can someone translait this three song into english and with arabic front , please
1. http://www.youtube.com/watch?v=tOdJJRvvIHg
2. http://www.youtube.com/watch?v=C5NTU6PXo2g
3.http://www.youtube.com/watch?v=7M3ork5Un9c
THANK YOU !
can someone translait this three song into english and with arabic front , please
1. http://www.youtube.com/watch?v=tOdJJRvvIHg
2. http://www.youtube.com/watch?v=C5NTU6PXo2g
3.http://www.youtube.com/watch?v=7M3ork5Un9c
THANK YOU !
1.
مشتاق له ميت عليه وينه بعد عمري ابيه
meshtag lah, mait 3aly, waina ba3ad 3omry aby
I miss him/her, I'd die for him/her (like madly in love) where is he/she ,my life(or after my life, which refers to the importance of that person), I want him/her
بحكي له عن كل اللي صار عن غيبته ليل ونهار
ba7key lah 3an kol elly sar, 3an ghaibta lail w nahar
I'll tell him/her about all that has happened, about his/her absence night and day
وبلهفتي بحظن إيديه وينه بعد عمري ابيه ،،،
w blahfty ba7then eeda weina ba3ad 3omry abee
and with my yearning I'd hold his/her hands, where is he/she, my life, I want him/her
حسيت بغيابه بحزن مريت في اصعب
7asit bghyaba b7ozon marait fi as3ab
I felt in his/her absence a sadness, and I went through the hardest
ظروف ليته يجي ليته يحن وبعينه احوالي ..
dorof laita yji laita y7en w b3aina a7oaly
situations, I wish he/she'd come, I wish he/she'd miss me and in his/her eyes, my situations
احوالي .. احوالي يشوف ... من ياخذ
a7oaly, a7oaly yshof, men ya5eth
my situations, my situations he/she sees, who's take
اشواقي إليه وينه بعد عمري ابيه ،،
ashoagy elia waina ba3ad 3omry aby
my yearning is for him/her, where is he/she ,my life, I want him/her
راح اللي بعيونه الهنا غاب الفرح في غيبته
ra7 elly b3yona elhana ghab el fara7 fi ghaibeta
the one whose eyes had happiness(or comfort) went away, happiness left with his/her departure
ليله بعد ليله وانا بس انتظرها رجعته
laila ba3ad laila w ana bs antetherha raj3eta
night after night I'm waiting for his/her come back
واتخيل ايديني بديه وينه بعد عمري ابيه
w atkhail eedaini baidi waina ba3ad 3omry aby
and I'm imagining my hands in his/her, where is he/she ,my life, I want him/her
hope this is clear enough for you![]()
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
2.
قهر ماكنت انا ادري تعيش بقلبي كذابه
qahar ma kent ana adry, t3eesh bgalby kathaba
(qahar means deep sadness) I didn't know that a liar live in my heart (meaning I was in love with a liar)
قهر توي عرفت انك على الحبلين لعابه
qahar tawy 3raft enek 3la el 7ablain la3aba
I just found out that you play on both ropes (as in a hypocrite)
كذب كا نت سواليفك وكل كلمه على كلمه على كيفك
ketheb kant swalifk w kol kelma 3la kelma 3la kaifk
lies, were your talking (or words) and every word on every word (meaning every word you said) the way you want it (like saying things based on nothing: lies)
وانا الي احسبك روحي ولقلبي اقرب احبابه
w ana elly a7asbek roo7i w lgalbi agrab a7baba
and I thought you were my soul and for my heart, its closest beloved ones
وفيت لقلبك بعمري ولك ضحيت باايامي لقيتك للااسف كذبه اعيش بها مع احلامي
wfait lgalbk b3omry, w lak da7ait baayami, lgaitk lelasaf kethba a3eesh beha ma3 a7lamy
I was faithful to your heart with my life, and for you I sacrifised my days, I found that you were , unfortunatly, a lie, I was living in it with my dreams
نعم صدقت كلاماتك ولاادري بنياتك
na3am sadagt klmatk wla adry bnyatk
yes I believed your words, and I didn't know your intentions
وهذا اليوم انا كلي ندم من راسي لقدامي
w hatha el youm ana kly nadam men rasy lagdamy
and this day I'm all regret from head to toe (in the song it's from head to feet but I'm translating the meaning, not literally)
خلاص الحين ابي ارحل وانا فيني الم غدرك
khalas el7een aby ar7al wana feeni alm ghadrek
enough (meaning I've had enough) and now I want to leave and in me, the pain of your betrayal
ابااخذ قلبك من قلبي وخلي قلبك بصدرك بداوي روحي بروحي
abakheth galbk men galby, w khaly galbk bsadrak, badawy roo7i broo7i
I'll take your heart from my heart, and put your heart in your chest (meaning its right place) and I'll heal my soul on my own
اكتم فيني جروحي بعيش بدينا من دونك
aktem fini jroo7i ba3eesh bdenia men donak
I'll hide my wounds inside, and live in a word without you
وعيشي بالقهر عمرك
w 3eeshy bel qahar 3omrek
and you live in great sadness your life!
Last edited by sohuda; 12-06-2008 at 11:44 AM.
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
3.
حطمت قلبي وضاع عمري عشانه
7a6amet kalbi w da3 3omry 3shano
I crushed my heart and my life is lost for him
وبكل سهولة ماشي رايح على وين
w bkol sohola mashi ray7 3la wain
and in every easiness you're going, going where?
أوهمتني بالحب وبعته معانا
awhamtny bel7ob w be3to ma3ana
you deceived me with love, and sold it
وإن كنت ناوي جرح أنا فيني ألفين
w en kont nawy gar7, ana feeni alfeen
and if you attend to hurt, there are 2 thousand (wounds) in me
وإللي يسلمك كافي ذل وإهانة
w elly ysalmk kafi thol w ehana
and (for me to keep you safe, *my own translation,lol* enough humiliation and offense
تضحك على قلبي وأنا أقول مسكين
ted7ak 3la kalbi w ana agol meskeen
you laugh on my heart, and I say poor you
شفتك بعيني وشفت معنى الخيانة
sheftk b3aini w sheft ma3na el5yana
I saw you with my eyes, and I saw the meaning of betrayal
لا طاب جرحي وأصبح الجرح جرحين
la 6ab jer7y w asba7 el jar7 jar7ain
my wound hasn't healed and the wound has become two wounds
تجرحني مرة ومرة باسم الميانة
tgra7ni mara w mara besm elmayana
you hurt me again and again in the name of intimacy
وأقول باكر خير وارتاح بعدين
w agol baker khair w arta7 ba3dain
and I saw tomorrow'll be good and I'll rest later
أنت مثل ما أنت هذا أنت وآنا
enta methl ma enta hatha enta w ana
you're the same you (like you haven't changed) this is you and me
ما طلت منك حق لاشين أو زين
ma 6elt menak 7ag la shain ao zain
I didn't take from you a right (meaning truth), no bad or good
*sorry I've never listened to this song, so my translation is a bit off*
Last edited by sohuda; 12-08-2008 at 12:19 PM.
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
There you go, all of the 3 songs you requested translated![]()
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Does anybody know who is the singer from the third video, so that i can add the song to the list?
Artist: Essam Kamall
Song: welly yslmk
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
thank you![]()