yes see...the 'i have written as' implied i didnt think thats how it was supposed to be written..but thats how the download went...but yes, thats the one![]()
yes see...the 'i have written as' implied i didnt think thats how it was supposed to be written..but thats how the download went...but yes, thats the one![]()
W Ghalawtek
Your Preciousness
w ghalawtek, w 7alawtek, / your preciousness, your beauty
wel shou2 elly malohsh 7dood / and the endless love
besara7a bkol sara7a, / honestly, really honestly
ana moghram be3neiky es-soud / I'm in love with your black eyes
alby el maftoon, magnoon beeky / My loving heart is mad about you
ah ya awel ghenwa baghaneeky / you're my first song I sing
(2x)
men alby le2albek tawally / from my heart to your heart directly
wady shou2y el hayem 7awaleeky / and that's my longing floating around you
w ghalawtek, w 7alawtek, / your preciousness, your beauty
wel shou2 elly malohsh 7dood / and the endless love
besara7a bkol sara7a, / honestly, really honestly
ana moghram be3neiky es-soud / I'm in love with your black eyes
ba7lam w ba2ool 3alatool roo7y / I always dream and say "Go...
ya hanaya w ya far7et ro7y / ...my happiness and the joy of my soul...
(2x)
bawheblek 3omry w e7sasy / ...I give you my life and sensations...
w bser hawana ew3y tboo7y / ...and don't you ever tell the secret of our love"
w ghalawtek, w 7alawtek, / your preciousness, your beauty
wel shou2 elly malohsh 7dood / and the endless love
besara7a bkol sara7a, / honestly, really honestly
ana moghram be3neiky es-soud / I'm in love with your black eyes
(3x)
You might have noticed how old songs had some strange lyrics, yes it's not a mistranslation, old lyrics really sucked.![]()
thanks ya 3asal...you are very quick![]()
and on 2nd thought...i just realised 3asal probably has a feminine and masculine version...i do apologize if thats the case and do correct me LOL
ok kids have no breaks ...one more thing....can you evaluate this...i seem to trust just you these days :|
Salmtelak
W msheet ma3ak..
wla 2oltelak 3la fenn hawak..
troo7 lgana aroo7 warak
troo7 lnar asba2 5otak
Salmtelak
W msheet ma3ak..
wla 2oltelak 3la fenn hawak..
troo7 lgana aroo7 warak
troo7 lnar asba2 5otak
ma3reftsh en eli yslem
hwa eli dayman yt2lem
ma2darsh a2ool 2ablak hansak
lazem t2olha
w 2a2olha warak
3'ayarttny w 2belt ana
3'ayartenny maba2tsh ana
salmt leeh?
nasetny lehh?
ana kont ehh 2blak ana?
ma3reftsh en eli ysalam
hwa eli dayman yt2alem
ma2darsh a2ool 2blk ansak
lazm t2olha
w a2olha warak
salmtelak w msheet ma3ak
wla 2oltelak 3la fenn hawak?
troo7 lgana aroo7 warak
tro7 lnar asba2 5otak..
ana lma 2olt eny b7bk,
kan alby by7s b7obak
salmt bas mate7lamshy
ana mosh ha3eesh tool 3mry warak
I surrendered and I didnt ask you;
where will your love take me to
If you go to heaven, I will go with you.
If you go to hell, I will precede you.
I didnt know who surrenders, always suffers!
I couldnot say that I will forget you unless you say it.
You must say it and then I will repeat it.
You changed me, and I agreed.
You changed me, and I am not what I was!
I didnt know who surrenders, always suffers!
I couldnot say that I will forget you unless you say it.
You must say it and then I will repeat it.
Why did I surrender ?
Why did you make me forget; how I used to be before you ?
I surrendered and I didnt ask you; to where will your love take me.
If you go to heaven, I will go with you.
If you go to hell, I will precede you.
When I said that; I love you, my heart was feeling your hug.
I surrendered, but don't ever think that I will live as an angel anymore!
lol you're welcome, btw, 3asal means honey, and it's gender neutral, you can call me that as you like
about the song, you know it was only sung in a concert, Amr Diab never released it or even record it, it was later released by Mohamed Attiya under the title "Mesheet Ma3ak" (I walked/went with you).
The translation is almost perfect
Salmtelak / I surrendered to you
W msheet ma3ak.. / and walked/went with you (they ignored this part for some reason)
I didn't like how they translated this, although it's correct
ma2darsh a2ool 2ablak hansak
lazem t2olha
w 2a2olha warak
I'd say it like this :
ma2darsh a2ool 2ablak hansak / I can't say "I'll forget" before you do
lazem t2olha w 2a2olha warak / you must say it and I'll repeat it after you
also this doesn't make sense to me, I'll say it like this :
3'ayartenny maba2tsh ana / you changed me, I'm not "me" anymore
this, he left out for some reason :
salmt leeh? / why did I surrender?!
nasseetny lehh? / why did you make me forget?!
ana kont meen 2blak ana? / who was I before knowing you?!
and this he mistyped the arabic part :
ana lma 2olt eny b7bk,
kan alby by7s b7obak
salmt bas mate7lamshy
ana mosh ha3eesh tool 3mry malaak
otherwise it's fine.![]()
excellent...i knew there is a reason you had to look at it..i knew what 3asal is : D and i found out about the gender a couple of hrs ago...i asked a saudi friend of mine lol....thanks for the translation again...but since i like urs best, you know that means there is no getting rid of me now..anyway...4 am..class at 9..im retiring in front of the tv....to9ba7en 3ala 5eer, see you tomorrow
![]()
3ASAL
lol, guess now your class is in 1 hour, hope you're up already.
And it's ok, I'm still enjoying this, no need to get rid of you![]()
i seem to have i little more work for you, i like to keep you busy as welleshtaa
from Tony Mouzayek:
Azez alaya( dear to me??)
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Halef ma kunt ah' wak, lo mal galeb yeh' wak
Dami ala fur' gak, yeb' ki ala hali
Halef ma kunt ah' wak, lo mal galeb yeh' wak
Dami ala fur' gak, yeb' ki ala hali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Ra' yem ana much' tag, lil husni wel ach ' wag
Lif ' rag mas-aab lef ' rag, aan hub' bak ya ghali
Ra' yem ana much' tag, lil husni wel ach ' wag
Lif ' rag mas-aab lef ' rag, aan hub' bak ya ghali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Oumri ma gult ah' wak, min gabli ma al' gak
Tefak akhadni maah, jar' rahli mau' wali
Oumri ma gult ah' wak, min gabli ma al' gak
Tefak akhadni maah, jar' rahli mau' wali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Azez alayan-nom, tefak ala bali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
Gheres-sala wes-som, may sab'baruh wali
can you do it plzzZ?
shokraan![]()
I really need to listen to the song myself because there are many words that I'm not really sure of, if you can give me a link to where the song is I'll translate it for you no problem.![]()
It doesn't have a specific title, it's a folk song and we just call it "Etmakhtary Ya 7elwa Ya Zeina", it's our official song for weddings.![]()
sure, here you have:
Tony Mousayek : Azez Alaya (O Clone Soup-Opera, Globo TV) > Music Online Records
it's not big sound in there, but it is the best i could get online.. thank you![]()
Aazez Alaya En-noum
It's Hard For Me to Sleep
aazez alaya en-noum, teifak ala baaly / it's hard for me to sleep, your spirit's on my mind
(2x)
gheir es-salah wel soum ma yesabaro 7waly / nothing besides praying and fasting makes me bear this pain
(2x)
7alef ma kont ahwak, law ma el galb yehwaak / I swore not to love you, if my heart doesn't love you
dam3y 3ala fra2ak yebkee 3ala 7aly / my tears at our separation cry for my pathetic state
(2x)
aazez alaya en-noum, teifak ala baaly / it's hard for me to sleep, your spirit's on my mind
(2x)
gheir es-salah wel soum ma yesabaro 7waly / nothing besides praying and fasting makes me bear this pain
(2x)
hayem ana mushtaa2, lel 7usn wel ashwaa2 / I'm loving and longing to the beauty and the longings (It was put there for the rhyme)
le fraag, ma as3ab le fraag 3an 7obbak ya ghaly / the separation, how hard is the separation off your love my precious
(2x)
aazez alaya en-noum, teifak ala baaly / it's hard for me to sleep, your spirit's on my mind
(2x)
gheir es-salah wel soum ma yesabaro 7waly / nothing besides praying and fasting makes me bear this pain
(2x)
3omry ma guelt el aah men gabl ma algaak / I've never cried in pain before meeting you
teifak akhadny ma3aah w jara7ly mowaaly / your spirit took me with it and hurt my feelings
(2x)
aazez alaya en-noum, teifak ala baaly / it's hard for me to sleep, your spirit's on my mind
(2x)
gheir es-salah wel soum ma yesabaro 7waly / nothing besides praying and fasting makes me bear this pain
(2x)
Yes, it's southern lebanese
yes i think he is not very known!
thank you for translation, it really is nice song***
Well, you're welcome.![]()
ya 3asal, rock star, how you doin...me again...yet again lol...may i please have amr diab's a3mel eih wayak lyrics, from the 1991 habibi albumnow that u r here hehe, im goin through all albums gettin lyrics lol.....and beware cuz i have ALL his albums
and later ill be back with mohammed hamaki and samira said requests
shukran