plz can any one translate cheb khaled's songs ' abdul kader' & ya 'rayah' for me ,
im a gr8 fan of arabic music ,,, thanx
Tags:
None
-
translation of abdul kader & ya rayah :: Rachid Taha
-
abdelkader ya bou3alem dak el 7al 3aliya
dawi 7ali ya bou3alem sidi rouf 3aliya
(2x)
sidi abderrahman dir mejhoudek wi et7azem
enta rajel kayem khadeemek dir maziya
(2x)
3abdelkader ya bou3alem dak el 7al 3aliya
dawi 7ali ya bou3alem sidi rouf 3aliya
(2x)
ya sidi boumedienne wana fi ardek el amen
ya sidi boumedienne ana fi bardek el amen
ya sidi el howari soultan el ghali
washfeeny ya abdellah soultan el 3aliya
abdelkader ya bou3alem dak el 7al 3aliya ya ya
dawi 7ali ya bou3alem sidi rouf 3aliya
abdelkader ya bou3alem dak el 7al 3aliya
dawi 7ali ya bou3alem sidi rouf 3aliya
da3wati el gilli ya yana dik el mibliya
khalatinny 7eera yana el ashraq taweela
(2x)
abdelkader ya bou3alem dak el 7al 3aliya
dawi 7ali ya bou3alem sidi rouf 3aliya
abdelkader ya bou3alem dak el 7al 3aliya
dawi 7ali ya bou3alem sidi rouf 3aliya
(3x)
la la la la la..........
ya dak el wali aaah allah dawi li 7ali
sidi abderahman dawi dawi dawi dawi (more)
English:
Abdel Kader, my master, my guide
Ease my pain, make me strong
Help me through the dark night of my soul
O sweet girl of my homeland
Why is my heart so troubled
While yours is at peace?
In spite of love's many pleasures
She's turned away and left me
After a night of bliss
Abdel Kader, keeper of the keys
Keeper of my soul
I have left heaven and come back to earth
Away from her arms
I pray life is long enough to let me start over
Heal me and turn me away from my pain -
{English Lyrics, to the bottom of text}
Taha's version of "Ya Rayah" is a classic example of a traditional song presented in a new fashion.
"Ya Rayah" begins with a short taqsim, improvisation, on the banjo instead of the ud that smoothly leads into the piece proper, which is characterized by a heavy down beat.
The song's popularity stems from its simple groove and summation of the new generation's plight, seeking freedom and a better life. Sung and released in Paris, "Ya Rayah" capitalizes on the ancient Algerian concept of mehna in its embodiment of Algerians' struggle, loss, and yearning to go back home.
Here, concepts like traveling and touring take on a gloomy destiny that lead to despair and loss. One can even draw connections between the "touring" star, its migration through the universe, and the exiled self of the Algerian people. Burdened by poverty and their constant search outside of Algeria for a better life, their spirit is in a constant state of travel, intensified by feelings of exile and departure. We can only imagine how such lyrics would strike a chord within the hearts of hundreds of thousands Algerian immigrants living away from home under conditions of displacement throughout Europe.
*****************************
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
*****************************
English Lyrics:
Oh departing Traveler, where are you heading?
Your journey is bound to failure
How many travelers before you
Have sought the path with similar results?
How many cities and deserts have I roamed?
How much time have I wasted
Touring from one place to another?
Oh lost one, no matter how much you run away
Your destiny will end in exhaustion
Time has passed you by
And you have yet to notice it. -
i think you a missed alittle but of translations here and there... you got the concept though... the meaning didn't change.. but who knows if this person wants almost literal translation.. so here it is for the requester if you want it nor, but the person before me translated well though...
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
"Oh traveler where are you going, you'll go, get tired, and come back"
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
"How the people failed, before you and me"
[repition again]Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
"How many cities i've seen and the deserted desert"
Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
"How much time i've wasted, how much more, still and you leave it" (roughly)
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
"Oh you absent one from the country of the people, how tired can you be and run"
Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
"You'll add more og th epromising will, it became history, and you didn't know"
[repition x2] Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
"Oh traveller, i'll give you my advice take it [with you] ahead of time"
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
"Look, what could be good for you, before you start selling and buying" (this is a saying in algeria)
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
"Oh you sleeper, i got your news, what has happened to you happened to me"
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali
"Like this the heart has accpeted from the Amighty [God]"
[repition x4]Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli -
can someone do a line by line translation of abdel qader?
thanks