Please, I need translation of this song
http://www.youtube.com/watch?v=Yl38bJDqReU
Please, I need translation of this song
http://www.youtube.com/watch?v=Yl38bJDqReU
Here is the song lyrics ... in Arabic
بنفكر في الناس - جورج وسوف
منفكر في الناس ولاحد فكّر فينا
وبنبكي على الناس ومين حيبكي علينا
ولحد امتى حنعيش يا قلبي نداوي جرح المجروحين
وانت اللي شايلو جواك يا قلبي امرّ من طعم السنين
حتى اللي عشنا نحبهم ونداوي ليهم جرحهم
قسّوا علينا قلبهم وبكّوا دمع عينينا
عيني يا عيني علينا
يالله السلامة عليك يا حُب يالله السلامة
يالله السلامة على اللي حب يالله السلامة
وآه يا عيني عليك يا قلبي
ياللي انت عايش لسه قلبي
حتى اللي عشنا نحبهم ونداوي ليهم جرحهم
قسّوا علينا قلبهم وبكّوا دمع عينينا
عيني يا عيني علينا
في العشق ياما ضيعت عمر في العشق ياما
والجرح يا ما كان طعمه مر يامـــا يامـــا
سنين يا عيني عليك يا قلبي
ياللي انت عايش لسه قلبي
حتى اللي عشنا نحبهم ونداوي ليهم جرحهم
قسّوا علينا قلبهم وبكّوا دمع عينينا
عيني يا عيني علينا
بنفكر في الناس - جورج وسوف
George Wassouf- we think about the people
منفكر في الناس ولاحد فكّر فينا
we think about the people, and no one thinks about us
وبنبكي على الناس ومين حيبكي علينا
and we cry for the people, who will cry for us?
ولحد امتى حنعيش يا قلبي نداوي جرح المجروحين
till when will my heart live to cure the wounded
وانت اللي شايلو جواك يا قلبي امرّ من طعم السنين
and your wound is bitter from the taste of years
حتى اللي عشنا نحبهم ونداوي ليهم جرحهم
even those who we lived for and cured their wounds
قسّوا علينا قلبهم وبكّوا دمع عينينا
have broke our hearts and made our eyes cry
عيني يا عيني علينا
oh look at us ( its like what the heck happened to us)
يالله السلامة عليك يا حُب يالله السلامة
rest in peace love, rest in peace
يالله السلامة على اللي حب يالله السلامة
rest in peace lovers, rest in peace
وآه يا عيني عليك يا قلبي
oh my, my heart
ياللي انت عايش لسه قلبي
that you still alive as my heart
حتى اللي عشنا نحبهم ونداوي ليهم جرحهم
even those who we lived for and cured their wounds
قسّوا علينا قلبهم وبكّوا دمع عينينا
have broke our hearts and made our eyes cry
عيني يا عيني علينا
oh look at us ( its like what the heck happened to us)
في العشق ياما ضيعت عمر في العشق ياما
in love I spent my years
والجرح يا ما كان طعمه مر يامـــا يامـــا
and the wound tasted bitter many many times
حتى اللي عشنا نحبهم ونداوي ليهم جرحهم
even those who we lived for and cured their wounds
قسّوا علينا قلبهم وبكّوا دمع عينينا
have broke our hearts and made our eyes cry
عيني يا عيني علينا
oh look at us ( its like what the heck happened to us)
?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ?????
Thanks A Lot!!! I Adore This Song.
thank you sooo much
i just want ask you mr LOUIE..which ranslation is true..or they are same ?
قسّوا علينا قلبهم وبكّوا دمع عينينا
have broke our hearts and made our eyes cry (yours)
or
قسّوا علينا قلبهم وبكّوا دمع عينينا
they cruel their hearts for us and made our eyes cry (other translation)
and about this one
عيني يا عيني علينا
oh look at us ( its like what the heck happened to us)
i asked onr syrian friend in skype for the translation of this song and he explain me
عيني يا عيني علينا as iits an interjection phrase ..an he told me t-hat we may translate it as
عيني يا عيني علينا = يا للعجب لما حدث لنا
= Whew!!..what happened to us
i am thankful for your translation , and i just want know which one is true
Last edited by rafik_40150; 08-05-2010 at 04:41 AM.
I hope I dont confuse you any more, but I want to give you an alternative one too
قسّوا علينا قلبهم وبكّوا دمع عينينا
They hardened their hearts to us, and made our tears fall
For عيني يا عيني علينا
Oh my eye, my eyes look at us
Oh my eye = Oh my
You have to understand that both translations you've posted are 100% correct, its quite difficult to translate it literally, we try to translate it in a way the meaning is not lost.
I think in terms of literal translation, this one is your best bet:
قسّوا علينا قلبهم وبكّوا دمع عينينا
they cruel their hearts for us and made our eyes cry (other translation)
In Louie's version he put: "have broke our hearts" when the line is actually saying that their hearts have become cruel to them
And figuratively/meaning wise Viva's is more accurate in terms of "and made our tears fall"
Because if it we break it down it's:
بكّوا - they made cry
tear - دمع
عينينا - Our eyes
So made our eyes cry and made our tears fall are fine, you can also say "made the tears in our eyes fall"It's fine as long as they're the same idea as what the song is trying to relay
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
does any one have the transliteration of this song? just to know the pronounciation?
♦ Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité ♦
Thank You Allah Life Is AMAZING.........
miss you Lebanon ♥
Ana Lebnaniye <3 #turnup
العربية (arabic) // বাংলা (bengali) // हिन्दी (hindi) // kurmancî (kurdish) // فارسی (farsi)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi) // soomaali (somali) // தமிழ் (tamil) // türkçe (turkish) // اُردو (urdu)