"Tzazae" by cheb mami vive l'Algerie

Thread: "Tzazae" by cheb mami vive l'Algerie

Tags: None
  1. rai`'s Avatar

    rai` said:

    Default "Tzazae" by cheb mami vive l'Algerie

    Tzazae khatri noss il leel
    Oo riht shwar illi beeya
    Aa sadi ki fashet min
    Sahret akli oo ayniya
    (2x)
    Ki wsalt ilha simaat liqdam
    Oo hannet il baab aaliya
    (2x)
    Oo hannet il baab aaliya

    Oo nebqet iddab li oo galat il am
    Noss il leel wash jaabak liya
    Adri jaabni loghram
    Oo aand heen itbismet liya
    (2x)

    Goltliha sooq bqat tekhmem
    Oo galet ya hbibi zeed shwiya
    S'eeda b'eeda wil kedb hram
    Maghir wiliiya il waldiya
    Maghir wiliiya il waldiya

    Bayit sahran majani mnem
    Hatta ban il haal aliya
    Maaysabbarni aleek slem
    Nebghik azzeet tkooni hnaya
    (2x)
    Yaak nibgheek wil kedb hram
    Oo feek sbeb oo ghir intiya
    (2x)
    Oo feek sbeb oo ghir intiya
     
  2. Christeen's Avatar

    Christeen said:

    Default

    .. sorrryyy but I can understand this accent ... I can only understand few words.. which are similar to my arabic..

    noss il leel : the middle of the night
    ayniya : my eyes
    galet ya hbibi zeed shwiya : she said: my love add me a lil more..
    wash jaabak liya : what bringing you to me
    Bayit sahran: staied awake all night
    wil kedb hram :.. its a sham for u to lie


    thats all sorry hhh lol
     
  3. ivybag said:

    Default

    yeah i have been trying to figure out this song for so long it's so beautiful. ill supply what i know (or what I think I know) and hopefully someone can add to it. I'm not very good with Algerian dialect and mami's voice is particularly hard to understand. It would really help to get a good transliteration of the lyrics or one in arabic cuz this is the only one on the internet and it's very sloppy.

    Tzazae khatri noss il leel
    (Trembling, my thoughts in the middle of the night)
    Oo riht shwar illi beeya
    (?And I went on a journey that I had to?)
    Aa sadi ki fashet min
    ????
    Sahret akli oo ayniya
    (My mind and eyes were sleepless)
    (2x)
    Ki wsalt ilha simaat liqdam
    (?I just arrived to her and heard in front of me?)
    Oo hannet il baab aaliya
    ????
    (2x)
    Oo hannet il baab aaliya

    Oo nebqet iddab li oo galat il am
    ????
    Noss il leel wash jaabak liya
    (In the middle of the night what brought you to me)
    Adri jaabni loghram
    (I think passion brought me)
    Oo aand heen itbismet liya
    (And then she smiled at me)
    (2x)

    Goltliha sooq bqat tekhmem
    ?????
    Oo galet ya hbibi zeed shwiya
    (And she said my love add a little more)
    S'eeda b'eeda wil kedb hram
    (?Happy, far away, it's a a shame to lie)
    Maghir wiliiya il waldiya
    ????

    Bayit sahran majani mnem
    (I spent the night restless and sleep did not come to me)
    Hatta ban il haal aliya
    (Until the crescent moon appeared)
    Maaysabbarni aleek slem
    (Peace does not help me be patient for you)
    Nebghik azzeet tkooni hnaya
    (?I want you to be here?)
    (2x)
    Yaak nibgheek wil kedb hram
    (I love you and it's a shame to lie)
    Oo feek sbeb oo ghir intiya
    (You're the reason and only you)
    (2x)
    Oo feek sbeb oo ghir intiya
    (You're the reason and only you)
     
  4. Nanu said:

    Default

    Ima try this... not sure if i can do it. Here i go...

    Tzazae khatri noss il leel = I'm shaken haf the night
    Oo riht shwar illi beeya = And i went on my jounrey
    Aa sadi ki fashet min = [not sure with this one] Oh my, who did i stop talking too [ this is roughly, because in french fache means to stop talking to someone, so i think that's what it means here too]
    Sahret akli oo ayniya = My mind and eyes are sleepless
    (2x)
    Ki wsalt ilha simaat liqdam = When i approached it i heard the sound of feet
    Oo hannet il baab aaliya = [hannet literally means softening of heart] And the door has softened its heart on me
    (2x)
    Oo hannet il baab aaliya

    Oo nebqet iddab li oo galat il am =
    Noss il leel wash jaabak liya = Half the night, what brought you to me
    Adri jaabni loghram = I know that passion brought me
    Oo aand heen itbismet liya = And she smiled at me
    (2x)

    Goltliha sooq bqat tekhmem = I told her "sooq" she remained thinking
    Oo galet ya hbibi zeed shwiya = Ans she said, oh my love, more
    S'eeda b'eeda wil kedb hram = Happy, far, and lying is haram
    Maghir wiliiya il waldiya ="Maghir" [i'm guessing it's name] return to my parents
    Maghir wiliiya il waldiya

    Bayit sahran majani mnem = I stayed awake i didn't get any sleep/dream
    Hatta ban il haal aliya = Until the circumstances showed upon me
    Maaysabbarni aleek slem = Pease doesn'tkeep me patient
    Nebghik azzeet tkooni hnaya = I want you, i hoped you'd be here
    (2x)
    Yaak nibgheek wil kedb hram = Isn't it right that i want you, and lying is haram [yaak in algerian dialect is used to agree with...for example: yaak you wanna come? and the other person would agree with you. That's how it's used]
    Oo feek sbeb oo ghir intiya = And you have reasons, only you
    (2x)
    Oo feek sbeb oo ghir intiya
     
  5. vlado2006's Avatar

    vlado2006 said:

    Default

    listened to the song and think that the line starting with MAGHIR in fact is:

    baghi nwelli l-waldiya - and that means i want to come back to my parents

    also: Sahret akli oo ayniya
    is in fact sa7ret 3qli w 3iniya - she enchanted my mind and my eyes
    Last edited by vlado2006; 08-09-2007 at 08:36 PM.
    tellement n'bghik nmout aliik
    tellement n'bghik nsaqssi aliik
    tellement n'bghiha nmout aliiha
    ayyy ay ay ay
     
  6. ahmadyaser98 said:

    Default

    Tzazae khatri noss il leel = Worry me in the middle of the night.
    Oo riht shwar illi beeya = And went to see why I am worried
    Aa sadi ki fashet mil (not min\it's a wrong in the lyrics ) = Oh my God, How she move ...
    Sahret akli oo ayniya = charmed my eyes and my mind
    Ki wsalt ilha simaat liqdam = when i reached to her house, she listened the voice of my feet
    Oo hannet il baab aaliya = and opened the door quietly
    Oo netqet (not nebqet) iddab li oo galat il am Noss il leel wash jaabak liya = And the wilted the beautiful said why do you come to me in the middle of the night .
    Adri jaabni loghram Oo aand heen itbismet liya = Sorry I came for my Love then she smiled for me.
    Goltliha sortek (not sooq) bqat tekhmem Oo galet ya hbibi zeed shwiya = I said your pic. stayed in my mind .."more my love"she answered
    S'eeda b'eeda wil kedb hram Maghir wiliiya il waldiya = I am happy with your words and i am don't lie but i must go to my parents "she said"
    Bayit sahran majani mnem Hatta ban il haal aliya = I Remained not concentrated , i could not sleep , it's so clear on my face .....


    The rest is not clear to me . I am Egyptian don't understand this speech easily . And sorry for this not perfect translation which similar to my English
     
  7. qompla said:

    Default

    يسلمووووووووووووووووووو
     
  8. rana1989 said:

    Default you have the lyrics wrong

    we Tzaza khatri noss il leel
    I was shaken in the middle of the night
    Oo riht shwar illi beeya
    as I went on my journey
    Aa syadi ki fashetni
    oh men (syadi is like men who are more esteemed than me) look at how she drained me
    Sahret akli oo ayniya
    she put a spell on my mind and my eyes
    Ki wsalt ilha simaat liqdam
    when I got to her she heard my feet
    Oo halet il baab aaliya
    and she opened the door for me
    Oo halet il baab aaliya
    and she opened the door

    Oo netqet ithebla li oo galat il am
    and she spoke and told me after a year
    Noss il leel wash jaabak liya
    now in the middle of the night what has brought you to me
    Adrini jaabni loghram
    I said forgive me, love has brought be
    Oo aand heen itbismet liya
    and now she smiled at me

    Goltliha soot bqat tekhmem
    I told her the voices are reminding me of something else
    Oo galet ya hbibi zeed shwiya
    she said my dear stay longer
    S'eeda b'eeda wil kedb hram
    I'm happy far away and lying is forbidden (she's saying this to him)
    baghi nwelli il waldiya
    I want to return to my parents (he's saying this to her)
    baghi nwelli il waldiya
    I want to return to my parents

    Bayit sahran majani mnem
    I stayed up late, sleep didn't come to me
    Hatta lhal ban aliya
    until the crescent of the moon showed upon me
    Maaysabbarni aleek slem
    goodbye will never make me patient for (awaiting) you
    Nebghik azzeet tkooni hnaya
    I want you dearly to be here
    Yaak nibgheek wil kedb hram
    I really want you and lying is forbidden (so you know I'd never lie)
    Oo feek sbeb oo ghir intiya
    and I have reasons.. just you (I have reasons for wanting you only you)

    http://lyricstranslate.com

    Basically it's a dream..he meets the person he loves in a dream.. and comes back to reality
    Last edited by aila; 02-03-2012 at 09:49 AM.
     
  9. jbutl16's Avatar

    jbutl16 said:

    Default

    Wow, Daarija confuses me more and more every day, but I still love this song.
     
  10. zedjiga's Avatar

    zedjiga said:

    Default

    rana chu eh 4!