Mashala

Thread: Mashala

Tags: None
  1. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default Mashala

    From the group Melodija.

    I believe this is Macedonian, not Bulgarian, right?

    Original lyrics and english translation please.

    (Does not have to be latin letters, I can read cyrillic :-) )

    http://www.youtube.com/watch?v=3KgLRTLZqa4

    Благодарам
     
  2. Sofijski Mozart said:

    Default

    What a beautiful, powerful, soulful music and dance!!!!!

    Thank you, thaaank yoou!!!

    Bulgarians, Macedonians, Turks and/or whoever hold this tradition and culture - I envy you soo!



    Please don't battle for it's origin. Just give me more
    Last edited by Sofijski Mozart; 12-30-2010 at 02:21 AM.
     
  3. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    Насред село големо, извор - вода студена
    До водата студена прават свадба голема
    Еве ja невестата, орото го заигра

    Што убава си невесто, машалла, машалла
    Руси коси, медни устни, машалла, машалла
    Руси коси за мрсење, машалла, машалла
    медни устни за љубење...

    Ај машалла, машалла
    Каква свадба голема
    Ајде весело, весело
    Ајде сите на оро

    Што убава си невесто, машалла, машалла
    Лице бело, кршно тело, машалла, машалла
    Лице бело за гледање, машалла, машалла
    Кршно тело за играње...


    P.S. I believe, it's in western bulgarian dialect
    In fact, I wrote the lyrics in macedonian alphabeth, because the band is macedonian. Except few letters, there's no big difference between bulgarian and macedonian in this song. Generally, in the folk music there's no difference at all, because this kind of lyrics are written before the big change in the macedonian language (1945) - a new alphabeth (inspired from serbian), new gramatical rules etc.
    Last edited by Athanatos; 12-31-2010 at 03:22 AM.
     
  4. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    In the center of a big village, a spring - cold water
    Close to the cold water - they have a big wedding
    Here comes the bride, she start to dance the horo

    How beautiful are you, bride, mashalla, mashalla*
    A blond hair, honey lips, mashalla, mashalla
    A blond hairs for stroke, honey lips for loving

    Ay, mashalla, mashalla
    What a big wedding
    C'mon, merrily, merrily
    C'mon everbody to the horo (dance)

    How beautiful are you, bride, mashalla, mashalla
    A white face, a graceful body, mashalla, mashalla
    A white face for look
    A graceful body for dance...

    * Mashalla - arabian expression of joy, (via turkish)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Masha'Allah
    Last edited by Athanatos; 01-07-2011 at 01:56 AM.
     
  5. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Благодарам, Danke Sehr, Thank You.

    Sofijski Mozart, sind noch viele bei Youtube!

    Athanatos, I will be posting many more songs that I have downloaded.
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by feuersteve View Post
    Sofijski Mozart, sind noch viele bei Youtube!

    Athanatos, I will be posting many more songs that I have downloaded.
    I really would like to drink more from this source

     
  7. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    You'll be welcome!
     
  8. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Smile An Sofijski Mozart

    Wie schickt man Ihnen eine privaten Nachricht, bitte.
     
  9. Sofijski Mozart said:

    Default

    Ich antworte auf deiner Benutzerseite
     
  10. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Smile Another one from Melodija Bend

    http://www.youtube.com/watch?v=c0gm3OdMWSw
    Words and translation, please
    Thanks again
     
  11. Sofijski Mozart said:

    Default

    I didn't find the version, Мелодиjа is singing in your clip. But I want to give a similar version of this very beautiful song (Девојче Бело), to which I found a German translation:

    "Šumarsko (Devojče belo, cârveno) / Bulgarien (Pirin-Makedonija) [from region: Bulgaria (Pirin-Macedonia)]

    Devojče belo, cârveno, džanum, ne odi rano za voda,
    Weißes und rotes Mädchen, Liebste, gehe nicht früh zum Wasser,
    ne odi rano za voda, džanum, vodata ni e daleko.
    gehe nicht früh zum Wasser, Liebste, das Wasser ist weit entfernt.
    Ne odi rano za voda, džanum, vodata ni e daleko,
    Gehe nicht früh zum Wasser, Liebste, das Wasser ist weit entfernt,
    vodata ni e daleko, džanum, bunaro preko seloto.
    das Wasser ist weit entfernt, Liebste, der Brunnen auf der anderen Seite des Dorfes.
    Devojče belo, cârveno, džanum, ke si te čekam jaz tebe,
    Weißes und rotes Mädchen, Liebste, ich werde dort auf dich warten,
    ke ti gi grabna stomnite, džanum, ke ti ja zema kitkata.
    wenn du die Wasserkrüge ergreifst, Liebste, werde ich dir einen Blumenstrauß wegnehmen*.
    ____________________________
    * das Überreichen von kleinen Blumensträußen, besonders von denen, die die Kleidung schmücken, gilt als Liebesbeweis
    [The hand over of small bunches of flowers, especially of those, which decorate the clothes, counts as proof of love]"

    Additional note: The term "can" (from Turkish "soul", but also "body") and it's derivative "canım" (my soul; my dear) is used as term of endearment in many people (Turkey, "Kurdistan", Iran, maybe parts of India). I don't know its origin, but I like it very much and I'm happy to see it in use here in Pirin region, too (džanum).

    For whom it may concern: at the cited page there are several songs from Bulgaria listed, including sheets of music and often lyrics and German translation: http://www.folkloretanznoten.de/bulgarian.html
    as well as from Macedonia: http://www.folkloretanznoten.de/macedonian.html and some other regions (e.g. Albanian, American, Armenian, Croatian, Greek, Hungarian, Roma, Romanian, Russian, Serbian, Turkish, Vlach).



    Another source for Bulgarian and other song lyrics (and their German translation) is: http://www.hopp-zwei-drei.de/Texte/K...r_20100521.pdf

    Šumarsko / Pirin:

    Devojče belo, cârveno, džanum,
    Weißes und rotes Mädchen (schöne junge Frau), Liebling,
    ne odi rano za voda.
    gehe nicht früh zur Wasserquelle.

    Ne odi rano za voda, džanum,
    Gehe nicht früh zur Wasserquelle, Liebling,
    vodata ni e daleko!
    unsere Wasserquelle ist weit entfernt.

    Ne odi rano za voda džanum,
    Gehe nicht früh zur Wasserquelle, Liebling,
    vodata ni e daleko!
    unsere Wasserquelle ist weit entfernt.


    Vodata ni e daleko, džanum,
    Unsere Wasserquelle ist weit entfernt, Liebling,
    bunaro preko seloto.
    weit auf der anderen Seite des Dorfes.

    Devojče belo, cârveno, džanum,
    Schöne junge Frau, Liebling,
    ke si te čekam jaz tebe.
    ich werde dort auf dich warten.

    Ke ti gi grabna stomnite,
    Ich werde deine Wasserkrüge nehmen,
    džanum, ke ti ja zema... kitkata.
    Liebling, und... deinen Blumenstrauß.




    This book shows also a similar version from Pirin:

    Oj devojče:

    Oj devojče, belo i červeno,

    Oh Mädchen, weiß und rot,

    kato tebe moma nigde ne najdoh.
    wie du kam noch keine vorbei.


    Kakva majka beše tebe šo te rodi,

    Welche Mutter hat dich geboren,

    tebe šo te rodi tolkoz hubava?
    hat dich so schön geboren?


    Dali si garkinja ili ot Pirina,

    Ob du Griechin bist oder aus dem Pirin,

    cel svet da se čudi na tvojta hubost.
    die ganze Welt soll von deiner Schönheit hören.


    Tri godini stana kato me zahvana,

    Drei Jahre ist es her dass du mich gefangen nahmst.

    luto da me mâče tvojata lubov.
    Ich leide heftig wegen deiner Liebe.


    Ja ela devojče, ela i ti pri mene,

    Komm Mädchen, komm zu mir,

    nie s tebe dvamka da se vzemene.
    damit wir zwei uns vereinen.


    The song to these lyrics (with "small" differences like "?Makedoninka" for "ot Pirin" and with a different last line):


    I know this is not the answer to your request. I hope someone can provide you with the correct Macedonian lyrics and an English translation.
    Last edited by Sofijski Mozart; 01-18-2011 at 04:47 AM.
     
  12. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Smile Sofijski Mozart: Ein Geschenk für Sie!

    Suchen Sie nach: Canan Nan Gaidheal Sehr schön aber kein Tanzmusik