Can anyone translate this songsorry I don't have lyrics
Can anyone translate this songsorry I don't have lyrics
if you have a recording or anything would be helpful![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Enjoy
روح وروح إبعد بدنياك
go home and go away, get away from me
يا متعب قلبي بصدك
you're the one who's tiring my heart by not responding to me
الدرب ليه ضحكك بكاك
the way that had made you laugh, made you cry
موت وتكوى بنار حقدك
die and burn with the your spite fire
كم في العذارى يا ناس شرواك
oh people, so many virgins like you
بحر الجمال يفوق مدك
the sea of beauty is over you rinsing tide (flux)
واليوم ليه بيصير وياك
and if the day with you
باكرمعاه الأيام ضدك
as the day passes, it will be against you
تذكر زمان كنت أهواك
do you remember that i used to love you in the past
إنت الوحيد ومين قدك
your were the only one, who's like you
ودك أدور غير لقياك
you wanted me to search for another person
ودك أدور غير ودك
you wanted me to search for another passion
أنا نسيتك قبل لا أنساك
i forgot you before i had forgetten you
حتى خفوقي اليوم هدك
even my heart, today has left you
إبكل صراحة واتحدى
honestly and i challenge
أوقف مكانك عند حدك
stop where you are, where your limits
لقياك أصبح مثل فرقاك
meeting you has become like leaving you
والبحر مده غير مدك
and sea tide is not the same of yous
الدرب ليه ضحكك بكاك
the way that had made you laugh, made you cry
موت وتكوى بنار حقدك
die and burn with the your spite fire
روح وروح
go home and go away
إبعد بدنياك يا متعب قلبي بصدك
get away from me, you're the one who's tiring my heart by not responding to me
الدرب ليه ضحكك بكاك
the way that had made you laugh, made you cry
موت وتكوى بنار حقدك
die and burn with the your spite fire
Last edited by Oriee; 09-18-2008 at 03:57 AM.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Enjoy![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
YAY thanksI love this song
Oops...sorry didn't notice that it was already translated...
Thanks though![]()
I got some questions:
Is "denyak" from "denye = world"? If so, why not "denytek"? Is that a speciality of Khaleeji?If not, what does "denya" mean?
What is the translation for "darb"?
What does this "madd" mean?
What does that "sharwa(k)" mean?
What does "y6eer" (يصير) mean?
And "baker" and "deddek"?
Sorry for my questions flood.I just am trying to learn as many words as possible!
Thanks anyways.![]()
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Is "denyak" from "denye = world"? If so, why not "denytek"? Is that a speciality of Khaleeji? If not, what does "denya" mean?
yes denyak is from denye meaning "your word" .. the song does not say denyetak just for the sake of the flow of the song
What is the translation for "darb"?
(darb) means "path"
What does this "madd" mean?
(madd) means when the water of the rises - high tides
What does that "sharwa(k)" mean?
sharwa means something like the other .. so sharwak is "like you"
What does "y9eer" (يصير) mean?
means "to happen" .. like .. when saying .. can i go out? y9eer a6la3 or y9eer i go out =P i hope i make sense
And "baker" and "deddek"?
in the phrase "baker ma3ah el ayam '6edek" ..
(baker) meaning "tomorrow" and ('6edek) meaning "against you"
Thaaaaaaaaaaaaaaanks. ♥DDD
I didn't relate "baker" to "bokra", so stupid.DDD
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
Ah, and. What does she want with them 3adhara?! How is a virgin relateable to this? I suck, I know. :/
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
here 3athara refers to "people" .. many words have different meanings =P
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah.I see. Alright, thaaaank ya. (:
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
hey guys,
ı know it's an ancient topicbut can someone please transliterate the arabic letters into latin? I really want to sing along Assalah but can't read the lyrics :/
Hi elfborn
Good to see you again
روح وروح إبعد بدنياك
Rawe7 we roooooooo7
Eb3ed be dinyaaaak
يا متعبٍ قلبي بصدك
Ya mit3ebin 8albee(Galbee) be9adik
الدرب ليه ضحك بكاك
Ed darb Laih '97k bkaaak
موت وتكوى بنار حقدك
Moout we tekawaa be nar 7e8dik (7egdik)
كم في العذارى يا ناس شرواك
Kam fi (el 34ara)*(34)!!
El 3athara ya nass sharwaaak
(El 3aTHara) sounds like (THe)
بحر الجمال يفوق مدك
Ba7r al jamal yefou8 (yefoog) maadik
واليوم ليه بيصير وياك
We el youm Laih be 9eer weyaak
باكرمعَ الأيام ضدك
Baker ma3a al ayam '9edik
تذكر زمان كنت أهواك
Te4ker (Tethker) zemaan kint ahwaak
إنت الوحيد ومين قدك
Enta al wa7eed we meen 8adik (gadik)
ودك أدور غير لقياك
Wedik adower '3air Le8yaak (legyak)
وِدْك أدور غير وِدِك
Wedik adower '3air wedek
أنا نسيتك قبل لا أنساك
Ana nesatik 8bl (gabil) La ansaak
حتى خفوقي اليوم هدك
7ata 5afou8ee (5afoogee) el youm hadik
بكل صراحة واتحداك
Be kull sara7ah wa at5daak
أوقف مكانك عند حدك
2oo8af (Öogaf) makanik 3ind 7adik
لقياك أصبح مثل فرقاك
Li8yaak (legyaak) asba7 mithel far8aak (fargaak)
(miTHel) sounds like (THing)
والبحر مده غير مدك
We el ba7r maddah '3air maddik
الدرب ليه ضحك بكاك
Ed darb Laih '97k bkaaak
موت وتكوى بنار حقدك
Moot we tekawaa be nar 7e8dik (7egdik)
روح وروح
Rawe7 we roooo7
إبعد بدنياك يا متعب قلبي بصدك
Eb3ed be dinyaaaak Ya mit3ebin 8albee (Galbee) besadik
الدرب ليه ضحكك بكاك
Ed darb Laih '97k bkaaak
موت وتكوى بنار حقدك
Moot we tekawaa be nar 7e8dik (7egdik)
Last edited by amnah; 07-03-2012 at 04:21 AM. Reason: I hope it is clear
Hi amnah
Thank you so much for the great job. You are very helpful my dear. You transliterated the lyrics and gave the phonetics where needed. You are so thoughtfulI recognize most of the sounds in Arabic when transliterated but there are millions of different sounds for the same letter :/ It's not so common in Turkish, so we may find it a bit hard to understand. Anyways, thank you again so much my friend
![]()
Hello,
elfborn you are welcome, It's my pleasure to help you out![]()
![]()
Well, It certainly does...!
It sounds totally different according to the local dialect...
Also the numbers I think they sound silly...but I have to use them...
I will be happy to help you anytime.
It's in Khaleeji dialect, right? Or am I wrong? And is this dialect particularly harder than Lebanese or Egyptian dialects?
I just love Arabic, it's so beautiful
Sometimes the numbers can be bothering, you're right
Thanks again for your help! I'm also here whenever you need help![]()
Yes, that is Khaleeji. It is particularly hard, due to the closeness to Fu97a (Fasih Arapça). The inflection's suffixes are still in use (although not necessarily used), e.g.:
متعبٍ قلبي met3ebin galby (Tirer_gen. heart-my) ↔ متعب قلبي met3eb alby (Tirer heart-my)
And the vocabulary is richer than Egyptian Arabic, a bit more idiomatic-poetically.
Last edited by Ghaly; 07-05-2012 at 07:57 AM.
- Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
You are right, It's khaleeji specifically Emirati...
It's hard to say if one is easier than another...
But I would say...
•Egyptian is easy to understand
•Lebanese is easy to pronounce
•Khaleeji is easy to confuse
However,Modern Standard Arabic is so clear and easy
Just like you said... It is wonderful, there is even a smiling letter in the alphabet
You are welcome![]()