Elissa & Chris de Burgh - Lebanese Night [*]

Thread: Elissa & Chris de Burgh - Lebanese Night [*]

Tags: None
  1. enbal said:

    Smile Elissa & Chris de Burgh - Lebanese Night [*]

    hi!
    Lebanese Night is a song by Chris de Burgh with Elissa
    can someone please translate it?
    if it's not hard i want the english translation but i also want the arabic word in arabic letters.
    thanks!
    it's the part of elissa (of cours):
    Guammadt Ouyounak 'a Guinniyyi
    Wa Sawt Bi 'llayl shou khifan
    W' rahh bit dal hayk layliyi init sihran
    Shi marra mshit bi hal mada, w' marra hrabt aw min hada
    La indak jayi 'al guada w' kinit ta'ban
    On a Lebanese night, on a Lebanese night;

    Ana Ma 'areft illa makan
    Ma rahh bi fil minnou 'ssalam
    Fa Hatha yashta' min ywazze'on
    Mish killi el oulad fi 'hdiyyi ilon
     
  2. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Hello! Here are the lyrics with Arabic font, as written by suleiman:

    غمضت عيونك ع غني
    و صوت بالليل شو خيفان
    و رح بتظل هيك ليليي انت سهران
    ن شئ مرة مشيت بهالمدى من نار هربت او من حدى
    لعندك جيي ع الغداء و كنت تعبان

    انا ما عرفت إلا مكان
    ما رح بيظل منه السلام
    في حدى يشتاق , مين يوزعون
    مش كل الاولاد في هدية الن

    Let's now wait for the translation!
     
  3. enbal said:

    Default

    thanks! i'm waiting
     
  4. enbal said:

    Default

    i am still waiting for translation
     
  5. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    غمضت عيونك ع غني
    You closed your eyes to a song
    و صوت بالليل شو خيفان
    and a voice at night oh so afraid
    و رح بتظل هيك ليليي انت سهران
    and you'll stay awake at nights you're awake
    ن شئ مرة مشيت بهالمدى من نار هربت او من حدى
    that you walk in this road, and run away from a fire or a person
    لعندك جيي ع الغداء و كنت تعبان
    for you I'm coming for lunch and I was tired

    انا ما عرفت إلا مكان
    I know not but one place
    ما رح بيفل منه السلام
    peace won't ever leave it
    في حدى يشتاق , مين يوزعون
    there's someone missing (someone else), who will give them away
    مش كل الاولاد في هدية الن
    don't all children have a gift for them?

    Hope this is clear enough
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  6. enbal said:

    Smile

    thanks!! its very clear