhet ma i mire jo si ballderama
you need someone better, not one that's like Vallderama
nje qe t'don ma shume prej ketu deri ne panama
someone who loves you more than the distance from here to Panama
le frajerin mama t'lutem mama ama
leave your man mam. pleas mama give it to me
t'du si ke vesh,si ke desh si n'pixhama
i'll love u with clothes, or without clothes, or even in pajamas
shume postera tu mama i kam shti ne rama
many poster of you i have put in frames
ti ma shume ke peshe se tokat ne allabama.
your worth more to me than the land of Alabama
refne gjuhen indiane
(theres a buch of singing in indian)
le per mu mama boll mo me lojna
leave him for me mama, stop with the games
e omel si bonbona e zonin si bleona
your sweet like candy, your voice like Bleona
ti je seks ikona e krejt diteve tona
you are the sex symbol of our days
ti i kall krejt te varfer e varolla
your so hot you burn them all, the rich and the poor
le frajerin mama prape po te drejtona
im telling you again, leave your man mama
ti ma shume ke peshe se ni milion gallona
your worth more to me than a milion gallons
le frajerin mama fesat sa
leave your man mama, theres gonna be trouble
foret i ka te rona te rona si shabllona
his game is hard, its hard like Shabllona(never heard of that word must be wrong)
le per mu mama hajde pak ketu rrina
leave him for me mama, come here, stay with me a little
djeg si benzina ti vret sikur mina
you burn like diesel, and kill like mines
e mos i lakmo ne pare e ne emer limuzina
dont look at his money and his limousines
po gjuju ketu te papa se na senet i dina
but throw yourself at papa, cuz i know things better
shume postera te tu mama i kam ne vitrina
many poster of you, i've put on my shelfs
je ka m'shkatrron si uragani katrina
your damaging me, like hurricane Katrina
le per mu mama eshte i keq si duhani
leave him for me mama, he's bad for you like cigarettes
prepotent kishe nifar don zhuani
he's prepotent, he thinks hes some kinds of Don Juan
ec knena mami une nxej si vullkani
come this way mama, ill keep u warm, im hot like a volcano
kam zemer luani,s'kam urrjetje si ballkani
i have the heart of a lion, i dont have hate like the Balkans
le per mu mama kpute me to hanin
leave him for me mama, end it with him honey
mos prit ma shume jepi fund ketij romani
dont waint any longer, end this novel
zemren e kam te gjon sa krejt oqeani
i have a big heart, as big as the ocean
le per mu mama le per mu honey
leave him for me mama, leave him for me honey
ty te duhet nje ma i mire jo si gej irani
you need someone better, not someone whos like a gay iranian (oopss)
te lutem mama leje thujum nihere ani
pleas mama leave him, tell me once you will
e kthehu knej ka une se mu shterr soni
and please turn my way, because im loosing my voice
se me djege si vullkani e me shkele si tsunami.
your burning me like a volcano, and walking over me like the tsoonami.
then the girl sings in indian (hasebi hasebi guribeti gjon ki keji sa no pna)
I kuptoj ma mir se jom kosovare, dhe ka shum slang nga prishtina.
|
|
|
 |
12-07-2008, 09:48 PM
|
#160 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
Some nice new albo songs out there haha
Drenushe (girl from Drenica) - NRG Band
http://www.youtube.com/watch?v=0h1As8auT4w
sa her me shikon moj drenush
everytime you look at me oh drenush
bukuria jote me vret si pushk
your beauty kills me as if with a gun
e degjon ket qifteli
i hear this cifteli (Albanian instrument like the mandolin)
e kam nis nje keng per ty
and i have started to sing a song for you (along with it)
e jam vesh me hijeshi
i am dressed well
ndoshta ta kthej mendjen ty
maybe i can change your mind
e hajde dalim mo
come let's go out
moj shqipe e malit o
eagle of the mountain
e hajde dalim mo
come on let's go
tja thoj se beashku oo
let's say itall together
ref:
se un te dua sa (teuten)
'cause i love you as much as that Albanian princess
ty te dua sa lahuten
i love you as much as the flute
sa drenicen sa rugoven
as much as Drenica, as much as Rugova
podujeven krejt kosoven
if you want even count all of Kosova
sa prishtinen e gjakoven
as much as Prishtina, and Gjakova (cities)
ferizaj e krejt kosoven
Ferizaj and all of Kosova
besa bes moj besen ta kom dhon
give our word i have given you my oath
per folem qe kom moj jeten dojm me dhan
i speak of what i have, i want to give you my life
rruges tate ti kur shkoje
when you walk along the road
vetlla jote krah shqiponje
your eyebrow like the wing of the eagle
hasmit tand mortaja i ra
syni keq kurr mos me t`pa
let me never see your sad
Last edited by Balkaneuro : 12-08-2008 at 07:12 PM.
|
|
|
 |
12-07-2008, 10:01 PM
|
#161 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
Shpat Kasapi - Vetes Nuk Ja Fali
http://www.youtube.com/watch?v=4FCxc...eature=related
Harrom qė mė ke takuar
forget that you have met me
ndonjėherė nė jetė
at some point in your life
harrom e mos mė thirr
for get me and don't call me
tė lutem mė ler tė qetė
please just leave me calm
Ishte kot qė tentuam
it was useless that we tried
sa filluam e mbaruam
as soon as we began we ended
kėngen
the song
vetem lotė mė
dhurove ti
you only gave me tears
Nė udhekryq jam i ulur
i'm sitting at a crossroads
shumė shenja shoh nga
i see many signs
tė shkoj nuk e di fatin ku
which way shall i go, i don't know where
ta kėrkoj unė ndihem shumė
to find my fate, i feel really
i mashtruar,i lodhur,i vetmuar
betrayed, tired, alone
cili ėshtė mėkati im se di!
i don't know what my sin is
Vetes nuk ja fali qė isha me ty
it hadn't accepted itself, that i was with you
sa shumė netė pa gjumė, nesėr do tė jetė
many sleepless nights, tomorrow will be
ma mirė
better
Last edited by Balkaneuro : 12-08-2008 at 07:11 PM.
|
|
|
 |
12-07-2008, 10:11 PM
|
#162 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
Valentina Rama and Valon - Mos Me Le
http://www.youtube.com/watch?v=n6-qpnsCdZk
Valentina:
Pse po me fyen,
why do you frustrate me
qdo her e me shum
more each time
po shkon te tjetra,
you go to another
e nuk vjen tek un
and you don't come to me
Pse po me thua se nuk ke faj,
why do you say that you are not at fault
kur sdo ta falin syt e mi plot vaj
my eyes full of tears will never forgive you
Valon:
S'eshte e vertet kjo
this isn't true
sjam i pabes
i am not treacherous
ne zemren time
in my heart
vetem ti bėn pjese
only you take part
Mos me thuaj se eshte nata e fundit qe me ty sonte po flas,
don't tell me this is the last night i am talking with you
mos me thuaj se me emrin tend une asnjeher sdo ta therras
don't tell me that i won't call your name anymore
mos me thuaj se te humba
don't tell me i have lost you
se te njoh eh mir me njeh
'cause i know you well and you know me
Moss me leeee,mos me leee
(so) don't leave me
Last edited by Balkaneuro : 12-08-2008 at 07:10 PM.
|
|
|
 |
12-18-2008, 10:44 AM
|
#163 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Thanks: 41
Thanked 14 Times in 10 Posts
|
Two Adelina Ismajli songs
The first one is actually a very silly song, but I like it none the less. I noticed the lyrics (from teksteshqip.com) have some errors in them. The same word is spelled differently in different places (eg. karikja/garigja) wich makes it difficult to use a dictionary. The lines with 'shoqja jote e bukur' seem to be in error too. And at the beginning of the refrain there are a few words missing between 'jo jo' and 'me mu dredhina ska'. If someone would be so kind to listen very carefully to the song? Here's a YouTube link:
http://www.youtube.com/watch?v=PzQhxHvx7kc
Adelina Ismajli - Qind pėr qind zeshkanė
edhe mbreme si gjithmon
me tjetren te pash
shpejt nga karikja u qova
ne sy shpull ta dhash
edhe mbreme si gjithmon
me tjetren te pash
shpejt nga karigja u qova
nder sy shpull ta dhash
Refr.: jojo me mu dredhina ska
jam qind per qind zeshkane
pa frym mund te la jojo me mu dredhina ska
jam qind per qind zeshkane
pa frym mund te la mund te laaaa
jo smu dhimse aspak
shoqeria kur t shikoj
edhe shoqja jote e bukur syt kur i zdrurdolloj
jo smu dhimse aspak
kur shoqnia t shikoj edhe shoqja jote e bukur syt kur i zdrurdulloj
Refr.: jojo me mu dredhina ska
jam qind per qind zeshkane
pa frym mund te la
jojo me mu dredhina ska
jam qind per qind zeshkane
pa frym mund te la mund te laaaaa
auuuuuuuuuuuuuuu e jeeeeeeeee hi huoooooooooooo
e ateher te diskoteka
te kerri yt shpejtova
me shokt e mi pa kerra gjamat ti coptova
e ateher te diskoteka
te kerri yt shpejtova
me shokt e mi pa kerra gjamat ti coptove
Refr.: jojo me mu dredhina ska
jam qind per qind zeshkane
pa frym mund tee
jojo me mu dredhina ska
jam qind per qind zeshkane
pa frymm mund te la mun te laaaaa
The second one is much better as a song, the lyrics seem to be correct, but much too difficult for me:
Adelina Ismajli - Amaneti
Seletullah selemullah x2
alejke aresul allah
alejke a havel allah
ilmini nallut ante mali x2
ma ka lan ma ka lan nana tybe amanete x2
tujme kėndu kėt fejen sonte tybe me vullnet x2
ma ka lan ma ka lan nana tybe amanete x2
me ju kėndu llapjonve sonte e me kallėn krejte x2
mė ka thėn vellau kur ka dal nė gurbet x2
me ma rudh pėr verizaj e me bė shehrete x2
mė ka thėn vellau kur ka dal nė gurbet x2
mos me harru as kilanin se e kam haserete x2
nanė moj nanė prizėreni rush i zi
nanė moj nanė gjakova si flori
nanė moj nanė tetovat janė pareli
o moj nanė kjo kumanova qikat si peri
nanė moj nanė drenica kuq e zi
nanė moj nanė mitrovica bukuri
nanė moj nanė prishtin si nė *amerik*
o moj nanė prishtina lija sonte kah me ik
Thank you
__________________
http://www.bloggen.be/mytube
Last edited by cortom : 12-18-2008 at 11:04 AM.
|
|
|
 |
12-18-2008, 06:58 PM
|
#164 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
To RushiiTushii I don't know if anyone translated this for you, I just noticed it here it is:
jeta sot kerkon duhet me shume
today life is wanted, it is needed more
dita qe jeton duhet me shume
the day you live, is needed more
flas me veten sot duhet me shume
speaking to yourself, is needed more
dashurine kerkoj duhet me shume
i search for love, i need it more (than i had)
rezet kam me vete duhet me shume
i have the rays with me, they are needed more
neser jame e lire duhet me shume
i need to be free tomorrow (from work etc.)
frika larg prej meje duhet me shume
fear needs to be far from me, this is needed
erdhi koha ime duhet me shume
my time has come, i need it now (more than i had)
do qe jeten t'ma ndryshojn
they want to change my life
nje rruge me njerez sot kaloj
today i pass a road with people
dhe me veten do jetoj
yet i will live my life with myself
me veten do jetoj
i will live with myself
flet e para sot me ty
the first one speaks with you today
per tu rimbushur me ata sy
to fill those eyes (of yours) again
nate e erret me rethon
the dark night surrounds me
dhe yjet mi largon
and takes the stars away from me
|
|
|
 |
12-18-2008, 07:39 PM
|
#165 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
these lyrics had some errors too. Usually these errors are not done purposely it's just due to the person's accent whoever wrote them so they pronounce things differently and write them accordingly depending on where they are from in either albania, kosova or macedonia, montenegro other places etc. they have different accents, so they write things differently.
for example: gurbet or kurbet (immigration) same word just different accent
Adelina Ismajli - Amaneti (The Will)
Seletullah selemullah x2
alejke aresul allah
alejke a habib allah
ilmini nallut ante mali x2
*This part is in Arabic, it's verses from the Kuran (Holy book of Islam)
ma ka lan ma ka lan nana tybe amanete x2
my mother has left me full of wills
tujme kėndu kėt fejen sonte tybe me vullnet x2
with singing this belief tonight all by willingness
ma ka lan ma ka lan nana tybe amanete x2
my mother has left me full with wills
me ju kėndu llapjonve sonte e me kallėn krejte x2
with singing to llapjon people tonight, and (lit. buring up the place) celebrating
mė ka thėn vellau kur ka dal nė gurbet x2
my brother had told me, when he had immigrated
me ma rudh pėr verizaj e me bė shehrete x2
look after Ferizaj (city in Kosova), and make me light some (so i won't have a heavy heart worrying about it)
mė ka thėn vellau kur ka dal nė gurbet x2
my brother had told me when he had left to foreign lands
mos me harru as kilanin se e kam haserete x2
i can't forget Gilan (city in Kosova) because it is a longing of mine
nanė moj nanė prizėreni rush i zi*
mother, oh mother, Prizren (city in Kosova) the red grapes
nanė moj nanė gjakova si flori*
mother oh mother, Gjakova (city in Kosova) like gold
nanė moj nanė tetovat janė pareli*
mother oh mother, people from Tetova (city in Macedonia) are wealthy
o moj nanė kjo kumanova qikat si peri*
mother oh mother, in this Kumanova ( city in Macedonia) the girls are like Paris
nanė moj nanė drenica kuq e zi*
mother oh mother, Drenica (city in Kosova) red and black (like the Albanian flag)
nanė moj nanė mitrovica bukuri*
mother, oh mother, Mitrovica (city in Kosova) is a beauty
nanė moj nanė prishtin si nė *amerik*
mother oh mother, Prishtina (city in Kosova) is comparable to the United States
o moj nanė prishtina lija sonte kah me ik
mother oh mother, the girl from Prishtina will leave tonight
* these are all just common Albanian compliments but some of them are weird (like rush i zi - as red grapes) so i thought I'd explain a them lol
this was kinda hard to translate I hope you understood it! Feel free to ask any questions 
|
|
|
 |
12-18-2008, 07:50 PM
|
#166 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
Adelina Ismajli - Qind pėr qind zeshkanė (100% brunette)
edhe mbreme si gjithmon
also yesterday as always
me tjetren te pash
i saw you with another
shpejt nga karikja u qova
i got up quickly from my seat
ne sy shpull ta dhash
i gave a slap among your eyes
jojo, (o pa pa*, ) me mu dredhina ska
no no, oh no, there are no twists and turns with me
jam qind per qind zeshkane
i am 100% brunette
pa frym mund te la jojo me mu dredhina ska
i can't accept it without a breath, no no, there are no games with me
jo smu dhimse aspak
i didn't hurt for you at all
shoqeria kur te shikoj
or your friends when i see you
edhe as bukuroshja jote syt kur i rrutulloji**
and neither your pretty girlfriend, when she rolls her eyes
jo smu dhimse aspak
no i didn't hurt for you at all
*pa pa is just another form of "o po po" it's like oh my, or oh no
** - i couldn't really hear this last word, but it sounds like its zdrudhdulloj or rrutulloj or something which either means rolls eyes, wrinkles eyes or dodges :S haha sorry!
e ateher te diskoteka
and that time at the club
te kerri yt shpejtova
i ran to your car
me shokt e mi pa kerra gjamat ti coptova
me and my friends without a ride, smashed your windows
back in the day she sounded just like her little sister Zanfina now haha
|
|
|
 |
12-19-2008, 03:59 PM
|
#167 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Thanks: 41
Thanked 14 Times in 10 Posts
|
@Balkaneuro: thank you once again. It's exactly what I wanted: I like more or less literal translations when they are supplemented with some short explanations. I have the feeling that I learn something about the "logic" behind the language. One question is raised however: what are "llapjon" people? And how do you interpret the line "with singing this belief tonight all by willingness"?
The first song (it is a bit childish, but nice), I understand much better now. I knew most of the words, but that is clearly not enough. E.g. I didn't realise that the story was told in past tense. So I interpreted it as some kind of threat to the boy: "If I were to see you with someone else, in the evening to come, then I would slap you in the face..." etc. Which is all wrong of course. It makes much more sense now.
The second song I didn't understand at all. Now that I know it is about immigration, and longing, I like it even more than I did before. It seems much more serious than the video would make yoy believe.
__________________
http://www.bloggen.be/mytube
|
|
|
 |
12-19-2008, 04:12 PM
|
#168 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
Translation requested:
Aferdita Elshani - Mallkoj Diten ( I curse the/that day)
Mos e mer ket rrug te gjat pa mbarim
don't choose this long never ending road
edi, se nje dit shpirti im do te kthehet siq u kthy n`fillim
i know, that one day, my sweetheart, will come back as he had in the beginning
edi, se nje dit shpirti im do te kthehet siq u kthy n`fillim
i know, that one day, my soul (lit.), will come back as it had in the beginning
Mos e mer ket rrug te gjat saher te thash
how many times had i said to you, "don't take this long road" (means leaving the country to immigrate)
edi, se kjo zemer qe ta dhash
i know, that this heart i gave to you
do te ndalet, kur sdo`t jemi bashk
will stop, when we are no longer together
2x:
Mallkoj diten qe do te vi
i curse the day that will come
diten kur do`t jem shum larg nga ti
the day that i will be very far from you
Heret a po von kurbeti t`vret ngadal
sooner or later, the foreign land (home away from home) will kill you slowly
sa keq, qe skam kujt t`ja them ni fjal
how awful, that i have no one to say a word to
ti tregoj se po digjem e gjall
to tell them that i am burning alive
sa keq, qe skam kujt t`ja them ni fjal
how sad, that i have no one to talk to (grieve to)
ti tregoj se po digjem e gjall
to tell them i am burning alive
Heret a po von do ta kuptosh nje dit
one day, sooner or later, you will understand
sa kam vujtur qe t`kam prit
that i have suffered while waiting for you
sa jam tretur e sa jam merzit
that i have melted and how much i had been bored/sad
Last edited by Balkaneuro : 12-19-2008 at 04:34 PM.
|
|
|
 |
12-19-2008, 04:26 PM
|
#169 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
Quote:
Originally Posted by cortom
@Balkaneuro: thank you once again. It's exactly what I wanted: I like more or less literal translations when they are supplemented with some short explanations. I have the feeling that I learn something about the "logic" behind the language. One question is raised however: what are "llapjon" people? And how do you interpret the line "with singing this belief tonight all by willingness"?
The first song (it is a bit childish, but nice), I understand much better now. I knew most of the words, but that is clearly not enough. E.g. I didn't realise that the story was told in past tense. So I interpreted it as some kind of threat to the boy: "If I were to see you with someone else, in the evening to come, then I would slap you in the face..." etc. Which is all wrong of course. It makes much more sense now.
The second song I didn't understand at all. Now that I know it is about immigration, and longing, I like it even more than I did before. It seems much more serious than the video would make yoy believe.
|
I'm not very sure what Llapjon is I figured it was some sort of small city, becuase of other songs i've seen with that word used, I figured it was referring to a group of people or maybe a characteristic but that's all i could come up with, i couldn't find it in a dictionary either :S
the line "tuj kendu kete fejen sonte tybe me vullnete" (lit. to sing this religion tonight from my own will)
vullnet means willing
i think this means she is personally singing the verses out of her own willingness
hope that helped a bit
|
|
|
 |
12-21-2008, 08:30 AM
|
#170 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Thanks: 41
Thanked 14 Times in 10 Posts
|
Bleona Qereti - O bo bo ē'i bėrė vetės
One of the better BQ songs. And of course I would like to know what it is about.
Bleona Qereti - Obobo ē'i bėrė vetės
Unė e di si tė pa,e dėgjova ēfarė tė tha
Dhe ta bėri me sy,unė e di e kish me ty
Kujt ja shet ti ato unė e di kush ėshtė ajo e di
Nuk i ha unė kėto, mos mė thuaj mua jo
Ku e gjete atė surrat, qė se fut njeri nė shtrat
Mbylle gojėn mos e zgjat se tani u kape mat je mat
Unė e di si tė pa, e dėgjova ēfarė tė tha
Dhe ta bėri me sy, unė e di e kish me ty
Kujt ja shet ti ato unė e di kush ėshtė ajo e di
ēdo mesazh qė ke marė, e kam parė nė celular
Mora vesh se kush je ti
Ku do futesh mor i zi ku do ikėsh mor i shkretė
do tė var me kembė pėrpjetė tani
(2x) Ha ha,
Ti kujtove se ma hodhe budella, ha ha
Ti e di se dardha bishtin prapa ka, ha ha
Ik tani dhe mos mė qaj si kalama, ha ha
Obobo ēi bėrė vetes ha ha ha
Unė e di si tė pa,e dėgjova ēfarė tė tha
Dhe ta bėri me sy,unė e di e kish me ty
Kujt ja shet ti ato unė e di kush ėshtė ajo e di
Nuk i ha unė kėto, mos mė thuaj mua jo
Ku e gjete atė surrat, qė se fut njeri nė shtrat
Mbylle gojėn mos e zgjat se tani u kape mat je mat
Unė e di si tė pa, e dėgjova ēfarė tė tha
Dhe ta bėri me sy, unė e di e kish me ty
Kujt ja shet ti ato unė e di kush ėshtė ajo e di
ēdo mesazh qė ke marė, e kam parė nė celular
Mora vesh se kush je ti
Ku do futesh mor i zi ku do ikėsh mor i shkretė
do tė var me kembė pėrpjetė tani
(3x) Ha ha
Ti kujtove se ma hodhe budella, ha ha
Ti e di se dardha bishtin prapa ka, ha ha
Ik tani dhe mos mė qaj si kalama, ha ha
Obobo ēi bėrė vetes ha ha ha
__________________
http://www.bloggen.be/mytube
|
|
|
 |
12-21-2008, 09:32 AM
|
#171 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
Bleona Qereti - Obobo, ē'i bėrė vetės (my oh my, look what you've done to yourself)
Unė e di si tė pa,e dėgjova ēfarė tė tha
i know how she looked at you, i heard what she said to you
Dhe ta bėri me sy,unė e di e kish me ty
and she winked at you, i know she was with you
Kujt ja shet ti ato unė e di kush ėshtė ajo e di
who are you trying to fool (lit. who are you selling these (lies) to) i know who she is, i know
Nuk i ha unė kėto, mos mė thuaj mua jo
i won't take these (lit. eat), don't tell me no
Ku e gjete atė surrat, qė se fut njeri nė shtrat
where did you find that face, that no one would bring to bed
Mbylle gojėn mos e zgjat se tani u kape mat je mat
shut your mouth, don't go on, 'cuz now you have caught yourself up with her, with her
ēdo mesazh qė ke marė, e kam parė nė celular
every message that you have received, i have seen on your cell
Mora vesh se kush je ti
i understood who you (really) are
Ku do futesh mor i zi ku do ikėsh mor i shkretė
where are you gonna go (now) dark one, where are gonna leave to oh deserted one
do tė var me kembė pėrpjetė tani
i'm going to hang you upside down by your feet now
(2x) Ha ha,
Ti kujtove se ma hodhe budella, ha ha
you mention how you threw me (away), stupid
Ti e di se dardha bishtin prapa ka, ha ha
you know that the pear has it's stem at the back* (what goes around comes around)
Ik tani dhe mos mė qaj si kalama, ha ha
go now and don't cry like a brat(child)
Obobo ēi bėrė vetes ha ha ha
oh no, look what you've done to yourself
|
|
|
 |
12-21-2008, 09:56 AM
|
#172 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Thanks: 41
Thanked 14 Times in 10 Posts
|
Now that was fast! Faster than ordering pizza... Balkaneuro, the man who translates faster than his shadow... Thank you!
__________________
http://www.bloggen.be/mytube
|
|
|
12-21-2008, 10:00 AM
|
#173 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
no problemo
|
|
|
12-28-2008, 07:26 PM
|
#174 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
i need the translation of dite dimri from aleksander gjoka,.thnaksssss,...
|
|
|
12-28-2008, 07:35 PM
|
#175 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
sonaki u posted the same request in three different threads when i already translated the song!
its in the elita 5 thread go there and the translation for dite dimri is there
|
|
|
12-28-2008, 07:37 PM
|
#176 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
|
|
|
01-08-2009, 08:55 PM
|
#177 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Aug 2008
Location: NYC
Thanks: 2
Thanked 20 Times in 11 Posts
|
....question
Quote:
Originally Posted by Balkaneuro
Some nice new albo songs out there haha
Drenushe (girl from Drenica) - NRG Band
http://www.youtube.com/watch?v=0h1As8auT4w
sa her me shikon moj drenush
everytime you look at me oh drenush
bukuria jote me vret si pushk
your beauty kills me as if with a gun
e degjon ket qifteli
i hear this cifteli (Albanian instrument like the mandolin)
e kam nis nje keng per ty
and i have started to sing a song for you (along with it)
e jam vesh me hijeshi
i am dressed well
ndoshta ta kthej mendjen ty
maybe i can change your mind
e hajde dalim mo
come let's go out
moj shqipe e malit o
eagle of the mountain
e hajde dalim mo
come on let's go
tja thoj se beashku oo
let's say itall together
ref:
se un te dua sa (teuten)
'cause i love you as much as that Albanian princess
ty te dua sa lahuten
i love you as much as the flute
sa drenicen sa rugoven
as much as Drenica, as much as Rugova
podujeven krejt kosoven
if you want even count all of Kosova
sa prishtinen e gjakoven
as much as Prishtina, and Gjakova (cities)
ferizaj e krejt kosoven
Ferizaj and all of Kosova
besa bes moj besen ta kom dhon
give our word i have given you my oath
per folem qe kom moj jeten dojm me dhan
i speak of what i have, i want to give you my life
rruges tate ti kur shkoje
when you walk along the road
vetlla jote krah shqiponje
your eyebrow like the wing of the eagle
hasmit tand mortaja i ra
syni keq kurr mos me t`pa
let me never see your sad
|
Good song & good translations but doesnt "podujeven krejt kosoven" mean Podujeve and all of Kosove not if you want even count all of Kosova, cuz Podujeva is a place in kosove just like the other places mentioned like Drenica, Roguva, Podujeva, Prishtina, Gjakova and Ferizaj.
__________________
Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
|
|
|
 |
01-08-2009, 09:12 PM
|
#178 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
Lol is it really? I didn't know that myself, I haven't heard of that place... I just figured it was "po duje veje krejt kosoven" but that it was just typed out togeher by whoever posted the lyrics in gheg lol. I didn't even think of that but thanks for telling me! : D
|
|
|
01-13-2009, 03:09 PM
|
#179 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Aug 2008
Location: NYC
Thanks: 2
Thanked 20 Times in 11 Posts
|
=]
oh no problem i know more about that stuff cuz im from Kosove and i speak/read the language just occasionally need help with some translations
and for the Drenushe song i saw there wasnt a translation for
"hasmit tand mortaja i ra" im not exactly sure what mortaja means but it sounds like it could be a disease or like death so im guessin in a non literal way that line means "death/disease came upon your enemies" (because of their jealousy)
oh & "syni keq kurr mos me t`pa" that goes back to the whole thing of the evil eye, and if someone looks at you with envy or jealousy with bad eyes then its like their cursing you from jealousy.
__________________
Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
|
|
|
01-13-2009, 03:26 PM
|
#180 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Dec 2006
Thanks: 67
Thanked 152 Times in 116 Posts
|
aa okay, haha it all makes sense now! yeah i never try and tackle songs in gheg, i love them but i can never translate them well : P esp. the rap ones!
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 04:02 PM. |
|
|
|