راح بكتبك يا حكاية على سطور
ra7 bektobek ya 7kayee 3la s6oor
I'll write you my story on lines
بركي بتحملي عني يا ورقة
blki bt7mli 3any ya war2a
maybe you'll carry (my burdens) for me oh paper
.
قصة قلب تعبان مكسور
2est 2alb ta3ban maksoor
the story of a tired, broken heart
ع دروب رجعتنا اللي محترقة
3a droob rj3etna elly m7ter2a
on roads of our come back, that is burned
موعود فيكي يا انا موعود
maw3ood feeki ya ana maw3ood
I'm promised by you, oh I'm promised
طال الوعد ع مفرق الملقى
6al el wa3ed 3a mafra2 el mal2a
the promise has been long on the intersect of our meeting
لا عدتي ولا عاد فيني عود
la 3edty wla 3ad feeni 3ood
you didn't come back and I can't come back anymore
خلص الأمل بعتمة الفرقة
khels el amal b3atmet el fer2a
Hope's gone in the darkness of seperation
((شو بعد اتزكر تا اكتبك اكتر))
sho ba3ed etzakar ta ektobek aktar
what else should I remember to write more of you (the story)
((قد الدني انتي والا انتي بعد اكتر))
2ad el denye enti wla enti ba3ed aktar
are you this life or are you something bigger?.
((بعدو العطر غافي والطعم ع شفافي))
ba3do el 3e6er '3afi w el 6a3m 3ashfafi
the perfume is still asleep and the taste's on my lips
(( بعدو الأمل عندي الأمل بكرا الدني تصغر))
ba3do el amal 3ndy el amal bokra el denye tes'3ar
there's hope left, I have hope that tomorrow this life will get smaller.
.
عم برسمك خطوة بدرب مشوار
3am bersomk khe6we bdareb mshwar
I'm drawing you a step on the road of a walk.
ع حفاف ورقة من غصن تينا
3a 7faf war2a men '3sen teena *
on the sides of a leave of a fig tree
.
عم بلمحك بخيوط شمس نهار
3am belma7ek bkhyod shams nehar
I'm glimpsing you in the threads of the sun of the day.
متل الحلم غاب ونسيناه
metel el 7elm '3ab w neseena
like a dream, it left and we forgot
كبيرة الديني وفيها اسامي كتار
kebeere el denye w feeha asamee ktar
this life's big and it has too many names
عم جرب دور ع اسامينا
3am jareb dawer 3a asameena
I'm trying to find our names
نور الأمل صاير بقلبي نار
noor el amal sayer b2albi nar
the light of hope has become a fire in my heart
عم يحرق الباقي بليالينا
3am y7re2 el ba2i blyaleena
It's burning what's left of our nights
*it could be keena instead of teena and then it would mean Eucalyptus or the camphor plant!
This song is by Toni Qattan not Mohammad Qwaider, he sang it, but it's not his.
A beautiful song, didn't do the lyrics justice but no matter how good one translates, something always gets lost in the translation, however I've done my best!
Hope it's clear for you
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.