Poni - Shpirti Im translation

Thread: Poni - Shpirti Im translation

Tags: None
  1. johnjohn said:

    Default Poni - Shpirti Im translation

    Could someone please tell me what the words would be if this was sung to a woman? What would the differences be? To help, here are all the unique lines to the song.

    te kam shpirt

    Edhe kur me thua jo

    dhe kur ben sikur harron

    dhe kur rrugen me tregon

    kue me mer me perqafon

    neper endrra torturohem nat per nat

    dhe mengjesve pa ty zgjohem dhe pa fat

    me ty zemren e kam humbur pergjithmone

    vetem ti me ben te lumtur e kupton

    Ti, ti je shpirti im, ti je dielli im

    pse me fal trishtim

    ti je loti im
    Last edited by johnjohn; 02-18-2009 at 12:07 PM. Reason: clear up the question
     
  2. Balkaneuro said:

    Default

    In Albanian there are differences for masculine and feminine forms. However, in these lyrics they are correct if it was for a man or woman because it doesn't make a difference in these lyrics, so nothing would have to change.

    These differences are only usually really evident with adjectives and adverbs for example

    sympathetic
    masculine: simpatik
    feminine: simpatike

    cute
    masculine: i lezetshėm
    feminine: e lezetshme

    happy
    masculine: i gezuarė
    feminine: e gezuarė

    As you can see there are many different forms depending on the word that is being used.
    Last edited by Balkaneuro; 02-18-2009 at 01:23 PM.
     
  3. johnjohn said:

    Default

    Thank you for that response. Albanian is a very hard language to master because of all the feminine/masculine changes with verbs, nouns, and their articles. I am glad that the song itself wouldn't change.

    I thought "Ti je shpirti im" was only said by a girl to a guy.
     
  4. Balkaneuro said:

    Default

    Yes it is true it is a difficult language to master, but practice makes perfect.

    and yes "ti je shpiriti im" is interchangable : )