All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Arabic lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 01-10-2008, 01:49 AM   #1 (permalink)
Member
 
Süperstar's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Cagliari, Italy
Reputation: 12
Send a message via MSN to Süperstar
Default Another translation...

Hallo my friends!
That time I don't want to ask you to translate a song's lyrics from Arabic to English but... there's a Buddhist sentence that I like very much, and I'm trying to translate it in every language.
The sentence is:

(Italian)
L'INVERNO SI TRASFORMA SEMPRE IN PRIMAVERA
(Latin)
HIEM IN VER SEMPER CONVERTITUR
(Spanish)
EL INVIERNO SIEMPRE SE TRANSFORMA EN VERANO
(English)
WINTER ALWAYS TRANSFORMS INTO SPRING

Could someone please translate it in Arabic? I'd love to have that sentence in that wonderlful language.

To help you with the translation, I can tell you that the meaning of the sentence is that every kind of pain and sufference, one day will go away. Everything evil will sooner or later turn into something positive, because we learn from the pain and sufference and we bacome stronger.
It also means that we should never deprive hope because everything ends, and everything changes.
So... thank you anticipately to the ones that will translate the sentence.
Be careful: I want to tattoo that sentence in my arm, so I need it to be correct: don't have a fool of me, please!
Hope to be able to copy-paste it into Word (I can't write or read Arabic, so I need to copy-paste it to have the correct Arabic letters!), but if I won't maybe I'll need you to send me by mail the .doc file: is it a problem?
THANK YOU VERY MUCH!!
Süperstar is offline   Reply With Quote

Old 01-10-2008, 03:43 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Maviii's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Reputation: 90
WINTER ALWAYS TRANSFORMS INTO SPRING
الشتاء يتحول دوماً الى الربيع

or we can say it in othor way like this

طالما يتحول الشتاء الى ربيع

But i should tell u that this sentence dont be that much pretty in arabic
coz sometimes there is sentences loose its great point when it translated

but it`s up to u...
And am ready for any help
__________________
difficult to define
Maviii is offline   Reply With Quote

Old 01-10-2008, 11:50 PM   #3 (permalink)
Member
 
Süperstar's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Cagliari, Italy
Reputation: 12
Send a message via MSN to Süperstar
Thank you very much Maviii.
That sentence has been prenaunced by Nichiren Daishonin, a Japanese buddhist monk to tell his friends not to despare, because everything changes and also the most bad things can be transformed into good thing.
I am a buddhist from Nichiren Daishonin's Buddism, so I'd need to translate the sentence as he said.
Shukran again!
__________________
[img]http://img120.imageshack.us/img120/3185/sibelfirmahc4.jpg[/img]
Süperstar is offline   Reply With Quote

Old 01-11-2008, 01:18 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
citlalli's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Body & spirit: Egypt ... heart:Mexico
Reputation: 139
Hello Süperstar!

I just noticed that in the Spanish translation of your sentence you used the word "verano" to translate "spring", is it meant to be like that? Coz "verano"="summer"; whereas "spring"="primavera".

Nice sentence by the way... short but with a deep meaning.
__________________
"The bitterest tears shed over graves are for words left unsaid and deeds left undone" Harriet Beecher Stowe
citlalli is offline   Reply With Quote

Old 01-11-2008, 01:27 AM   #5 (permalink)
Member
 
Süperstar's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Cagliari, Italy
Reputation: 12
Send a message via MSN to Süperstar
Sorry Citlalli I wrote "verano" but I meant "primavera"... maybe I was not paying too much attention while I was writing!
__________________
[img]http://img120.imageshack.us/img120/3185/sibelfirmahc4.jpg[/img]
Süperstar is offline   Reply With Quote

Old 01-11-2008, 01:31 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
citlalli's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Body & spirit: Egypt ... heart:Mexico
Reputation: 139
Oh, don't apologise please! I just thought it may be of relevance as you intend to keep the sentence as the monk himself said it...

Have a nice day
__________________
"The bitterest tears shed over graves are for words left unsaid and deeds left undone" Harriet Beecher Stowe
citlalli is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs! tzina772000 Greek lyrics translation 26 06-28-2008 07:07 PM
I need some help with a Greek translation please!! emakaloulagani Greek lyrics translation 28 06-27-2008 01:45 PM
Pyar mein kabhi kabhi - Musu Musu hasi - translation please hardhittingfolk Lyrics translation 0 10-29-2007 02:29 AM
Natacha Atlas translation Milena Arabic lyrics translation 5 06-14-2007 11:10 PM
Urgent!!! I need Kıl Oldum - Tarkan translation, please!!! lesenna Turkish lyrics translation 3 01-04-2007 02:34 PM



All times are GMT -6. The time now is 02:25 PM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1