Hi,
I've tried to translate the song ghaba naharoun akhar from the album el quds fi il bal but I guess I did many mistakes. I hope somebody can correct them
http://www.4shared.com/file/65126384..._Chammas_.html
غاب نهار آخر - الأخوين رحباني
غاب نهار آخر ... غاب نهار آخر
ghaba naharoun akhar
one more day has gone
غربتنا زادت نهار و أقتربت عودتنا نهار
ghourbatouna zadat nahar wa aqtarabat 3aoudatouna nahar
Our absence became the day longer but the day of our return is near
غاب نهار آخر ... نهار آخر
ghaba naharoun akhar
one more day has gone
أنا و ظل الحور و الخريف
Ana wa zillou (?) al7aouri wa alkhareef
I and the shadow(?) of the aspen and the Autumn
OBS : I'm not sure she says zillou. When I listen to the song I hear something like aghla
و يبعد الرصيف يمعنوا في الفراغ و الغبار
Wa yab3oudou arraseef youm3inou fi alfaragh wa alghoubar
and the path that is moving away ?????????? in the the vacuum and the dust
غاب نهار آخر ... نهار آخر
ghaba naharoun akhar
one more day has gone
ودعني طيرٌ و قال إلى بلادي أمضي
wadda3ni tayroun wa qal ila biladi amdi
A bird bade me farwell and told to my country : go on
ذكرني بأرضي
dhakarani biardi
It brought to my mind my land
و كبر السؤال و كبر السؤال
wa kaboura soual wa kaboura soual
And the question became more important
غاب نهار آخر ... نهار آخر
ghaba naharoun akhar
one more day has gone
Thank you in advance