كان صديقي وكانت حبه الأبدي
kan sadeeqi w kant 7oboho al adady
he was my friend and she was his true love
بل كان حبهما حكاية البلد
bl kan 7obohoma 7ekayat al balade
their love was the story (or wonder) of the (whole) country
وأستغرب الناس كيف القصة انقلبت
w estaghrab al nas kaif al qesa enqalabat
and people wondered how the story turned (upside down)
إلى خصام .. إلى هجر .. إلى نكدِ
ela khesam.. ela hajr.. ela nakade
to fighting.. to leaving.. to misery
أما أنا الشاهد المذبوح بينهما
ama ana el shahed al mathboo7 baynahoma
and I was the sad (or affected, literal meaning: slaughtered) witness between them
سيفان من نار يختصمان في كبدي
sayqan men nar ykhtaseeman fi kabedi
(they were) two swords of fire fighting inside of me
هو التقاني مريضاَ تائه القدم
hwa el taqany mareedan ta2eha al qadame
he met me and he was sick, lost
محطم القلب أدمى إصبع الندم
mo7atam al qalb adma esba3 el nadame
broken-hearted he filled the finger of regret with blood (meaning: he was full of regret)
كن يا صديقي طبيبي وأحتمل ألمي
(this is said by his friend) kon saqeeki dabeeby w e7taml alamy
be, my friend, my doctor and bear (endure) my pain
هل قابلتك هل حدثتها عني
hal qabaltaha hal 7adathtaha 3any
did you meet her? did you talk to her about me?
هل حزنها كان أقسى أم أنا حزني
hal 7oznoha kan aqsa am ana 7ozny
was her misery bigger than mine?
وذلك العند هل لا زال يغمرها
w thaleka al 3end hal lazal yaghmeroha
and that stuborness is it still on her (or was it overwhelming her)
أم غيرته؟؟ نعم زعلانة مني
am ghayratho? na3am za3lanaton meny
or did she change it? yes she's mad at me
خسرتها يا لطيشي لا بديل لها بكى صديقي
khasartoha ya latayshe la badeel laha.. baka sadeeki
I lost her oh my rashness there's no one like her.. (back to Kathem.. he says this) my friend cried
هي التقتني وقد شحبت ملامحها
heya el taqatnee w qad sha7obat malame7oha
she met me and her features were pale
وكما يذوب الشمع في النار كان أسمه لو مر يجرحها
w kama yathoob al shm3 fii al nar . kan esmoho law marr yajra7oha
and like candles melt in fire (so was she). if his name was mentioned it hurt her
مسكت يدي وبكت .. وبكت كإعصار
masakat yadee w bakat. w bakat kae3sar
she grabbed my hand and cried.. and cried like a hurricane
هو الذي دمر أحلامي .. هو الذي أمطرني هماً
hwa althy damar a7lamy.. hwa alathy amtarany haman
(the girl is talking) he destroyed my dreams.. he rained me with burden
لكنني أوصيك خيراً به كأنني صرت له أماً
lakennani ewseeka khayran behe ka2anany sert laho omma (or madi)
but I'm asking you to take care of him.. it's like I've become his mother (as in afraid for him and caring for him like a mother) (or past)
بالله هل لا زال مضطرباً أخشى عليه نوبة اليأس
bellah hal lazal modtareban akhsha 3alaihe nawbat al ya2se
is he still disturbed (or confused) oh I fear for him of the attack of depression (that he might get depressed)
إحساسه العالي سيقتله خوفي عليه لا على نفسي
e7sasoho al 3aly saqtoloho khawfee 3alayhe la 3la nafsy
he's too sensitive I fear for him not for myself
بلغه أن الريح قد خطفت بنتاً على الميناء يعشقها
baleghho ann el ree7 qad khataft bentan 3la el meena y3shaqooha
tell him that the wind has kidnapped a girl, he loves ,on the port
وليتجه لشواطئ أخرى فسفينتي بيديه أغرقها
wleyataje leshawate okhra fsafeenati beyadaehe aghraqaha
and let him go to other shores because my ship, he has sunk with his hands
وكلمني وكلمتني .. لصبح غدي
w kalamany w kalamatny lesob7 ghady
(back to Kathem) and he talked to me and she talked to me.. til next morning
ما فارق الهاتف السهران كف يدي
ma faraq al hatef al sahran kaf yadee
the awake phone did not leave the palm of my hand
عودا لبعض أو انفصلا إلى الأبدِ
3ooda leba3d aw enfasela ela alabade
go back to each other or break up forever
سيفان من نار تختصمان في كبدي
sayqan men nar ykhtaseeman fi kabedi
(they were) two swords of fire fighting inside of me
وفيكما الآن شوق الأم للولد
w feekoma alan shawq al om lelwalade
and your longing to each now is like a mother's to her son
Beautiful song, one of the best for Kathem Al-Saher.. and deep lyrics for Kareem Al-Iraqi! Surprised to see that is has not been translated before,, and honored to be the one who translate it
Enjoy ~
Last edited by sohuda; 09-19-2009 at 06:02 PM.
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.