Hani Metwasi - Awwel 3ashret Mahbouby [*]

Thread: Hani Metwasi - Awwel 3ashret Mahbouby [*]

Tags: None
  1. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default Hani Metwasi - Awwel 3ashret Mahbouby [*]

    Hi,

    I need help to correct the lyrics and translation of that version for Hani Metwasi.
    The first part is similar to the traditional one but I had to copy the second part by ear so I guess there ara some mistakes such as :

    1) I don't know if he says قاللي or قالت. I guess he says قالت but قاللي makes more sense.

    2) It's hard to understand wich word he says on the second verse. منديل is just a guess

    3) Not sure about the words امتى and تاني افرح.

    My try :

    http://www.4shared.com/file/10873012..._Mahboubi.html

    أول عشرة محبوبي يا عيني
    At the first meeting my beloved
    هداني خاتم ألماس
    Presented me with a diamond ring
    هو قصدي و مطلوبي يا عيني
    He is my aim and my wish/He is everything that I want
    هيدا اللائق بين الناس
    Is that correct between people ?


    قالت بدي و ما بدي يا عيني
    She told : I want and I don't want
    بدي منديل أحمر ورد
    I want a red rose kerchief
    و امتى بتجي لعندي يا عيني
    And when she returns to me
    تاني افرح ما بين الناس
    Again I will get happy between people

    Thanks in advance
     
  2. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    أول عشرة محبوبي يا عيني
    At the first meeting (anniversary)my beloved
    هداني خاتم ألماس
    Presented me with a diamond ring
    هو قصدي و مطلوبي يا عيني
    He is my aim and my wish/He is everything that I want
    هيدا اللائق بين الناس
    Is that correct between people ?
    this is the right thing among people


    قالت بدي و ما بدي يا عيني
    She told : I want and I don't want or :i want what i want will be more accurate
    بدي منديل أحمر ورد
    I want a red rose kerchief
    بدي من الاحمر وردة
    i want a rose from the red=i want a red-coloured rose
    و امتى بتجي لعندي يا عيني
    And when she returns to me
    when you come to me oh my eyes
    تاني افرح ما بين الناس
    تنفرح ما بين الناس
    Again I will get happy between people
    so we can be happy among people
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  3. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Hi larosa. I thank you for being helpful to my request. I still would like to have your help about the issues bellow :

    1) أول عشرة محبوبي يا عيني هداني خاتم ألماس
    (celebrating) the first anniversary of our relationship my beloved presented me with a diamond ring. Is it correct this translation ?

    2)هو قصدي و مطلوبي يا عيني
    He (my beloved) is my aim and my wish / it (the ring) is my aim and my wish. Lol. Which option is the correct one ?

    3)هيدا اللائق بين الناس / this is the right thing among people
    Is he talking about the act of giving gifts to the beloved ?

    4)I know that in arabic poetry the standard rule is to say "he" no matter the partner is either a man or a woman. So there is any special reason he says قالت instead of قاللي / قال ?

    5) Is امتى not an interrogative particle or it also can be used in affimartive sentences ? Maybe should be better to say :
    و امتى بتجي لعندي يا عيني
    And when does she come back to me ?

    6) I didn't understand the translation of تنفرح into we can be happy/will be happy. My problem is that first "T" lol.
    My guess -----> فرح (basic root)-----> اِنفرح(verbal form VII) -----> تنفرح ---->you(only one) can be happy but the pronounce should be tanfare7 instead of tanifra7 . Could you explain what means that first "T" ?

    Thanks again and I promise I won’t bother you in future!

    Bye
    Last edited by gbasfora; 05-30-2009 at 01:39 PM.
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Hi larosa. I thank you for being helpful to my request. I still would like to have your help about the issues bellow :

    1) أول عشرة محبوبي يا عيني هداني خاتم ألماس
    (celebrating) the first anniversary of our relationship my beloved presented me with a diamond ring. Is it correct this translation ?
    the first anniversary with my beloved he offered me a diamond ring

    2)هو قصدي و مطلوبي يا عيني
    He (my beloved) is my aim and my wish / it (the ring) is my aim and my wish. Lol. Which option is the correct one ?
    here he means the beloved one of course and not the ring

    3)هيدا اللائق بين الناس / this is the right thing among people
    Is he talking about the act of giving gifts to the beloved ?
    yes it's true

    4)I know that in arabic poetry the standard rule is to say "he" no matter the partner is either a man or a woman. So there is any special reason he says قالت instead of قاللي / قال ?
    really i don't know,there is a little paradox ,beacause the singer is male,but the original singer could be a woman because she said that he offered her a diamond ring,i don't think that women offer to men diamond rings don't you think so???

    5) Is امتى not an interrogative particle or it also can be used in affimartive sentences ? Maybe should be better to say :
    و امتى بتجي لعندي يا عيني
    And when does she come back to me ?
    here i guess he wants to say 'i can't wait till he/she comes to me'

    6) I didn't understand the translation of تنفرح into we can be happy/will be happy. My problem is that first "T" lol.
    My guess -----> فرح (basic root)-----> اِنفرح(verbal form VII) -----> تنفرح ---->you(only one) can be happy but the pronounce should be tanfare7 instead of tanifra7 . Could you explain what means that first "T" ?
    this "T" does express cause or a target ,exemple "tanekol"=so we can eat,ta ekol=so i can eat,it is used only in syrian dialect

    Thanks again and I promise I won’t bother you in future!

    Bye

    you don't bother me,i hope i helped
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  5. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Alf shukran Larosa.
    Is that "T " used in syrian dialect related to the egyptian "حا " and the fus7a "سوف" and "سَ". ?
     
  6. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    yes,exactly,
    you're welcome
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me