Hi,
I would like to have the arabic lyrics of that song for the palestinian group el founoun
http://www.4shared.com/file/14416679...ms_Father.html
Thanks in advance
Hi,
I would like to have the arabic lyrics of that song for the palestinian group el founoun
http://www.4shared.com/file/14416679...ms_Father.html
Thanks in advance
Last edited by gbasfora; 11-05-2009 at 01:03 PM.
Where did you get this Mr. G
قولوا لأمو تفرح وتتهنى
ترش الوسايد بالعطر والحنا
ترش الوسايد بالعطر والحنا
يا داري هنا وابنيها يا بنــّا
والفرح إلنا والعرسان تتهنى
والفرح إلنا والعرسان تتهنى
والدار داري والبيوت بيوتي
واحنا خطبنا يا عدوي موت
واحنا خطبنا يا عدوي موت
يا بي مريم لا تكون عبوس
واسمح بوجك واعطيها العروس
واسمح بوجك واعطيها العروس
يا بي مريم لا تكون طماع
والمال يفنى والنسب نفاع
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Thank you very much Oriee. I will try to translate it now. Hope you help me to correct the translation. I have many of their songs . I can upload them and send the link to you in case you or other members are interested. Just let me know
Thare are many videos on youtube.
http://www.youtube.com/watch?v=unjC8MEBiA0
Bye
G
Last edited by gbasfora; 11-05-2009 at 01:13 PM.
My attempt :
قولوا لأمو تفرح وتتهنى
oulou la emmou tefra7 w tet'hanna
Tell his mother to stay glad and happy
ترش الوسايد بالعطر والحنا
Troush elwasaed bel3otr w el7anna
and sprinkle the pillows with perfume and henna
ترش الوسايد بالعطر والحنا
Troush elwasaed bel3otr w el7anna
and sprinkle the pillows with perfume and henna
يا داري هنا وابنيها يا بنــّا
Ya dari hanna w ebniha ya banna
My house will be here and build it oh architect !
والفرح إلنا والعرسان تتهنى
W el fara7 elna w el3orsan tet'hanna
And the joy is for us and the engaged couple are happy
والفرح إلنا والعرسان تتهنى
W el fara7 elna w el3orsan tet'hanna
And the joy is for us and the engaged couple are happy
والدار داري والبيوت بيوتي
W eddar dari w elbyout byouti
And the house is mine and all houses are my houses
واحنا خطبنا يا عدوي موت
W e7na khatabna ya 3adoui mouti
And we have engaged and wish me my enemy dies
واحنا خطبنا يا عدوي موت
W a7na khatabna ya 3adoui mouti
And we have engaged and wish me my enemy dies
يا بي مريم لا تكون عبوس
Ya bai maryam la tekoun 3abousi
Oh meryem's father don't be a severe person
واسمح بوجك واعطيها العروس
W esma7 bioujj( h ? )ak w a3teeha/ a3teeh el3arousi(maybe be بوجهك instead of بوجك and اعطيه instead of اعطيها ?)
Be a kind person and grant him the bride
واسمح بوجك واعطيها العروس
W esma7 bioujj( h ? )ak w a3teeha/ a3teeh el3arousi
Be a kind person and grant him the bride
يا بي مريم لا تكون طماع
Ya Bai maryam la tekoun tamma3i
Oh Meryem's father don't be a greedy person
والمال يفنى والنسب نفاع
W el mal yefna w ennasab naffa3i
Money has short life and parentage is more usefulness
والمال يفنى والنسب نفاع
W el mal yefna w ennasab nafa3i
Money has short life and parentage is more usefulness
Last edited by gbasfora; 10-31-2009 at 11:07 AM.
I need help to correct the translation. Anyone ? Thanks in advance
Last edited by gbasfora; 10-30-2009 at 01:23 PM.
Great job as usual mashallah...
يا داري هنا وابنيها يا بنــّا
He filled the house of joyful (when he got engaged)
واحنا خطبنا يا عدوي موت
In ya 3dowi moti: is a prayer on the enemies to die.
يا بي مريم لا تكون عبوس
Meriam's father don't be frowned
والمال يفنى والنسب نفاع
And relatives are beneficial
for وجك & وجهك They are the same, the one without 'ha2' is dialect & both are correct...
Stay Well,
I'll let you know about the other songs, thank you anyway![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Thank you Oriee. Just two questions :
1) يا داري هنا وابنيها يا بنــّا
He filled the house of joyful (when he got engaged)
It makes sense now. I thought ebniha means - build it ! (imperative form of the verb bana (to build) and banna2 - builder/architect. Could you explain your translation ?
2) واسمح بوجك واعطيه العروس
Is the verse written correctly ? I mean a3tyh instead of a3tyha ?
Thanks again
1) يا داري هنا وابنيها يا بنــّا
He filled the house of joyful (when he got engaged)
It makes sense now. I thought ebniha means - build it ! (imperative form of the verb bana (to build) and banna2 - builder/architect. Could you explain your
translation ?
First of all, I translated the first part and lef the second.
Any way, it's as you said, imparative form. You know in past (still in some cases) children used to live with thier parents even when they got married, either in the same house, or may be they used to build him a room
2) واسمح بوجك واعطيه العروس
Is the verse written correctly ? I mean a3tyh instead of a3tyha ?
Can you believe that I didn't notice the pronoun
Any way I hear them say اعطي-ها, and since they are talking to her father then I think it should be اعطي هالعروس (give him this bride*), so it'll be more sensible for the pronoun
I'm thinking if they are saying أعطيه العروس then they would be saying a3tehi el 3arousi.
What do you think
- Another note if you allow me:
الوسايد: el wasaed
نفاع: naffa3
نسب:nasab
(these three becareful with shaddah)
واحنا خطبا: w e7na not a7na
المال يفنى: el mal yefna (alf maqsoorah and not ya2)
* el 3rous in Palestinian dialect doesn't always mean bride, it could be the girl who grew up and not child any more, by acting.. y3ni some time even 9 years old girl, when we want to flatter we say sarat sabiye or 3rous.
Last edited by Oriee; 10-31-2009 at 07:25 AM.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
Thanks again Oriee but I am still confused. Could you write the whole translation of the two verses below :
يا داري هنا وابنيها يا بنــّا
Ya dari hanna w ebniha ya banna
والفرح إلنا والعرسان تتهنى
W el fara7 2elna w el3orsan tet'hanna
Could you also explain me what means the word إل ? I've serched some dictionaries and found that :
(2all) ألّ - to be lighted and shiny , to shine , to glow
(2ill) إلّ - pact, agreement , ally , kindred
I do agree with you about واسمح بوجك واعطي هالعروس but is it also possible to say واعطيه هالعروس w 2atyh hal3arous ?
Is the translation below right ? it doen't make sense for me
والدار داري والبيوت بيوتي
W eddar dari w elbyout byouti
And the house is mine and all houses are my houses
What is the best translation for that verse : واحنا خطبنا يا عدوي موت
I've already corrected the shaddah issue.
الف شكراً يا ورية ومن علمني حرفاً صرت له عبداً
Bye
Last edited by gbasfora; 11-01-2009 at 03:39 AM.
على الرحب والسعة يا عزيزي عصفورة
أخجلت تواضعي بهذا الكلام اللطيف، أرجوك، بل أنت الطالب النجيب المجتهد
- يا داري هنا وابنيها يا بنــّا
Ya dari hanna w ebniha ya banna
والفرح إلنا والعرسان تتهنى
W el fara7 2elna w el3orsan tet'hanna
He filled the house with happiness,
Oh builder, build it (the house)
The happiness is ours, let the bride and bride groom be happy
- Could you also explain me what means the word إل ?
You mean the إل in والفرح إلنا والعرسان تتهنى don't you?
Well it's dialect, and the fus7a fo rit is لنـَـا
- I do agree with you about واسمح بوجك واعطي هالعروس but is it also possible to say واعطيه هالعروس w 2atyh hal3arous?
Yes, why not!
(In fus7a it's أعطه العروس), if you're curious to know.
- Is the translation below right ? it doen't make sense for me
والدار داري والبيوت بيوتي
And the house is mine and all houses are my houses
Well, in fact it's true
- What is the best translation for that verse : واحنا خطبنا يا عدوي موت
And we got engaged, let the enemies (haters) die.
احنا here means the family or the mother is telling that we engaged the bride for the son.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
No more doubts Oriee. Thanks once more and bye
You're so welcome Ya Mr. G![]()
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God