Ziad Saleh - 3ala mahlak [*]

Thread: Ziad Saleh - 3ala mahlak [*]

Tags: None
  1. pheobe's Avatar

    pheobe said:

    Smile Ziad Saleh - 3ala mahlak [*]

    there s a new single from a guy name ziad saleh i have been hearing it for almost a week in radio
    he says somethng like ''ala maghleek (or maghleeb) b shwai shwai'' bt i cant find this song anywhere ..if you can search in arabic letters for me maybe u can find ..even i tried ziad saleh 2010 in arabic letters nothng came up!
     
  2. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:
     
  3. pheobe's Avatar

    pheobe said:

    Default

    a7la ya VivaPalestine it is the song can u pls pls pls pls translate it when u have time ??? i know i always ask :| but i loved this rhytm
     
  4. pheobe's Avatar

    pheobe said:

    Default

    http://www.4shared.com/audio/idkOjOc-/__-___-_.htm now it is also available in here to download or listen
     
  5. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Il7ilwe ibto2mor o ana blabi

    Here you go, couldnt find the arabic lyrics so I typed it as I heard it

    3ala mahlek wishway ishway
    Carefully (gently), and slowly
    3ala 3a2li o 3a2lat il7ay
    with my mind and the neighbourhoods mind
    min dalalik, min jamalik
    From your spoiltness, from your beauty
    5ayif di3 bishorbit may
    Im scared I might be lost in a sip of water
    3ala mahlek, 3ala mahlek, 3ala mahlek wishway ishway
    Carefully, carefully, carefully and slowly

    3yonik sho badon 2olili
    What do your eyes want, tell me
    lama bitkoni m2abili
    When you're infront of me
    wili na6er taht ilshams
    And the one waiting under the sun
    ma mitl ila3id bil fay
    Isnt the same as the one sitting in the shade
    3ala mahlek, 3ala mahlek, 3ala mahlek wishway ishway
    Carefully, Carefully, carefully and slowly

    Inti bit7ibi wti5tari
    You love and choose
    ana biz3al ana o jari
    And im upset, me and my neighbour
    ili mitlik, min bado iyjari
    One like you, who do keep as company
    ya 7ilwe hini 3ala a5ta2i
    Oh pretty one take pity on my shortcomings
    3ala mahlek, 3ala mahle, 3ala mahlek wishway ishway
    Carefully, carefully, carefully and slowly

    Enjoy! Not sure if you understood what 3ala mahlek means? Its like carefully, take your time, Daha yavaş
     
  6. pheobe's Avatar

    pheobe said:

    Default

    shokran habibty and thanks also for daha yavaş explanation
     
  7. CZAREK2581 said:

    Default

    Hi guys,

    This is my attempt for this song .
    Anyone who wants to correct me ,will be very nice

    على مهلك.


    على مهلك و شوية و شوية
    عالعقلي او اعقلات الحي
    من دللك من جامليك
    خايف ضياع ببشربة مئ
    على مهلك,على مهلك,على مهلك و شوية و شوية


    عيونك شو بدهن قوليلي
    لما بتكون مقابلي
    و اللي ناطر تحت الشمس
    ما متل العيد بالفئ
    على مهلك,على مهلك,على مهلك و شوية و شوية



    على مهلك و شوية و شوية
    عالعقلي او اعقلات الحي
    من دللك من جامليك خايف ضياع ببشربة مئ
    على مهلك,على مهلك,على مهلك و شوية و شوية

    انت بتحبي وتختاري
    انا بزعل انا و جاري
    اللي متلك مين بده يجاري يا حلوة هني على اخطائي

    على مهلك,على مهلك,على مهلك و شوية و شوية


    I had problems with following words(to hear them properly-see below),but Viva made translation before so i had an oppoortunity to look at these words after my attempt.


    This is because of the letter "qaf"(2) which he didn't pronounce it(almost all Syrians ,Lebaneses and Egyptians )

    عالعقلي او اعقلات
    مقابلي

    -not clear much
    العيد
    هني على اخطايئ



    Thank you so much
     
  8. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Ah Czarek you found it?! Mashalla 3alayki, I thought you were going to post it in the syrian arabic thread first

    Its really good But I think a few corrections..
    عالعقلي او اعقلات الحي
    For 3ala 3a2lik, maybe it would be more accurate to either write
    على عقلي or ع عقلي depending on the pronounciation? In the song, its 3ala

    also ow here is and so و is enough

    من دللك من جامليك
    دلالك because theres a slight a sound dalalek
    جمالك no a sound after the ja, its ja - malek

    خايف ضياع ببشربة مئ
    ضيع ditto, no a sound, its diy3 not diya3
    Also because may is in dialect, no hamze needed, مي

    ما متل العيد بالفئ
    il a3id is dialect for il qa3id, you've written il3id, القاعد maybe?
    Also same with may, bil fay without a hamze

    هني على اخطايئ
    Sorry Czarek, this one is my fault because when I transliterated I wrote hini, its 7ini so حني Also not too sure about the last one, bas I think it would be more accurate to write it as أخطائي because أخطاء is fault, and then the ya at the end makes it my fault

    Bas well done! Thank you for writing the arabic lyrics