http://www.youtube.com/watch?v=35ILyPNZnxY
Lyrics and translation would be greatly appreciated! Thanks much in advanced!
http://www.youtube.com/watch?v=35ILyPNZnxY
Lyrics and translation would be greatly appreciated! Thanks much in advanced!
Lyrics:
أمي يا أمي الحبيب نفح الرياحين و الورود
أين أبتساماتك الرطيبة تسمو بإشراقة الوجود
و لأسم أمي الجميا لحن في القلب أحلى من النسيم
لا وجه قد لاح فيه حسن يرقى إلى وجهها الكريم
هل لي سوى حبك العظيم أحيا به الوعد بالنعيم
روحاُ بأرجائه أهيم طفلاُ لأحضانه أعود
أمي و هل لي سوى يديك أرجوهما منة السماء
أبوابها طوع راحتيك إن تسألها يسمع الرجاء
يا من حلا بإسمها النداء يا من تسامى بها العطاء
إن زمت جوداُ من السماء من غير نعماك لا تجود
ألقاك في نجمة الصباح في مبسم الزنبق الرطيب
في زرقة البحر في الاقاح أمي و في دمعة الغريب
و الشمس تدنو من الغروب كأنها وجهك الحبيب
يا وجه أمي لا تغيب أماه أنشودة الخلود
If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember. ― Terry Pratchett.
Ave Ceasar !
Here is my attempt. It's a very difficult translation (for me) and it's still missing a couple of words that I couldn't translate them. Let's wait for the corrections.
Ummy el 7abibe
أمي الحبيبة - زكي ناصيف
أمي يا أمي الحبيبة نفح الرياحين و الورود
Oh my beloved mother, perfume of myrtles and roses
أين أبتساماتك الرطيبة تسمو بإشراقة الوجود
Where is your fresh smile ? It invokes the shine of the existence
و لأسم أمي الجميل لحن في القلب أحلى من النسيم
My beautiful mother's name has in her heart a melody sweeter than the breeze
لا وجه قد لاح فيه حسن يرقى إلى وجهها الكريم
The beauty that rises of her noble face doesn't shine in any other face
هل لي سوى حبك العظيم أحيا به الوعد بالنعيم
Have I other than your sublime love ? I live in it the promise of felicity
روحاُ بأرجائه أهيم طفلاُ لأحضانه أعود
I wander in spirit looking forward to returning to the lap of the childhood
أمي و هل لي سوى يديك أرجوهما منة السماء
Oh my mother , have I other than your hands ? I beg them a heaven's grace
أبوابها طوع راحتيك إن تسألها يسمع الرجاء
Its gates are obedient to your generosity. If you ask them a favor , it will be heard
يا من حلا بإسمها النداء يا من تسامى بها العطاء
Who has solved in her name the calling ? Who has ascended for her the offer ?
إن رمت جوداُ من السماء من غير نعماك لا تجود
Even If I wish for heaven's generosity , I will not have it without your permission
ألقاك في نجمة الصباح في مبسم الزنبق الرطيب
I meet you in the morning star , in the center of the fresh lilies
في زرقة البحر في الاقاح أمي و في دمعة الغريب
In the blue of the ocean , in the ......of my mother and in the tear of the foreigner (الاقاحnot sure)
و الشمس تدنو من الغروب كأنها وجهك الحبيب
And the sun approaching the sunset as if it was your beloved face
يا وجه أمي لا تغيب أماه أنشودة الخلود
Oh My mother's face donīt leave ......the hymn of the eternity (أماه not sure)
Last edited by gbasfora; 12-22-2009 at 05:32 AM.
Anyone ?
well done gbasfora
will be back with few notices and corrections
its really tough one but you did just great!![]()
Sometimes, Silence can be so LOUD..
Hi,
OMG this is one of the reasons i used to hate arabic poetry classisesit was pure rich text and here you go my comments ..i kept your original translation as its and wrote mine beneath in bold green and addedsome explanations.. i hope its useful and ofcourse any other comments and correction will be more than welcomed
lets go then:
أمي يا أمي الحبيبة نفح الرياحين و الورود
Oh mom, my beloved mother,the perfume of myrtles and roses
أين أبتساماتك الرطيبة تسمو بإشراقة الوجود
Where is your fresh smile It invokes the shine of the existence
Where is your fresh smile that transcends the shining of the existence
و لأسم أمي الجميل لحن في القلب أحلى من النسيم
My beautiful mother's name has in her heart a melody sweeter than the breeze
My mother's beautiful name has a melody in my heart that is sweeter than the breeze
لا وجه قد لاح فيه حسن يرقى إلى وجهها الكريم
The beauty that rises of her noble face doesn't shine in any other face
no other beautiful face could ever reach the beauty of her precious face
هل لي سوى حبك العظيم أحيا به الوعد بالنعيم
Have I other than your sublime love ? I live in it the promise of felicity
do I have other than your love to live the promise of bless (or happiness)?
روحاُ بأرجائه أهيم طفلاُ لأحضانه أعود
I wander in spirit looking forward to returning to the lap of the childhood
a spirit wondering throughout It (the love of my mother) returning to its lap like a kid
أمي و هل لي سوى يديك أرجوهما منة السماء
Oh my mother , have I other than your hands ? I beg them a heaven's grace
oh mother, do I have other than your hands to beg them the for heaven's grace?(referring to God's grace)
أبوابها طوع راحتيك إن تسألها يسمع الرجاء
Its gates are obedient to your generosity. If you ask them a favor , it will be heard
Its gates are obedient to your commands, if you ask them( to bless me)they will answer
يا من حلا بإسمها النداء يا من تسامى بها العطاء
Who has solved in her name the calling ? Who has ascended for her the offer ?
(whom her name made it sweet to call her,(because of her, calling her name became sweet),whom by her, the bestowal had sublimated
إن رمت جوداُ من السماء من غير نعماك لا تجود
Even If I wish for heaven's generosity , I will not have it without your permission (blessings)
ألقاك في نجمة الصباح في مبسم الزنبق الرطيب
I meet ( Find) you in the morning star , in the center of the fresh lilies(Tulips)
في زرقة البحر في الاقاح أمي و في دمعة الغريب
In the blue of the ocean , in the ......of my mother and in the tear of the foreigner الاقاحnot sure)
In the blueness of the sea, in the chrysanthemums and in the tear of a foreigner
و الشمس تدنو من الغروب كأنها وجهك الحبيب
And the sun approaching the sunset as if it was your beloved face
يا وجه أمي لا تغيب أماه أنشودة الخلود
Oh My mother's face donīt leave( MOM) ......the hymn of the eternity (أماه not sure)
Oh, my mother's face don't leave, Oh, mom the hymn of the eternity
Glossary:
الكريم= precious
تسامى من سمو= sublime- sublimated(taken to highest levels)
القاك=اجدك= I find you
الاقاح- جمع اقحوان نوع من الازهار البرية= chrysanthemums a kind of wild flowers
اماه- صيغة نداء لأمي= calling form to mother could be translated as oh MOM
I would like to give alittle explanation, the poem is about someone whos his mother is about to die, and he is describing his feeling of melancholy and grief..
in the line before the last, he draws an analogy ( the sunset of the sun is a metaphor to tell that she is about to leave his life( die) then comes the call begging for her not to leave not to die
enjoy it!
and once again great job gbasfora![]()
Sometimes, Silence can be so LOUD..
Thank you incriptedtruth to help me to decrypt the song. Your comments will help me more and more to improve my Arabic. I would like to add some comments and explain some doubts that I still have but today is eve of christmas eve and I am writing against time . You know..... Shopping , parties and commemorations. But I hope I can answer you next week
I am not sure I can wish you a merry christmas but anyway I wish you a happy new year and lots of happiness. Once again thank you for your helpful comments on my translation
you are welcome gbasfora, anytime you want i'm ready to answer your questions.... anyways you enjoy ur holidays merry christmas and Happy new year!
@citlalli: didnt have the chance to thank you for posting the lyrics, thank you dear![]()
Sometimes, Silence can be so LOUD..