Kazem el Saher - Kan Sadeqy [*]

Thread: Kazem el Saher - Kan Sadeqy [*]

Tags: None
  1. Zahra91h's Avatar

    Zahra91h said:

    Question Kazem el Saher - Kan Sadeqy [*]

    I tried to find the lyrics or translation for this beautiful song but I couldn't find,maybe someone can help once again

    http://www.youtube.com/watch?v=6FKmVnhkfOU

    please ....
     
  2. Jihan said:

    Default

    I think these are the lyrics:

    كان صديقي وكانت حبه الأبدي
    بل كان حبهما حكاية البلد
    وأستغرب الناس كيف القصة انقلبت
    إلى خصام .. إلى هجر .. إلى نكدِ
    أما أنا الشاهد المذبوح بينهما
    سيفان من نار يختصمان في كبدي
    هو التقاني مريضاَ تائه القدم
    محطم القلب أدمى إصبع الندم
    كن يا صديقي طبيبي وأحتمل ألمي
    هل قابلتك هل حدثتها عني
    هل حزنها كان أقسى أم أنا حزني
    وذلك العطر هل لا زال يغمرها
    أم غيرته؟؟ نعم زعلانة مني
    خسرتها يا لطيشي لا بديل لها بكى صديقي
    هي التقتني وقد شحبت ملامحها
    وكما يذوب الشمع في النار كان أسمه لو مر يجرحها
    مسكت يدي وبكت .. وبكت كإعصار
    هو الذي دمر أحلامي .. هو الذي أمطرني هماً
    لكنني أوصيك خيراً به كأنني صرت له أماً
    بالله هل لا زال مضطرباً أخشى عليه نوبة اليأس
    إحساسه العالي سيقتله خوفي عليه لا على نفسي
    بلغه أن الريح قد خطفت بنتاً على الميناء يعشقها
    وليتجه لشواطئ أخرى فسفينتي بيديه أغرقها
    وكلمني وكلمتني .. لصبح غدي
    ما فارق الهاتف السهران كف يدي
    عودا لبعض أو انفصلا إلى الأبدِ
    سيفان من نار تختصمان في كبدي
    وفيكما الآن شوق الأم للولد

    It's a really beautiful song...amazing

    The song is from qessat habibayn album.

    Cordially
     
  3. Zahra91h's Avatar

    Zahra91h said:

    Default

    thank you very much,maybe we will find someone who translates it now
     
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    كان صديقي وكانت حبه الأبدي
    kan sadeeqi w kant 7oboho al adady
    he was my friend and she was his true love
    بل كان حبهما حكاية البلد
    bl kan 7obohoma 7ekayat al balade
    their love was the story (or wonder) of the (whole) country
    وأستغرب الناس كيف القصة انقلبت
    w estaghrab al nas kaif al qesa enqalabat
    and people wondered how the story turned (upside down)
    إلى خصام .. إلى هجر .. إلى نكدِ
    ela khesam.. ela hajr.. ela nakade
    to fighting.. to leaving.. to misery
    أما أنا الشاهد المذبوح بينهما
    ama ana el shahed al mathboo7 baynahoma
    and I was the sad (or affected, literal meaning: slaughtered) witness between them
    سيفان من نار يختصمان في كبدي
    sayqan men nar ykhtaseeman fi kabedi
    (they were) two swords of fire fighting inside of me
    هو التقاني مريضاَ تائه القدم
    hwa el taqany mareedan ta2eha al qadame
    he met me and he was sick, lost
    محطم القلب أدمى إصبع الندم
    mo7atam al qalb adma esba3 el nadame
    broken-hearted he filled the finger of regret with blood (meaning: he was full of regret)
    كن يا صديقي طبيبي وأحتمل ألمي
    (this is said by his friend) kon saqeeki dabeeby w e7taml alamy
    be, my friend, my doctor and bear (endure) my pain
    هل قابلتك هل حدثتها عني
    hal qabaltaha hal 7adathtaha 3any
    did you meet her? did you talk to her about me?
    هل حزنها كان أقسى أم أنا حزني
    hal 7oznoha kan aqsa am ana 7ozny
    was her misery bigger than mine?
    وذلك العند هل لا زال يغمرها
    w thaleka al 3end hal lazal yaghmeroha
    and that stuborness is it still on her (or was it overwhelming her)
    أم غيرته؟؟ نعم زعلانة مني
    am ghayratho? na3am za3lanaton meny
    or did she change it? yes she's mad at me
    خسرتها يا لطيشي لا بديل لها بكى صديقي
    khasartoha ya latayshe la badeel laha.. baka sadeeki
    I lost her oh my rashness there's no one like her.. (back to Kathem.. he says this) my friend cried
    هي التقتني وقد شحبت ملامحها
    heya el taqatnee w qad sha7obat malame7oha
    she met me and her features were pale
    وكما يذوب الشمع في النار كان أسمه لو مر يجرحها
    w kama yathoob al shm3 fii al nar . kan esmoho law marr yajra7oha
    and like candles melt in fire (so was she). if his name was mentioned it hurt her
    مسكت يدي وبكت .. وبكت كإعصار
    masakat yadee w bakat. w bakat kae3sar
    she grabbed my hand and cried.. and cried like a hurricane
    هو الذي دمر أحلامي .. هو الذي أمطرني هماً
    hwa althy damar a7lamy.. hwa alathy amtarany haman
    (the girl is talking) he destroyed my dreams.. he rained me with burden
    لكنني أوصيك خيراً به كأنني صرت له أماً
    lakennani ewseeka khayran behe ka2anany sert laho omma (or madi)
    but I'm asking you to take care of him.. it's like I've become his mother (as in afraid for him and caring for him like a mother) (or past)
    بالله هل لا زال مضطرباً أخشى عليه نوبة اليأس
    bellah hal lazal modtareban akhsha 3alaihe nawbat al ya2se
    is he still disturbed (or confused) oh I fear for him of the attack of depression (that he might get depressed)
    إحساسه العالي سيقتله خوفي عليه لا على نفسي
    e7sasoho al 3aly saqtoloho khawfee 3alayhe la 3la nafsy
    he's too sensitive I fear for him not for myself
    بلغه أن الريح قد خطفت بنتاً على الميناء يعشقها
    baleghho ann el ree7 qad khataft bentan 3la el meena y3shaqooha
    tell him that the wind has kidnapped a girl, he loves ,on the port
    وليتجه لشواطئ أخرى فسفينتي بيديه أغرقها
    wleyataje leshawate okhra fsafeenati beyadaehe aghraqaha
    and let him go to other shores because my ship, he has sunk with his hands
    وكلمني وكلمتني .. لصبح غدي
    w kalamany w kalamatny lesob7 ghady
    (back to Kathem) and he talked to me and she talked to me.. til next morning
    ما فارق الهاتف السهران كف يدي
    ma faraq al hatef al sahran kaf yadee
    the awake phone did not leave the palm of my hand
    عودا لبعض أو انفصلا إلى الأبدِ
    3ooda leba3d aw enfasela ela alabade
    go back to each other or break up forever
    سيفان من نار تختصمان في كبدي
    sayqan men nar ykhtaseeman fi kabedi
    (they were) two swords of fire fighting inside of me
    وفيكما الآن شوق الأم للولد
    w feekoma alan shawq al om lelwalade
    and your longing to each now is like a mother's to her son

    Beautiful song, one of the best for Kathem Al-Saher.. and deep lyrics for Kareem Al-Iraqi! Surprised to see that is has not been translated before,, and honored to be the one who translate it

    Enjoy ~
    Last edited by sohuda; 09-19-2009 at 06:02 PM.
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  5. Zahra91h's Avatar

    Zahra91h said:

    Default

    and i am so thankful for your translation,very beautiful song and meaning of the verses
     
  6. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    ur welcome
    *note* can some1 be sure of this line:
    لكنني أوصيك خيراً به كأنني صرت له أماً
    does he say oma or madi??
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  7. Jihan said:

    Default

    To me, he's singing 'umma' or "umman" (in the lyrics is mentioned "umman")...and I think it's fitting to the lyrics as well...why maDi???

    Thanks for the translation
    Last edited by Jihan; 08-19-2009 at 07:42 AM.
     
  8. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    I don't know it's just that I've known this song for so long, and I always thought that he says 'mathi' as in past! but don't know because these lyrics say 'umma' so I couldn't be sure
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  9. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    ur welcome
    *note* can some1 be sure of this line:
    لكنني أوصيك خيراً به كأنني صرت له أماً
    does he say oma or madi??
    hey sohuda ur translation is right .. oman here means (mother)