Ahmad Al Hermy & Rasheed Al Majid & Essam Kamall [*]

Thread: Ahmad Al Hermy & Rasheed Al Majid & Essam Kamall [*]

Tags: None
  1. moldoveanu's Avatar

    moldoveanu said:

    Question Ahmad Al Hermy & Rasheed Al Majid & Essam Kamall [*]

    can someone translait this three song into english and with arabic front , please

    1. http://www.youtube.com/watch?v=tOdJJRvvIHg

    2. http://www.youtube.com/watch?v=C5NTU6PXo2g

    3.http://www.youtube.com/watch?v=7M3ork5Un9c


    THANK YOU !
     
  2. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    1.
    مشتاق له ميت عليه وينه بعد عمري ابيه
    meshtag lah, mait 3aly, waina ba3ad 3omry aby
    I miss him/her, I'd die for him/her (like madly in love) where is he/she ,my life(or after my life, which refers to the importance of that person), I want him/her
    بحكي له عن كل اللي صار عن غيبته ليل ونهار
    ba7key lah 3an kol elly sar, 3an ghaibta lail w nahar
    I'll tell him/her about all that has happened, about his/her absence night and day
    وبلهفتي بحظن إيديه وينه بعد عمري ابيه ،،،
    w blahfty ba7then eeda weina ba3ad 3omry abee
    and with my yearning I'd hold his/her hands, where is he/she, my life, I want him/her
    حسيت بغيابه بحزن مريت في اصعب
    7asit bghyaba b7ozon marait fi as3ab
    I felt in his/her absence a sadness, and I went through the hardest
    ظروف ليته يجي ليته يحن وبعينه احوالي ..
    dorof laita yji laita y7en w b3aina a7oaly
    situations, I wish he/she'd come, I wish he/she'd miss me and in his/her eyes, my situations
    احوالي .. احوالي يشوف ... من ياخذ
    a7oaly, a7oaly yshof, men ya5eth
    my situations, my situations he/she sees, who's take
    اشواقي إليه وينه بعد عمري ابيه ،،
    ashoagy elia waina ba3ad 3omry aby
    my yearning is for him/her, where is he/she ,my life, I want him/her
    راح اللي بعيونه الهنا غاب الفرح في غيبته
    ra7 elly b3yona elhana ghab el fara7 fi ghaibeta
    the one whose eyes had happiness(or comfort) went away, happiness left with his/her departure
    ليله بعد ليله وانا بس انتظرها رجعته
    laila ba3ad laila w ana bs antetherha raj3eta
    night after night I'm waiting for his/her come back
    واتخيل ايديني بديه وينه بعد عمري ابيه
    w atkhail eedaini baidi waina ba3ad 3omry aby
    and I'm imagining my hands in his/her, where is he/she ,my life, I want him/her

    hope this is clear enough for you
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  3. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default 8ahar- Rashid El-Majid

    2.
    قهر ماكنت انا ادري تعيش بقلبي كذابه
    qahar ma kent ana adry, t3eesh bgalby kathaba
    (qahar means deep sadness) I didn't know that a liar live in my heart (meaning I was in love with a liar)
    قهر توي عرفت انك على الحبلين لعابه
    qahar tawy 3raft enek 3la el 7ablain la3aba
    I just found out that you play on both ropes (as in a hypocrite)
    كذب كا نت سواليفك وكل كلمه على كلمه على كيفك
    ketheb kant swalifk w kol kelma 3la kelma 3la kaifk
    lies, were your talking (or words) and every word on every word (meaning every word you said) the way you want it (like saying things based on nothing: lies)
    وانا الي احسبك روحي ولقلبي اقرب احبابه
    w ana elly a7asbek roo7i w lgalbi agrab a7baba
    and I thought you were my soul and for my heart, its closest beloved ones
    وفيت لقلبك بعمري ولك ضحيت باايامي لقيتك للااسف كذبه اعيش بها مع احلامي
    wfait lgalbk b3omry, w lak da7ait baayami, lgaitk lelasaf kethba a3eesh beha ma3 a7lamy
    I was faithful to your heart with my life, and for you I sacrifised my days, I found that you were , unfortunatly, a lie, I was living in it with my dreams
    نعم صدقت كلاماتك ولاادري بنياتك
    na3am sadagt klmatk wla adry bnyatk
    yes I believed your words, and I didn't know your intentions
    وهذا اليوم انا كلي ندم من راسي لقدامي
    w hatha el youm ana kly nadam men rasy lagdamy
    and this day I'm all regret from head to toe (in the song it's from head to feet but I'm translating the meaning, not literally)
    خلاص الحين ابي ارحل وانا فيني الم غدرك
    khalas el7een aby ar7al wana feeni alm ghadrek
    enough (meaning I've had enough) and now I want to leave and in me, the pain of your betrayal
    ابااخذ قلبك من قلبي وخلي قلبك بصدرك بداوي روحي بروحي
    abakheth galbk men galby, w khaly galbk bsadrak, badawy roo7i broo7i
    I'll take your heart from my heart, and put your heart in your chest (meaning its right place) and I'll heal my soul on my own
    اكتم فيني جروحي بعيش بدينا من دونك
    aktem fini jroo7i ba3eesh bdenia men donak
    I'll hide my wounds inside, and live in a word without you
    وعيشي بالقهر عمرك
    w 3eeshy bel qahar 3omrek
    and you live in great sadness your life!
    Last edited by sohuda; 12-06-2008 at 11:44 AM.
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    3.

    حطمت قلبي وضاع عمري عشانه
    7a6amet kalbi w da3 3omry 3shano
    I crushed my heart and my life is lost for him
    وبكل سهولة ماشي رايح على وين
    w bkol sohola mashi ray7 3la wain
    and in every easiness you're going, going where?
    أوهمتني بالحب وبعته معانا
    awhamtny bel7ob w be3to ma3ana
    you deceived me with love, and sold it
    وإن كنت ناوي جرح أنا فيني ألفين
    w en kont nawy gar7, ana feeni alfeen
    and if you attend to hurt, there are 2 thousand (wounds) in me
    وإللي يسلمك كافي ذل وإهانة
    w elly ysalmk kafi thol w ehana
    and (for me to keep you safe, *my own translation,lol* enough humiliation and offense
    تضحك على قلبي وأنا أقول مسكين
    ted7ak 3la kalbi w ana agol meskeen
    you laugh on my heart, and I say poor you
    شفتك بعيني وشفت معنى الخيانة
    sheftk b3aini w sheft ma3na el5yana
    I saw you with my eyes, and I saw the meaning of betrayal
    لا طاب جرحي وأصبح الجرح جرحين
    la 6ab jer7y w asba7 el jar7 jar7ain
    my wound hasn't healed and the wound has become two wounds

    تجرحني مرة ومرة باسم الميانة
    tgra7ni mara w mara besm elmayana
    you hurt me again and again in the name of intimacy
    وأقول باكر خير وارتاح بعدين
    w agol baker khair w arta7 ba3dain
    and I saw tomorrow'll be good and I'll rest later
    أنت مثل ما أنت هذا أنت وآنا
    enta methl ma enta hatha enta w ana
    you're the same you (like you haven't changed) this is you and me
    ما طلت منك حق لاشين أو زين
    ma 6elt menak 7ag la shain ao zain
    I didn't take from you a right (meaning truth), no bad or good

    *sorry I've never listened to this song, so my translation is a bit off*
    Last edited by sohuda; 12-08-2008 at 12:19 PM.
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  5. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    There you go, all of the 3 songs you requested translated
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  6. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Does anybody know who is the singer from the third video, so that i can add the song to the list?
     
  7. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Artist: Essam Kamall
    Song: welly yslmk
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  8. moldoveanu's Avatar

    moldoveanu said:

    Default

    thank you