
Originally Posted by
gbasfora
Hi larosa. I thank you for being helpful to my request. I still would like to have your help about the issues bellow :
1) أول عشرة محبوبي يا عيني هداني خاتم ألماس
(celebrating) the first anniversary of our relationship my beloved presented me with a diamond ring. Is it correct this translation ?
the first anniversary with my beloved he offered me a diamond ring
2)هو قصدي و مطلوبي يا عيني
He (my beloved) is my aim and my wish / it (the ring) is my aim and my wish. Lol. Which option is the correct one ?
here he means the beloved one of course and not the ring
3)هيدا اللائق بين الناس / this is the right thing among people
Is he talking about the act of giving gifts to the beloved ?
yes it's true
4)I know that in arabic poetry the standard rule is to say "he" no matter the partner is either a man or a woman. So there is any special reason he says قالت instead of قاللي / قال ?
really i don't know,there is a little paradox ,beacause the singer is male,but the original singer could be a woman because she said that he offered her a diamond ring,i don't think that women offer to men diamond rings don't you think so???
5) Is امتى not an interrogative particle or it also can be used in affimartive sentences ? Maybe should be better to say :
و امتى بتجي لعندي يا عيني
And when does she come back to me ?
here i guess he wants to say 'i can't wait till he/she comes to me'
6) I didn't understand the translation of تنفرح into we can be happy/will be happy. My problem is that first "T" lol.
My guess -----> فرح (basic root)-----> اِنفرح(verbal form VII) -----> تنفرح ---->you(only one) can be happy but the pronounce should be tanfare7 instead of tanifra7 . Could you explain what means that first "T" ?
this "T" does express cause or a target ,exemple "tanekol"=so we can eat,ta ekol=so i can eat,it is used only in syrian dialect
Thanks again and I promise I won’t bother you in future!
Bye