Fairouz - Bissan

Thread: Fairouz - Bissan

Tags: None
  1. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Smile Fairouz - Bissan

    Hi ,

    I`ve attempt to translate Bissan but I guess there are some mistakes so I'd like to have a help to correct the lyrics. I`ve put a ???? where I guess the mistakes are. I guess some words are written wrongly too.
    Hope you guys can help me. Thanks

    Bissan ( a Palestinian village destroyed by the Israelis ) Rahbani Brothers

    http://www.4shared.com/file/51851201...25/Bissan.html


    كانت لنا من زمان
    Kanat lana men zaman
    We had a long time ago

    بيارة جميلة و ضيعتة ظليلة
    Bayaratoun jameela wa dayaatoun zaleela
    A nice hydraulic wheel and a shaded village

    ينام في أفيائها نيسان
    Yanam fy afyaeeha Nissan
    And under their shadows the spring used to rest ????

    ضيعتنا كان اسمها بيسان
    Dayaatouna kan esmouha Bissan
    Our village…..its name was Bissan

    خذوني إلى بيسان
    Khoudhouny ila Bissan
    Take me to Bissan

    إلى ضيعتي الشتائية
    Ila dayaaty ishshitay
    To my rainy village ????

    هناك يشيع الحنان على الحفافي الرمادية
    Hounaka yasheeaou l’hanan ala alhafaf arrimadee
    Where there is tenderness for those who already have gray hair ????

    خذوني إلى الظهيرات إلى غفوة عند بابي
    Khoudhouny ila azzouhaeerat ila ghafwatin ainda baaby
    Take me to midday hour, to the siesta at front my door

    هناك مدت علات و أعانق صمت التراب
    Hounaka maddat aailat w aaniqou samta attourabi
    Where the families grow up and I embrace the silence of the land ????


    أذكر يا بيسان يا ملعب الطفولة أفيائك الخجولة
    Adhkourou ya Bissan ya Malaab attoufoula afyaeek alkhajoula
    I remember O Bissan , playhouse of my childhood, your leafy shadows ????

    وكل شئ كان باب و شباكان
    Wa kulla shayn kan baboun wa shoubankan
    And all the things that existed, a door and two windows ????

    بيتنا في بيسان
    Baytouna fy Bissan
    Of our home in Bissan

    خذوني مع الحساسين إلى الظلال التي تبكي
    Khoudhouny maa alhassasseen ila azzilal ilaty tabky
    Take me , with those who have feelings, to the refuges that cry ?????

    رفوف من العائدين على حنبن لها تحكي
    Roufoufoun men alaaydeen aala haneen laha tahky
    Groups of the ones that return and talk tenderly about Bissan ?????

    خذوني إلى بيسان
    Khoudhouny ila Bissan
    Take me to Bissan

    Thanks in advance
     
  2. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Anyone ? Please............
     
  3. majdn's Avatar

    majdn said:

    Default

    Heres my try


    Kanat lana men zaman
    We had it long time ago

    بيارة جميلة و ضيعتة ظليلة
    Bayaratoun jameela wa daya3toun zaleela
    A planted field and a shaded village

    ينام في أفيائها نيسان
    Yanam fy afyaeeha Nissan
    And under their shadows the april used to sleep

    ضيعتنا كان اسمها بيسان
    Dayaatouna kan esmouha Bissan
    Our village…..its name was Bissan

    خذوني إلى بيسان
    Khoudhouny ila Bissan
    Take me to Bissan

    إلى ضيعتي الشتائية
    Ila dayaaty ishshitay
    To my rainy village (winter village)

    هناك يشيع الحنان على الحفافي الرمادية
    Hounaka yasheeaou l’hanan ala alhafaf arrimadee
    On the grey rocks, the tenderness reflected.

    خذوني إلى الظهيرات إلى غفوة عند بابي
    Khoudhouny ila azzouhaeerat ila ghafwatin ainda baaby
    Take me to midday hour, to the siesta at front my door

    هناك مدت علات و أعانق صمت التراب
    Hounaka maddat aailat w aaniqou samta attourabi
    Where the families grow up and I adore the silence of the soil


    أذكر يا بيسان يا ملعب الطفولة أفيائك الخجولة
    Adhkourou ya Bissan ya Malaab attoufoula afyaeek alkhajoula
    I remember you Bissan , playhouse of my childhood, and your humble shadows

    وكل شئ كان باب و شباكان
    Wa kulla shayn kan baboun wa shoubankan
    And all the things that existed, were a door and two windows

    بيتنا في بيسان
    Baytouna fy Bissan
    our home in Bissan

    خذوني مع الحساسين إلى الظلال التي تبكي
    Khoudhouny maa alhassasseen ila azzilal ilaty tabky
    Take me with the birds to the crying shadows


    رفوف من العائدين على حنبن لها تحكي
    Roufoufoun men alaaydeen aala haneen laha tahky
    The Crying shadows are crying for the people who long to come back

    خذوني إلى بيسان
    Khoudhouny ila Bissan
    Take me to Bissan
     
  4. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Smile

    Hi Majd

    thank you for your help but are you pretty sure about your translation? I am still in doubt about the real meaning of the words bellow :

    1) يشيع

    2) حفاف = rocks ? I guess the translation for rocks is either صخور or أحجار ـ حجار

    3) مدت

    4) علات

    5) حساسين = birds ? instead of طيور / عصافير ?

    I also would like to know what means The craying shadows . Maybe the palestinian refugees from Bissan ..............?

    Thanks again Majd and I hope someone else could help us

    Bye
     
  5. majdn's Avatar

    majdn said:

    Default

    يشيع = Reflects for sure

    حساسين = type of a bird, I don't know what its called in English

    DayDream, do you have any ideas ?

    sorry I didnt spell check, crying shadows.
     
  6. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Sorry , it was my mistake I´ve written craying instead of crying
     
  7. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    حساسين = European Goldfinch

    http://en.wikipedia.org/wiki/European_Goldfinch

    I think majd did a great job on the translation.
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  8. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Thank you Daydream and what about حفاف = rocks ?
     
  9. majdn's Avatar

    majdn said:

    Default

    These are one of the words that are almost impossible to translate into plain English. But حفاف in the sentence made sense to be "rocks".


    Thank u DayDream