|
hmm... not to be criticizing or anything, but how good is your knowledge of Arabic?!
I've looked at some of your translations, and they are a bit too far from the real meaning, and sometimes too literal that they don't make any sense...
Like Sherien's "Ana Mosh Beta3et El Kalam Dah", it translates as "I Don't Do Such Things", it's an Egyptian expression, same as "De7ket, ya3ny albaha maal", it means "She laughed, that means her heart has leaned (towards you))
These are just a few examples of what I've seen, there are tons more like that...
__________________
خليك معايا يا حبيبي مهما كان
خليك معايا يا حلم عمري اللي في خيالي من زمان
|