All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Arabic lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 04-29-2008, 02:42 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
gbasfora's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Brazil
Reputation: 23
Default Soma - Ana min gherak bakoun

Hi,

I need help to finish the translation of Ana min ghirak bakoun for Soma Please.

Thanks in advance

انا من غيرك باكون / Without you I am like a...
ليل من غير قمر / night without moon
مركب من غير شراع / boat without sail
نبات محتاج مطر / trees needing rain
انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
خطوة من غير طريق / a step without a road
غنوة من غير كلام / song without lyrics
حياه من غير بشر / life withou people
انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
قصر كان مليان قلوب سهرانه / a palace that was full of sleepless hearts ???????
وفى لحظه اتسجر /and in a flash ?????????????
قلب كان ماسه فى ايديك / ?????????????
سبتها صبحت حجر / you let it became stone
انا من غيرك كده انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
شوق من غير لقي / Longing without meeting
دمعة من غير عيون / tears without eyes
غربة من غير سفر / absence without travel
انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
جراح مالهاش دوى / a wound for which there is no cure
فى وجودى الأمان / in my calm life ????????????????????
فى غيابك الخطر / ??????????????????????
أنا من غيرك باكون / Without you I am like a.....

George

Last edited by gbasfora : 05-28-2008 at 12:11 PM.
gbasfora is offline   Reply With Quote

Old 04-29-2008, 04:11 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Beso's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Cairo,Egypt
Reputation: 45
u really did great job
Quote:
Originally Posted by gbasfora View Post
انا من غيرك باكون / Without you I am like a...
ليل من غير قمر / night without moon
مركب من غير شراع / boat without sail
نبات محتاج مطر / trees needing rain
انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
خطوة من غير طريق / a step without a road
غنوة من غير كلام / song without lyrics
حياه من غير بشر / life withou people
انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
قصر كان مليان قلوب سهرانه / a palace that was full of sleepless hearts ???????(she mean like a placae was full of life) u translated it right
وفى لحظه اتسجر /and in a flash it closed
قلب كان ماسه فى ايديك / heart u were holding in ur hands
سبتها صبحت حجر / you let it became stone
انا من غيرك كده انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
شوق من غير لقي / Longing without meeting
دمعة من غير عيون / tears without eyes
غربة من غير سفر / absence without travel
انا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
جراح مالهاش دوى / a wound for which there is no cure
فى وجودى الأمان / in my calm life ???????????????????? i think it could b like that in my presence the safety
فى غيابك الخطر / in ur absence the danger
أنا من غيرك باكون / Without you I am like a.....
__________________
Her sabah bir dev masalında ..uyanınca
Hep çocuk kalmak kurtulmak
Beso is offline   Reply With Quote

Old 04-30-2008, 09:33 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
gbasfora's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Brazil
Reputation: 23
Hi Beso,

Thank you very much for your help and I hope you can help me a little bit more :

1) So we would translate those missing verses as

قصر كان مليان قلوب سهرانه / a palace that was full of life
وفى لحظه اتسجر / and in a flash it was emptied
قلب كان ماسه فى ايديك / a heart that was consoled by your hands
سبتها صبحت حجر / and abandoned it became a stone

Is the translation above correct ? I can´t see no sense between the last two verses.
I didn´t find in the dictionary either the verb سجر or the verbal form اتسجر and when I listen to the song I guess she says هجر instead of اتسجر so the verse would be وفي لحظة هجر . Is that possible ?

Link to hear the song (it´s the second one) : *clip*

2)
فى وجودى الأمان / in my presence the safety
"
فى غيابك الخطر / in your absence the danger

but , once more, when I listen to the song I guess she says وجودك
so translation would be " in your presence the safety and in your absence the danger". and I guess there is more sense in that last one.

What you think about ? Thanks again

George

Last edited by lollipop : 04-30-2008 at 09:29 PM. Reason: removed the link for multiple illegal mp3 uploads, as question is answered and translation delivered
gbasfora is offline   Reply With Quote

Old 04-30-2008, 09:46 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
gbasfora's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Brazil
Reputation: 23
Hi,

One more question :
ماسه comes from اسا (to cure , to console) ? I didn´t find ماسه in the dictionary too but I found out مواساه. Do they mean the same thing?
gbasfora is offline   Reply With Quote

Old 04-30-2008, 09:50 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Beso's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Cairo,Egypt
Reputation: 45
yes i's correct it could b like that
but thier is something i aplogize bout
قلب كان ماسه فى ايديك / a heart that was diamond in your hands
sorry when i read it i thought it was something else i didn't hear the song b4
n she say اتهجر i translated it as that meaning i remmember something like اتسكرor something sound like that mean closed
so it will b
قصر كان مليان قلوب سهرانه / a palace that was full of life
وفى لحظه اتهجر / and in a flash it was emptied
قلب كان ماسه فى ايديك / a heart that was diamond in your hands
سبتها صبحت حجر / and abandoned it became a stone
it give the same meaning
n yes she say وجودك so it's as u said " in your presence the safety and in your absence the danger"
__________________
Her sabah bir dev masalında ..uyanınca
Hep çocuk kalmak kurtulmak
Beso is offline   Reply With Quote

Old 04-30-2008, 09:55 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Beso's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Cairo,Egypt
Reputation: 45
ماسة is diamond singular from الماس sorry again for it i saw it like ماسكه or يمسك
__________________
Her sabah bir dev masalında ..uyanınca
Hep çocuk kalmak kurtulmak
Beso is offline   Reply With Quote

Old 04-30-2008, 12:03 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
gbasfora's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Brazil
Reputation: 23
Hi Beso,

Alf shoukran for your help. I can understand the whole song now. I´ve got the lyrics on www.nogomi.com and I supposed that the problem was my lack of knowledge about the arabic language.It was hard to accept that the lyrics could be wrong. Anyway everything is clear now and thanks again.

Take care

George
gbasfora is offline   Reply With Quote

Old 04-30-2008, 02:24 PM   #8 (permalink)
Senior Member
 
Beso's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Cairo,Egypt
Reputation: 45
welcome George anytime
__________________
Her sabah bir dev masalında ..uyanınca
Hep çocuk kalmak kurtulmak
Beso is offline   Reply With Quote

Old 04-30-2008, 06:25 PM   #9 (permalink)
Member
 
Join Date: Apr 2007
Reputation: 15
this song was already translated when I requested it
jnvlv247 is offline   Reply With Quote

Old 05-01-2008, 06:08 AM   #10 (permalink)
Senior Member
 
gbasfora's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Brazil
Reputation: 23
Quote:
Originally Posted by jnvlv247 View Post
this song was already translated when I requested it

Really ? couldn´t find any link
gbasfora is offline   Reply With Quote

Old 05-01-2008, 05:07 PM   #11 (permalink)
Member
 
Join Date: Apr 2007
Reputation: 15
here http://www.allthelyrics.com/forum/ar...e-songs-d.html

Here's the song easier to read

Ana Men Gherak Bakun

Without you
I'm a night without moon, a ship without sails, plants that need water
Without you I'm
2x

A step without a road, a song without lyrics
2x

Life without a body
Without you I'm
A castle that was filled with awakened hearts
And in a moment a heart was broken like a diamond in your hands
You left it, and it became a stone
2x

I'm like that without you, without you I'm

Without you I’m
Missing without meeting a tear without eyes
Homesickness without traveling, without you I'm
Without you I’m
Incurable injuries, in your existence there is security
In your absence there is danger, without you I'm

A step without a road, a song without lyrics
2x

Life without a body

Without you I'm
A castle that was filled with awakened hearts
And in a moment a heart was broken like a diamond in your hands
You left it, and it became a stone
2x

I'm like that without you, without you I'm
jnvlv247 is offline   Reply With Quote

Old 05-02-2008, 03:13 AM   #12 (permalink)
Moderator
 
Layla's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Desert
Reputation: 301
Oh, thank you, jnvlv247, for pointing out the link! Now, i could insert the song in the Sticky! I had the link, but there where it's said: Songs without the title of the song
__________________
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet! - William Shakespeare, Romeo and Juliet
Layla is offline   Reply With Quote

Old 05-02-2008, 06:08 AM   #13 (permalink)
Senior Member
 
gbasfora's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Brazil
Reputation: 23
Quote:
Originally Posted by Layla View Post
Oh, thank you, jnvlv247, for pointing out the link! Now, i could insert the song in the Sticky! I had the link, but there where it's said: Songs without the title of the song
Hi Layla,

I suggest the creation of a sticky . It could be called ARABIC TRANSLATION
SECTION RULES. The search of translations will be much easier if the
members do the following :

1) Thread titles should be the same as the name of the song requested

2) Arabic song names are not allowed in thread titles

A format must be used for song titles in threads : Song Name - Artist If
more than one song add "&" between songs and follow this format:

Two songs or more Example: Ananyia & Betrouh - Mariam Feres
One song Example: Ana min gherak bakoun - Soma

3) If you want the translation of a whole CD for a specific singer use this
format as the title: CD Title of the cd - Artist

Example CD Al Quds fi albal – Fairouz

4) Different songs of different singers won't be allowed in the same thread.

5) The request of a new translation is not allowed in a thread already existent

6) We will delete the thread/post if you don't follow the above rules
gbasfora is offline   Reply With Quote

Old 05-02-2008, 06:30 AM   #14 (permalink)
Moderator
 
Layla's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Desert
Reputation: 301
Dear gbasfora, i think your idea is so wonderful! Thank you for the suggestion!
__________________
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet! - William Shakespeare, Romeo and Juliet
Layla is offline   Reply With Quote

Old 05-28-2008, 12:11 PM   #15 (permalink)
Senior Member
 
gbasfora's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Brazil
Reputation: 23
you are welcome
gbasfora is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
to all the Greeks out there- Sfakianakis lux Greek lyrics translation 74 09-27-2008 06:10 AM
Mixalis Xatzigiannis - To Soma Pou Zitas mihaela Greek lyrics translation 2 04-10-2008 06:57 AM
Soma - Loun Aneik yas245 Arabic lyrics translation 3 12-25-2007 12:53 PM
please help me translate 'to soma pou zitas' marrasander Greek lyrics translation 1 09-26-2007 10:55 AM
Wama, Ehab Tawfiq, Hamid, Zizi, Soma - Sina Ethniikation Lyrics request 0 08-24-2007 02:26 AM



All times are GMT -6. The time now is 11:52 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1