Jahida Wehbé - Katabtany [*]

Thread: Jahida Wehbé - Katabtany [*]

Tags: None
  1. zaytuna said:

    Default Jahida Wehbé - Katabtany [*]

    Hi:

    Please, when do you have time, it is possible translation of this song.

    http://www.zshare.net/audio/183857210fa60d2f/

    كتبتني
    كلمات : احلام مستغانمي


    كتبتني
    بالأثواب التي تنتظر مواعيدها
    بالمواعيد التي تنتظر عشّاقها
    بالعشّاق الذين أضاعوا حقائب الصبر
    بالمطارات التي نسيت أبجديّة بواباتها
    بالبوابات التي تُفضي جميعها إليك

    كتبتني.. بمقصلة صمتك
    بأوراق الورد التي تطايرت من مزهرياتنا
    بشوق الأرصفة لخطانا
    بشراسة القُبَل التي تفضُّ اشتباكاتنا
    باستعجال مفتاح
    بتواطؤ أريكة
    بطمأنينة ليلٍ يحرس غفوة قَدَرِنا
    بشهقة باب ينغلق على فرحتنا
    كتبتني
    باليد التي أزهرت في ربيعك
    بالقُبلات التي كنتَ صيفها
    بالورق اليابس الذي بعثره خريفك
    بالثلج الذي
    صوبَكَ سرتُ على ناره حافية


    بِمَا أخذتَ.. بِمَا لم تأخُذ
    بِمَا وهبتَ.. بما نهبتَ
    بِمَا نسيتَ.. بِمَا لم أنسَ
    بِمَا نسيتُ..
    بِمَا مازال في نسياني يُذكِّرني بكَ
    بِمَا أعطيتك ولم تأبه
    بِمَا أعطيتني فقتلتني
    بِمَا شئت به قتلي
    فمتَّ بــه



    شكرا
     
  2. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    i love it,and ahlam mostaghanmi has the best poems ever

    here you go

    كتبتني
    you wrote me
    بالأثواب التي تنتظر مواعيدها
    with the cloths that wait for its dates
    بالمواعيد التي تنتظر عشّاقها
    with the dates that wait for its lovers
    بالعشّاق الذين أضاعوا حقائب الصبر
    with the lovers that lost the suitcases of patience
    بالمطارات التي نسيت أبجديّة بواباتها
    with the airports that forgot the alphabet of their gates
    بالبوابات التي تُفضي جميعها إليك
    in tht gates that lead all to you

    كتبتني.. بمقصلة صمتك
    you wrote me with the guillotine of your silence
    بأوراق الورد التي تطايرت من مزهرياتنا
    with the leaves of roses that flew from our vases
    بشوق الأرصفة لخطانا
    with the longing of the sidewalks to our steps
    بشراسة القُبَل التي تفضُّ اشتباكاتنا
    with the ferocity of killing that solves our fights
    باستعجال مفتاح
    with the rush of a key
    بتواطؤ أريكة
    with the collusion of a sofa
    بطمأنينة ليلٍ يحرس غفوة قَدَرِنا
    with the belongingness of a night that gardes our destiny's snoozing
    بشهقة باب ينغلق على فرحتنا
    with the sniffle of a closing door to our joy
    كتبتني
    you wrote me
    باليد التي أزهرت في ربيعك
    with the hand that blossomed in your spring
    بالقُبلات التي كنتَ صيفها
    with the kisses that you were its summer
    بالورق اليابس الذي بعثره خريفك
    with the tough paper that your fall interspersed
    بالثلج الذي
    with the snow that
    صوبَكَ سرتُ على ناره حافية
    is beside you ,i walked barefoot on its fire


    بِمَا أخذتَ.. بِمَا لم تأخُذ
    with what you took..with what you didn't take
    بِمَا وهبتَ.. بما نهبتَ
    with what you gave ..with what you didn't give
    بِمَا نسيتَ.. بِمَا لم أنسَ
    with what you forgot..with what you didn't forget
    بِمَا نسيتُ..
    with what you forgot
    بِمَا مازال في نسياني يُذكِّرني بكَ
    with what remains in my heart reminding me of you
    بِمَا أعطيتك ولم تأبه
    with what i gave you and you didn't care
    بِمَا أعطيتني فقتلتني
    with what you gave me then killed me
    بِمَا شئت به قتلي
    with what you wanted to kill me with
    فمتَّ بــه
    so i died of it
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  3. zaytuna said:

    Default

    This kalimat are wonderful.

    Larosa أنت ممتازة

    Thanks a lot to spend your time translating this song.

    Can you tell me about Ahlam Mostaghanmi it is the first time I know her.

    Hasta pronto
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    you're welcome dear
    yeah,she's an algerian,but she wa born in tunisia in 1953,she's writer and poet,she's so talented,she was known by her poems against the french colonization and all form of occupation in arab world,her father used to be an activist in algerian resistance ,he participated in the demonstration of 1000000 martyrs that took place in 1945 ,she worked in the radio and she was married to a libanese in france
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  5. zaytuna said:

    Default

    Hola Larosa:

    There is a miss line in the text arabic betwen
    كتبتني.. بمقصلة صمتك
    ..................?

    بأوراق الورد التي تطايرت من مزهرياتنا


    Please do you can ear it here

    http://www.zshare.net/audio/185689794231b1db/

    and do the transcripcion to arabic and the translation to english of the missing line

    I have another question on this line about translation

    بالورق اليابس الذي بعثره خريفك
    with the tough paper that your fall interspersed


    Whith "tough paper", do you mean the dry leaves of trees?, becouse she speak about de autumn

    شكرا يا حلوة

    Thanks about information Ahlam, but i´m sorry becouse there is not any book of her in spanish.