-
Junior Member
'Taqouleen' by Yuri Mrakadi or 'Aal Jamar' by Wael Jassar(*)
...Can anyone translate, or give me at least a rough translation of any of these?
'Taqouleen', by Yuri Mrakadi,
'Aal Jamar', by Wael Jassar.
...If anyone needs to hear these songs, I can direct you to them to listen for yourself.
...Also, if anyone knows how to translate, 'Elama', by Yasser Habib as well, I would appreciate it greatly. =)
Last edited by larosa; 07-21-2010 at 05:24 AM.
-
-
Senior Member
If no one gets the lyrics to Wael Jassar I'll get to typing them out and working on that one once I have more free time.
-
-
Junior Member
Hey! Thanks...I am mostly interested in the lyrics/meaning of the slow intro part...But it sounds like most of the song consists of what is sung in that part...XD Feel free to hit me up on AIM or whatnot if you find it easier. ^_^
-
-
Senior Member
oh ok I have the first part memorized lol so Ill give the translation to you and maybe someone can continue the rest and ya it basically is th epoint of the whole song lol it's the chorus so it should give you the main idea..
3al jamar lo bmshi 7afa
On hot charcoal he walks barefoot
Wel nom lo wallah ekhtafa
And I swear sleep has disappeared
Ma yegdar galbi 3al jafa
My heart can't take this cold treatment
Bykfee t3zbni
Enough torturing me
W es2alet galbi 3al wafa
And I asked my heart about it's passing
La jawab wala 7ata nafa
He didn't even answer or move
Wallaaaah
I swear..
Wallaah m3zebni
I swear you're torturing me
-
-
Junior Member
Oh Gosh!!! Thank you very much!!! \o/ I appreciate it greatly!
-
-
Arabian Mod
dear day dream i hope u understan dme the first sentence is missunderstood
he said
3al jamar lo bmshi 7afa
On hot charcoal he walks barefoot
he meant "even if i walk barefoot on charcoal "
-
-
Senior Member
could anyone translate the compelete song?
-
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules