Asalah - Rawah Wa Rooh [*]

Thread: Asalah - Rawah Wa Rooh [*]

Tags: None
  1. jnvlv247's Avatar

    jnvlv247 said:

    Default Asalah - Rawah Wa Rooh [*]

    Can anyone translate this song sorry I don't have lyrics
     
  2. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    if you have a recording or anything would be helpful
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  3. jnvlv247's Avatar

    jnvlv247 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    if you have a recording or anything would be helpful
    Yepp here http://www.youtube.com/watch?v=VJNM5...eature=related
     
  4. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Enjoy

    روح وروح إبعد بدنياك
    go home and go away, get away from me
    يا متعب قلبي بصدك
    you're the one who's tiring my heart by not responding to me
    الدرب ليه ضحكك بكاك
    the way that had made you laugh, made you cry
    موت وتكوى بنار حقدك
    die and burn with the your spite fire
    كم في العذارى يا ناس شرواك
    oh people, so many virgins like you
    بحر الجمال يفوق مدك
    the sea of beauty is over you rinsing tide (flux)

    واليوم ليه بيصير وياك
    and if the day with you
    باكرمعاه الأيام ضدك
    as the day passes, it will be against you

    تذكر زمان كنت أهواك
    do you remember that i used to love you in the past
    إنت الوحيد ومين قدك
    your were the only one, who's like you
    ودك أدور غير لقياك
    you wanted me to search for another person
    ودك أدور غير ودك
    you wanted me to search for another passion
    أنا نسيتك قبل لا أنساك
    i forgot you before i had forgetten you
    حتى خفوقي اليوم هدك
    even my heart, today has left you
    إبكل صراحة واتحدى
    honestly and i challenge
    أوقف مكانك عند حدك
    stop where you are, where your limits

    لقياك أصبح مثل فرقاك
    meeting you has become like leaving you
    والبحر مده غير مدك
    and sea tide is not the same of yous
    الدرب ليه ضحكك بكاك
    the way that had made you laugh, made you cry
    موت وتكوى بنار حقدك
    die and burn with the your spite fire


    روح وروح
    go home and go away
    إبعد بدنياك يا متعب قلبي بصدك
    get away from me, you're the one who's tiring my heart by not responding to me
    الدرب ليه ضحكك بكاك
    the way that had made you laugh, made you cry
    موت وتكوى بنار حقدك
    die and burn with the your spite fire
    Last edited by Oriee; 09-18-2008 at 03:57 AM.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  5. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Enjoy
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  6. jnvlv247's Avatar

    jnvlv247 said:

    Default

    YAY thanks I love this song
     
  7. Leila_lk said:

    Default

    Oops...sorry didn't notice that it was already translated...
    Thanks though
     
  8. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    I got some questions:

    Is "denyak" from "denye = world"? If so, why not "denytek"? Is that a speciality of Khaleeji? If not, what does "denya" mean?
    What is the translation for "darb"?
    What does this "madd" mean?
    What does that "sharwa(k)" mean?
    What does "y6eer" (يصير) mean?
    And "baker" and "deddek"?

    Sorry for my questions flood. I just am trying to learn as many words as possible!

    Thanks anyways.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  9. Gole Yas said:

    Default

    Is "denyak" from "denye = world"? If so, why not "denytek"? Is that a speciality of Khaleeji? If not, what does "denya" mean?
    yes denyak is from denye meaning "your word" .. the song does not say denyetak just for the sake of the flow of the song

    What is the translation for "darb"?
    (darb) means "path"

    What does this "madd" mean?
    (madd) means when the water of the rises - high tides

    What does that "sharwa(k)" mean?
    sharwa means something like the other .. so sharwak is "like you"

    What does "y9eer" (يصير) mean?
    means "to happen" .. like .. when saying .. can i go out? y9eer a6la3 or y9eer i go out =P i hope i make sense

    And "baker" and "deddek"?
    in the phrase "baker ma3ah el ayam '6edek" ..
    (baker) meaning "tomorrow" and ('6edek) meaning "against you"
     
  10. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Thaaaaaaaaaaaaaaanks. ♥ DDD
    I didn't relate "baker" to "bokra", so stupid. DDD
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  11. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Ah, and. What does she want with them 3adhara?! How is a virgin relateable to this? I suck, I know. :/
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  12. Gole Yas said:

    Default

    here 3athara refers to "people" .. many words have different meanings =P
     
  13. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah. I see. Alright, thaaaank ya. (:
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  14. elfborn's Avatar

    elfborn said:

    Default

    hey guys,

    ı know it's an ancient topic but can someone please transliterate the arabic letters into latin? I really want to sing along Assalah but can't read the lyrics :/
     
  15. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default رَوِح و رُوُح / Get Lost :D

    Hi elfborn
    Good to see you again

    روح وروح إبعد بدنياك
    Rawe7 we roooooooo7
    Eb3ed be dinyaaaak

    يا متعبٍ قلبي بصدك
    Ya mit3ebin 8albee(Galbee) be9adik

    الدرب ليه ضحك بكاك
    Ed darb Laih '97k bkaaak

    موت وتكوى بنار حقدك
    Moout we tekawaa be nar 7e8dik (7egdik)

    كم في العذارى يا ناس شرواك
    Kam fi (el 34ara)*(34)!!
    El 3athara ya nass sharwaaak
    (El 3aTHara) sounds like (THe)

    بحر الجمال يفوق مدك
    Ba7r al jamal yefou8 (yefoog) maadik

    واليوم ليه بيصير وياك
    We el youm Laih be 9eer weyaak

    باكرمعَ الأيام ضدك
    Baker ma3a al ayam '9edik

    تذكر زمان كنت أهواك
    Te4ker (Tethker) zemaan kint ahwaak

    إنت الوحيد ومين قدك
    Enta al wa7eed we meen 8adik (gadik)

    ودك أدور غير لقياك
    Wedik adower '3air Le8yaak (legyak)

    وِدْك أدور غير وِدِك
    Wedik adower '3air wedek

    أنا نسيتك قبل لا أنساك
    Ana nesatik 8bl (gabil) La ansaak

    حتى خفوقي اليوم هدك
    7ata 5afou8ee (5afoogee) el youm hadik

    بكل صراحة واتحداك
    Be kull sara7ah wa at5daak

    أوقف مكانك عند حدك
    2oo8af (Öogaf) makanik 3ind 7adik

    لقياك أصبح مثل فرقاك
    Li8yaak (legyaak) asba7 mithel far8aak (fargaak)
    (miTHel) sounds like (THing)

    والبحر مده غير مدك
    We el ba7r maddah '3air maddik

    الدرب ليه ضحك بكاك
    Ed darb Laih '97k bkaaak

    موت وتكوى بنار حقدك
    Moot we tekawaa be nar 7e8dik (7egdik)

    روح وروح
    Rawe7 we roooo7

    إبعد بدنياك يا متعب قلبي بصدك
    Eb3ed be dinyaaaak Ya mit3ebin 8albee (Galbee) besadik

    الدرب ليه ضحكك بكاك
    Ed darb Laih '97k bkaaak

    موت وتكوى بنار حقدك
    Moot we tekawaa be nar 7e8dik (7egdik)
    Last edited by amnah; 07-03-2012 at 04:21 AM. Reason: I hope it is clear
     
  16. elfborn's Avatar

    elfborn said:

    Default

    Hi amnah

    Thank you so much for the great job. You are very helpful my dear. You transliterated the lyrics and gave the phonetics where needed. You are so thoughtful I recognize most of the sounds in Arabic when transliterated but there are millions of different sounds for the same letter :/ It's not so common in Turkish, so we may find it a bit hard to understand. Anyways, thank you again so much my friend
     
  17. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Hello,
    elfborn you are welcome, It's my pleasure to help you out
    Well, It certainly does...!
    It sounds totally different according to the local dialect...
    Also the numbers I think they sound silly...but I have to use them...
    I will be happy to help you anytime .
     
  18. elfborn's Avatar

    elfborn said:

    Default

    It's in Khaleeji dialect, right? Or am I wrong? And is this dialect particularly harder than Lebanese or Egyptian dialects?
    I just love Arabic, it's so beautiful
    Sometimes the numbers can be bothering, you're right
    Thanks again for your help! I'm also here whenever you need help
     
  19. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Yes, that is Khaleeji. It is particularly hard, due to the closeness to Fu97a (Fasih Arapça). The inflection's suffixes are still in use (although not necessarily used), e.g.:
    متعبٍ قلبي met3ebin galby (Tirer_gen. heart-my) ↔ متعب قلبي met3eb alby (Tirer heart-my)

    And the vocabulary is richer than Egyptian Arabic, a bit more idiomatic-poetically.
    Last edited by Ghaly; 07-05-2012 at 07:57 AM.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  20. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Quote Originally Posted by elfborn View Post
    It's in Khaleeji dialect, right? Or am I wrong? And is this dialect particularly harder than Lebanese or Egyptian dialects?
    I just love Arabic, it's so beautiful
    Sometimes the numbers can be bothering, you're right
    Thanks again for your help! I'm also here whenever you need help
    You are right, It's khaleeji specifically Emirati...

    It's hard to say if one is easier than another...
    But I would say...
    •Egyptian is easy to understand
    •Lebanese is easy to pronounce
    •Khaleeji is easy to confuse

    However,Modern Standard Arabic is so clear and easy
    Just like you said... It is wonderful, there is even a smiling letter in the alphabet

    You are welcome