Marwan Khoury - Law Feyi

Thread: Marwan Khoury - Law Feyi

Tags: None
  1. Xivor said:

    Default Marwan Khoury - Law Feyi

    Hey all, I've been listening to this song over and over again, and I would like to have the lyrics in arabic (latin and arabic font). Also, I'd like the litteral english translation (or if you wish, dutch translation ).

    As the title says, it's Marwan Khoury - Law Feyi

    http://www.youtube.com/watch?v=Z8Rt_g3q19g

    I did find the following part, but it's incomplete, and you may be able and willing to verify the content.

    Law fiyyi… rajje3 bi 2idi el wa2t lanno shwayyi
    Nafs el makan w nafs hal ghenniyyi
    W enti w ana kenna bi awwal yawm
    Meshta2a… kanet 3inayki w kelha 7enniyyi
    Tod7ak eli wel 3omr yorkod layyi

    Law fiyyi… rajje3 bi 2idi el 3omr lannou marra
    W terja3 eli bel leil hak el ghamra
    Sakker 3alayki el wa2et, ghell w nam
    Law fiyyi… redd el 7aki wa2t elli kenti t2ouli
    Bhebbak ana w 3younik yghannouli
    A7la assidi w rajje3 el ayam


    If I could go back in time with a touch of hand even for a glance
    Back to the same place, to the same song
    When you and I were in our first day
    Your eyes were passionate and full of tenderness
    They smiled at me and life would run into me

    Return that hug on that night
    Stop the time with you, tense and sleep
    If I could return the words when you used to say
    I love you and your eyes would sing to me
    The most lovely poem, and return the days…


    I do prefer the most literal translation of the text, even if it messes up the english grammar
    I would be happy to receive both the latin and arabic translation ^_^
    Thanks a whole bunch ^_^
     
  2. superjordan said:

    Default

    i love this song, and i love all the songs by Marwan 5ory

    here is in latin font:


    Law fiyyi… rajje3 bi 2idi el wa2t lanno shwayyi
    Nafs el makan w nafs hal ghenniyyi
    W enti w ana kenna bi awwal yawm
    Meshta2a… kanet 3inayki w kelha 7enniyyi
    Ted7ak eli wel 3omor yorkod layyi
    we b3ed kan b3ed (yawm al lawm) - i'm not sure about this


    wen ra7o.. laftatek el melyani 7ob w 3'eri
    sho el '3ayyarek wel kabbarek ya z'3eri
    sho el 3allamek 3al bo3d wel a7zan
    ma rta7o.. 3yoni ana men yawm serti b3edi
    wala 3ad '3ayrek 2id temsok 2idi
    wala 3ad yezkor 7obna el nesyan


    Law fiyyi… rajje3 bi 2idi el 3omr lannou marra
    W terja3 eli bel leil hak el ghamra
    Sakker 3alayki el wa2et, ghell w nam
    Law fiyyi… redd el 7aki wa2t elli kenti t2ouli
    B7ebbak ana w 3younik yghannouli
    A7la assidi w rajje3 el eyam


    wen ra7o.. laftatek el melyani 7ob w 3'eri
    sho el '3ayyarek wel kabbarek ya z'3eri
    sho el 3allamek 3al bo3d wel a7zan
    ma rta7o.. 3yoni ana men yawm serti b3edi
    wala 3ad '3ayrek 2id temsok 2idi
    wala 3ad yezkor 7obna el nesyan


    law feyyi.. law feyyi

    ______________________

    here is in arabic font:


    لو فيي رجع بإيدي الوقت لنو شويي
    نفس المكان ونفس هالغنيي
    وانتي وانا كنا بأول يوم
    مشتاقة.. كانت عينيكي وكلها حنيي
    تضحك الي والعمر يركض ليي
    وبعيد كان بعيد (يوم اللوم؟؟؟

    وين راحوا.. لفتاتك المليانة حب وغيري
    شو الغيرك والكبرك يا صغيري
    شو العلمك عالبعد والاحزان
    ما ارتاحوا عيوني انا من يوم صرتي بعيدي
    ولا عاد غيرك ايد تمسك ايدي
    ولا عاد يزكر حبنا النسيان


    لو فيي رجع بإيدي العمر لنو مرة
    ترجع الي بالليل هاكي الغمرة
    سكر عليكي الوقت غل ونام
    لو فيي رد الحكي وقت اللي كنتي تقولي
    بحبك انا وعيونك يغنولي
    احلى قصيدي ورجع الايام


    وين راحوا؟ لفتاتك المليانة حب وغيري
    شو الغيرك والكبرك يا صغيري
    شو العلمك عالبعد والاحزان
    ما ارتاحوا عيوني انا من يوم صرتي بعيدي
    ولا عاد غيرك ايد تمسك ايدي
    ولا عاد يزكر حبنا النسيان


    لو فيي.. لو فيي

    __________________

    i'm sure some people here can help you in translation better than me
    if no body did, i will try
     
  3. najla's Avatar

    najla said:

    Default Marwan khoury- Law fiye

    i Just love this song

    there u go:



    Law fiyyi, rajje3 bi 2idi el wa2t lanno shwayyi
    *If i could go back in time with a touch of hand even for a glance
    Nafs el makan w nafs hal ghenniyyi
    * the same place and the same song
    W enti w ana kenna bi awwal yawm
    *When u and i were in the first day
    Meshta2a, kanet 3inayki w kelha 7enniyyi
    *Your eyes were passionate and full of tenderness
    Tod7ak eli wel 3omr yorkod layyi
    *They smiled to me, and life would run into me
    W b3eed kan b3eed yawma el lawm
    *And blaming was far away that day
    Wayn ra7ou, laftatik el melyani 7ob w gheeri
    *Where are your gazes full of love and jealousy
    Shou el ghayyarik wel kabbarik ya zgheeri
    *What changed you, and made u grow up, my little
    Shou l’3allamik 3al bo3d wel a7zan
    *What taught distance and sadness
    Ma rta7ou, 3youni ana men yawm sorti b3eedi
    *My eyes didn't rested since the day you are far
    Wala 3ad ghayrik 2id temsok 2idi
    *And no other hand ever held mine
    Wala 3ad yezkor 7obna el nesyan
    *And our love doesn’t remember about forgetting
    Law fiyyi, rajje3 bi 2idi el 3omr lannou marra
    *If I could return my life with a touch of hand only once
    W terja3 eli bel leil hak el ghamra
    *Return that hug, on that night
    Sakker 3alayki el wa2et, ghell w nam
    *Stop the time with u, tense and sleep
    Law fiyyi, redd el 7aki wa2t elli kenti t2ouli
    *If i could return the words when you used to say(most precious line of the whole song: law fiye redd el 7aki wa2t elli kenti t2ouli b7bak ana w 3yonik yghanouli )
    “Bhebbak ana” w 3younik yghannouli
    *I love you and ur eyes would sing to me
    A7la assidi w rajje3 el ayam
    *The most lovely poem, and return the days


    Thats it enjoy it dear
     
  4. Xivor said:

    Default

    Shukran shukran, both of you ^^
    I mostly appreciate the efford and kindness ^^
    Kinid regards, Xivor
     
  5. Yat said:

    Default

    This part "Law fiyyi, redd el 7aki wa2t elli kenti t2ouli"
    I think the correct translation is
    "If i could reply to the words during the time you had told me"
     
  6. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    ur right Yat but the meaning is the same
     
  7. Xivor said:

    Default

    Yeah but I do appreciate ^^
    As I posted originally I prefer the most litteral translation =P Thanks Yat and najla for your replies ^^