Shadia Mansour - El Kofeyye Arabeyye

Thread: Shadia Mansour - El Kofeyye Arabeyye

Tags: None
  1. Crisa said:

    Thumbs up Shadia Mansour - El Kofeyye Arabeyye

    Hello!

    Can someone help me with an English translation of this song.

    http://www.youtube.com/watch?v=Grj1G...eature=related

    Thank you !
    Last edited by Crisa; 05-22-2010 at 01:30 PM.
     
  2. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Ya Crisa rap?

    I couldnt find the arabic lyrics, but heres the translation Koufiye is the arabic name for those scarves that have recently come into fashion in different colours, and its typically black and white from the Palestinians heritage. Other countries like Jordan Bedawis etc wear similar ones in red and white

    Saba7 il5eir ya wlad i3momna
    Good morning cousins (Jews)

    Tfadalo o sharifona
    Come and honour us with your presence

    Sho bit7ibo indayfkon, dam 3arabi wela domo3 min 3oyona
    What would you like us to offer you, arabic blood or tears from my eyes?

    Bi3ti2id hek it2amalo nista2bilon
    I think thats how they hoped we would greet them

    Hek it3a2ado lama idarko 3’altiton
    Look how confused they are now that they've realised their mistakes (i.e met resistance)

    Hek ilbisna ilkofiye ilbayda wil sawda
    Thats how we wear the koufiye, the black and white koufiye

    Saro yil3abo zaman yilbisoha ka moda
    They thought they could play and wear it as a fashion accessory

    Mahma itfanano fiha
    No matter how creative they become

    Mahma 3’ayaro iblona
    No matter how they change its colour

    Kofiye 3arabiye bidala 3arabiye
    An arabic kofiye it will always stay an arabic koufiye

    7atitna bidon iyha
    Our 7ata they want it (Hata is another word for Koufiye)

    Thakafitna bidon iyha
    Our heritage they want it

    Karamitna bidon iya
    Our dignity they want it

    Kol shi ilna bidon iya
    Everything ours they want

    Labi2li---(unclear, someone complimenting the koufiye)

    Yislamo ilsha3’le ma ili ma 5ason fiya
    Thank you, its not mine, its non of their business

    Libs libs ha 2ard
    Wear wear for the sake of the Land

    Biykafi home tam3anin
    Isnt it enough that they're greedy?

    Quds quds ibti3rafo keef
    Quds Quds, do you know how

    Abl ma tilbiso ilkofiye,
    Before you wear the koufiye

    Jina inzakirkon men i7na
    We've come to remind you who we are

    O 3’asbin 3an aboun hay 7atitna
    And whether you like it or not, its our 7ata

    Hek ilbisna il koufiye
    This is how we wear the koufiye

    La2ina wataniye
    Because its a mark of our country

    Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
    The koufiye, the arabic koufiye

    Hawayitna il2asasiye
    Our main identity

    Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
    The koufiye the arabic koufiye

    Yallah 3alo ilkoufiye
    Come on raise the koufiye

    3alo hal koufiye
    Raise the koufiye

    Ilkoufiye ilkoufiye il3arabiye
    The koufiye the arabic koufiye

    3aloha ya blad ilsham, koufiye 3arabiye bidala 3arabiye
    Raise it for greater syria (lebanon, Palestine, Jordan and syria are called greater syria historically) the arabic koufiye will stay arabic

    Mafi ba3d mitl il sha3b il3arabi,
    There is no community like the arabs

    Farjouna ay umeh fil donya aktar mo2athare
    Find me a community in this world more affected

    Ilsoura wadha na7na ilhadara
    The picture is clear, we're the civilisation

    Tari5na wa torathona shaheed 3a wojodna
    Our history and our heritage is witness to our existance

    Minha ilbesna iltowb ilfalasteeni
    From it we wore the towb (palestinian dress)

    Min Haifa jenin jabl ilnar ila Ramallah
    From Haifa, Jenin, Jabl ilnar to Ramallah

    5alini shouf ilkoufiye il bayda wil hamra
    Let me see the koufiye, the white and red one

    5alini in3aliha la fou2 ilsama
    Let us raise it up to the sky

    Ana---

    Lsani bhiz haz kalimat
    My tongue shakes these words

    Sajil ana
    Record. I am

    Shadia mansour
    Shadia Mansour

    Wil 7ata hawiyti
    And the 7ata is part of my identity

    Min youm ma5li2it o sidi wil sha3b mas2oliti
    From the day I was born and these people are in my responsibility

    Hek ana itrabit
    Thats how I was brought up

    Bayn ilshar2 o bayn il3’arb
    Between the West and East

    Bayn lo3’atayn
    Between two languages

    Bay bayt a5i o bayt o5ti
    Between my brothers house and sisters

    Shoft ilhaya bil wijen
    I saw life in its two faces

    Ana mitl il koufiye
    Im like the koufiye

    Keef dabastoni, wayn mashli7toli badalni 2osoli 3arabiye
    No matter how much you opress me, where ever you take me off, my origins stay arabic

    Hek ilbisna ilkoufiye
    This is how we wore the koufiye

    La2ina wataniye
    Because its part of our country

    Ilkoufiye ilkoufiye
    The koufiye the koufiye

    Hek ilbisna ilkoufiye
    Thats how we wear the koufiye

    Hawiyitna ilasasiye
    Our essential identinty

    Ilkoufiye ilkoufiye
    The koufiye the koufiye

    Yallah 3alo ilkoufiye
    Come on raise the koufiye

    3alo li hal koufiye
    Raise the koufiye


    and the rest is repeated and then english
     
  3. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Thank you Viva for the translation and Crisa for requesting, strong message in the song, I like it

    Here is the missing line:

    La ma ra7 nesketlen, nesma7len
    No we won't be quiet for them, we won't allow them

    La la labe2li
    No no it suits me

    Then the next lines had a few errors, they follow as:

    Yislamo ilsha3’le msh elhem ma 5ason fih
    Thank you, it is not theirs, it's got nothing to do with you

    2ldoona byeltebes lebes
    They mimic us in how we dress

    W hal ard bekafehenesh
    This land is not enough for them

    Tam3aneen 3al Quds Quds
    They're greedy for Jerusalem, Jerusalem

    E3rfou keef etqoolu bashar
    Learn how to say people/human beings
    Learn compassion
    ----

    Then the other missing lines with corrections as follows:

    Ana Shadiato el3arabi
    I am Shadia the Arab

    Lesani beyghoz ghaz
    My tongue stabs like a knife

    Zelzali bhiz haz
    My earthquake trembles uncontrollably

    Kalimati 7aref
    My words are a letter
    ---

    Then in this part:

    Bayn lo3’atayn
    Between two languages

    Bayn bayn bakheel bayn fa2eer
    Between, between cheap, between poor

    Shoft il7aya mnel shaktein
    I saw life from both views/sides
    Because she is British born, I believe? or it was that she was raised there..
    ---

    And:

    Ana mitl il koufiye
    I am like the koufiye

    Keef ma lebestoni, wayn mashli7toni badalni 3a 2osoli, Falastiniye
    No matter how you wear me, and wherever you take me off, I will remain as my origin, Palestinian
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  4. Crisa said:

    Default

    Daydream thank you for your translation and corrections. I knew from the first time I saw the title that the song has a strong message. And I wasn't wrong.

    Thanks again Viva & Daydream!
     
  5. FreePalestineCzech said:

    Default

    Hi, anybody who can help with others translations of Shadia Mansour songs? Thank you.
     
  6. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Check here
     
  7. FreePalestineCzech said:

    Default

    Thank you, I already checked.
    I translate lyrics to my language '' czech ''.
    I already saw this topic and now I'm looking for anothers lyrics, can you help me?
    Thank you very much.
     
  8. Ulysses.Rap's Avatar

    Ulysses.Rap said:

    Default

    I added the Arabic characters and integrated the translations. Many thanks to Daydream and VivaPalestina

    SUBTITLED VIDEO:
    http://www.universalsubtitles.org/en...b5w/en/188062/

    صباح الخير يا ولاد عمومنا
    Saba7 il5eir ya wlad i3momna
    Good morning, cousins.

    تفضّلو و شرّفونا
    Tfadalo o sharifona
    Come and honor us with your presence.

    شو بتحبّو منضيّفكن؟ دم عربي ولا دموع من عيونا؟
    Sho bit7ibo indayfkon, dam 3arabi wela domo3 min 3oyona
    What would you like us to offer you, Arab blood or tears from our eyes?

    بَعتقد هيك تْأمّلو تستقبلوهن هيك تعقّدو لما أدركو غلطهن
    Bi3ti2id hek it2amalo nista2bilon Hek it3a2ado lama idarko 3’altiton
    I believe that's how they hoped we would greet them. Look how they grew confused when they realized their mistake.

    هيك لْبسنا الكوفية البيضاء و السوداء
    Hek ilbisna ilkofiye ilbayda wil sawda
    That's how we wear the kufiya, the black and white kufiya.

    صارو يلعبو زمان يلبسوها كموضة
    Saro yil3abo zaman yilbisoha ka moda
    They began playing a long time ago by wearing it as a fashion accessory.

    مهما يتفنّنو فيها مهما يغيّرو بلونها
    Mahma itfanano fiha Mahma ghayaro iblona
    No matter how creative they become, no matter how they change its color,

    كوفية عربية بِتظلّ عربية
    Kofiye 3arabiye bidala 3arabiye
    an Arab kufiya will remain Arab.

    حطتنا بِدهُن إياها ثقافتنا بدهن إياها
    7atitna bidon iyha Thakafitna bidon iyha
    Our kufiya: they want it. Our culture: they want it.

    كرامتنا بدهن إياها كل شيء اِلْنا بدهن إياه
    Karamitna bidon iya Kol shi ilna bidon iya
    Our dignity: they want it. Everything that's ours: they want it.

    لا ما راح نسكت لهن نسمح لهن
    La ma ra7 nesketlen nesma7len
    No, we won't be quiet for them. We won't permit them.

    لا لا لبق لي
    La la labe2li
    No, no. It suits me.

    يسلمه الشغلة مش اِلْهم ما خسن فيه
    Yislamo ilshaghle msh elhem ma 5ason fih
    Thank you. The thing isn't theirs. It's got nothing to do with you.

    قلّدونا بيلتبسو لبس وهالأض بيكفيهنش
    2ldoona byeltebes lebes W hal ard bekafehenesh
    They mimic us in how they dress. This land is not enough for them.

    طمعانين على القدس قدس اعرفو كيف تقولو بشر
    Tam3aneen 3al Quds Quds E3rfou keef etqoolu bashar
    They're greedy for Jerusalem, Jerusalem. Learn how to say "humanity!"

    قبلما تلبسو الكوفية جينا نذكّركُن مين احنا
    Abl ma tilbiso ilkofiye, Jina inzakirkon men i7na
    Before you wear the kufiya, we have come to remind you who we are.

    و عصبان عن أبون ها حطتنا
    O 3’asbin 3an aboun hay 7atitna
    And whether you like it or not, it's our kufiya.

    CHORUS

    هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
    Hek ilbisna il koufiye La2ina wataniye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
    This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.

    هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
    Hek ilbisna il koufiye Hawayitna il2asasiye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
    This is how we wore the kufiya (our fundamental identity), the kufiya, the Arab kufiya.

    يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
    Yallah 3alo ilkoufiye 3alo hal koufiye Ilkoufiye ilkoufiye il3arabiye
    Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.

    علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية
    3aloha ya blad ilsham, koufiye 3arabiye bidala 3arabiye
    Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab.



    ما في بعض مثل الشعب العربي
    Mafi ba3d mitl il sha3b il3arabi,
    There is no group like the Arab people.

    فرجوني إي أمّة في الدنيا أكثر مؤثّرة
    Farjouna ay umeh fil donya aktar mo2athare
    Show me any nation in the world that's more affected!

    الصورة واصحة احنا الحضارة
    Ilsoura wadha na7na ilhadara
    The picture is clear. We're the civilization.

    تاريخنا و تراثنا هي الشاهد على وجودنا
    Tari5na wa torathona shaheed 3a wojodna
    Our history and our heritage are the witness to our existence.

    من هيك لْبسنا الثوب الفلسطيني
    Minha ilbesna iltowb ilfalasteeni
    In this way, we wore the Palestinian thawb.

    من حيفا جنين جبل النار إلى رام الله
    Min Haifa jenin jabl ilnar ila Ramallah
    From Haifa, Jenin, Jabal an-Nar to Ramallah

    خلّيني اشوف الكوفية البيضاء والحمراء
    5alini shouf ilkoufiye il bayda wil hamra
    Let me see the koufiye, the white and red one.

    خلّيني نعليها لفوق بالسماء
    5alini in3aliha la fou2 ilsama
    Let me raise it up to the sky.

    أنا شادية العربية لساني بيغوظ غاظ
    Ana Shadiato el3arabi Lesani beyghoz ghaz
    I am Shadia the Arab. My tongue stabs like a knife.

    زلزالي بهزّ هزّ كلماتي حرف
    Zelzali bhiz haz Kalimati 7aref
    My earthquake trembles uncontrollably. My words are a letter.

    سجّل انا شادية منصور والحطة هويتي
    Sajil ana Wil 7ata hawiyti
    Record it - I am Shadia Mansour and the kufiya is my identity

    من يوم ما خلقت و سيدي والشعب مسؤوليتي
    Min youm ma5li2it o sidi wil sha3b mas2oliti
    From the day I was created, Sir, and this people is my responsibility.

    هيك انا تربّيت بين الشرق والغرب
    Hek ana itrabit Bayn ilshar2 o bayn il3’arb
    That's how I was brought up - between the West and East,

    بين لغتين بين البخيل و بين الفقير
    Bayn lo3’atayn Bayn bayn bakheel bayn fa2eer
    between two languages, between the [rich] miser and the poor man.

    شُفت الحياة من الشكتين
    Shoft il7aya mnel shaktein
    I saw life from both sides.

    أنا مثل الكوفية
    Ana mitl il koufiye
    I'm like the koufiye.

    كيفما لبستوني وينما شلحتوني بظلّ على أصولي فلسطيني
    Keef ma lebestoni, wayn mashli7toni badalni 3a 2osoli, Falastiniye
    No matter how you wear me, and wherever you take me off, I will remain as my origin: Palestinian.

    CHORUS x2
    هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
    Hek ilbisna il koufiye La2ina wataniye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
    This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.

    هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
    Hek ilbisna il koufiye Hawayitna il2asasiye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
    This is how we wore the kufiya (our fundamental indentity), the kufiya, the Arab kufiya.

    يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
    Yallah 3alo ilkoufiye 3alo hal koufiye Ilkoufiye ilkoufiye il3arabiye
    Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.

    علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية
    3aloha ya blad ilsham, koufiye 3arabiye bidala 3arabiye
    Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab.

    (the final verse by M-1 is in English)
    Last edited by Ulysses.Rap; 11-06-2011 at 01:07 PM.
    http://revolutionaryarabrap.blogspot.com/
    http://revolutionaryarabraptheindex.blogspot.com/
    https://twitter.com/ArabRevRap