Aksiniya - Pepelyashka ot grada / Аксиния - Пепеляшка от града (BG > EN)

Thread: Aksiniya - Pepelyashka ot grada / Аксиния - Пепеляшка от града (BG > EN)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Aksiniya - Pepelyashka ot grada / Аксиния - Пепеляшка от града (BG > EN)

    Too complicated for me, language or story... Anybody out there, who likes to help me with an English translation to understand this urban fairy tale?

    Тя мечтаеше за богатия принц,
    който да сбъдне мечтите й...
    И един ден той се появи.

    Ти си герой в моя филм (мисля, че си много мил)
    Тя е сама досега (но ще бъде ли така)
    Мечтае за тебе, не знае защо си тъй студен
    Аз правя всичко да бъдеш със мен.
    И ще бъдеш някой ден !

    Тя винаги само теб ще обича
    (и в това съм сигурна)
    Но първо сърцето ти ще изпита
    (Пепеляшка от града)

    Усмихва се... върви към теб... Погледни !
    Но няма друга да те плени !
    Тя говори за тебе, че си "богат, не си за мен"
    Но скоро ти ще си променен
    И ще бъде друг със мен.



    German try:

    Аксиния - Пепеляшка от града:
    Aksinija - Pepeljaschkata (aus) der Stadt:

    Тя мечтаеше за богатия принц,
    Sie träumte von dem reichen Prinzen
    който да сбъдне мечтите й...
    dass der ihre Träume erfüllt… [I’m not sure about this line]
    И един ден той се появи.
    und er eines Tages erscheint.

    Ти си герой в моя филм (мисля, че си много мил)
    Du bist der Held in meinem Film (ich glaube, dass du sehr nett bist)
    Тя е сама досега (но ще бъде ли така)
    Sie ist allein bis jetzt (aber wird es denn so bleiben)
    Мечтае за тебе, не знае защо си тъй студен
    Sie träumt von dir, sie weiß nicht warum du so kalt bist
    Аз правя всичко да бъдеш със мен.
    Ich tue alles, damit du mit mir zusammen bist
    И ще бъдеш някой ден !
    und du wirst (es sein) eines Tages!

    Тя винаги само теб ще обича
    Sie wird immer nur dich lieben
    (и в това съм сигурна)
    (und darin bin ich mir sicher)
    Но първо сърцето ти ще изпита
    Aber zuerst wird [?sie] dein Herz [?prüfen] [?or: fühlen; I’m not sure how to interprete this line]
    (Пепеляшка от града)
    (Aschenputtel (aus) der Stadt)

    Усмихва се... върви към теб... Погледни !
    Sie lächelt (dich an)… geht zu dir… Schau!
    Но няма друга да те плени !
    aber es gibt keine andere, die dich bezaubert!
    Тя говори за тебе, че си "богат, не си за мен"
    Sie sagt [?über dich], dass du „reich, aber nicht für mich bist“ [again I'm not sure here]
    Но скоро ти ще си променен
    Aber bald wirst du [?verändert sein] [?or: dich geändert haben; or: dich ändern]
    И ще бъде друг със мен.
    und es wird ein anderer bei mir sein.
     
  2. mariusmxm's Avatar

    mariusmxm said:

    Default

    Тя мечтаеше за богатия принц,
    She dreamed about a rich prince,
    който да сбъдне мечтите й...
    Who can to fulfill her dreams...
    И един ден той се появи.
    And in one day he came (appeared)

    Ти си герой в моя филм (мисля, че си много мил)
    You're the hero in my film ( I think that you're very nice)
    Тя е сама досега (но ще бъде ли така)
    She is alone till now (but it will be thus?)
    Мечтае за тебе, не знае защо си тъй студен
    She dreams about you and doesn't know why you're as cold
    Аз правя всичко да бъдеш със мен.
    I do everything to be with me.
    И ще бъдеш някой ден !
    And you'll be in one day !

    Тя винаги само теб ще обича
    She will always love only you
    (и в това съм сигурна)
    (and I'm sure about that)
    Но първо сърцето ти ще изпита
    But she will examine your heart first
    (Пепеляшка от града)
    (Cinderella from the city)

    Усмихва се... върви към теб... Погледни !
    She smilies when is coming to you... Look !
    Но няма друга да те плени !
    But there's no other to capture you
    Тя говори за тебе, че си "богат, не си за мен"
    She speaks about you that you're rich but you are not for me
    Но скоро ти ще си променен
    But soon you'll be changed
    И ще бъде друг със мен.
    And it will be another with me
    Last edited by mariusmxm; 09-19-2011 at 06:01 AM.
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    Oh thanks very much, Marius, now I see some of my mistakes. For example I changed появи (Aorist) with появе (Present Tense), right?:

    И един ден той се появи.
    Und eines Tages erschien er.
    And one day he appeared.

    Of course I'm still far away from B1-Bulgarian For example I don't understand the term "ти ще си променен" and if "променен" is part of the tense form, or just one adjective.

    And I don't understand, why "Усмихва се... върви към теб..." isn't 3rd person Sg.?

    Anyway I don't understand the whole story of the song. Narkissos probably will say, it's chalga, no story.
     
  4. mariusmxm's Avatar

    mariusmxm said:

    Default

    lol yeah it's 3rd person sg, I don't know why I translated it first person :| Maybe because I did this last night about 12-1 PM and I was tired, but doesn't matter, I'm sorry for mistake.. and about ("ти ще си променен" and if "променен" is part of the tense form, or just one adjective.) I don't know what is it, I just understand what is talking about.
     
  5. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by mariusmxm View Post
    I just understand what is talking about.
    Haha, that's even better! I wish I can state this one time, too.

    Thanks again for your help!
     
  6. mariusmxm's Avatar

    mariusmxm said:

    Default

    I asked Narkissos on skype, and he told me that "променен" is adjective
     
  7. Sofijski Mozart said:

    Default

    I didn't find it in my dictionaries (nor online). Thanks a lot to you both!
     
  8. mariusmxm's Avatar

    mariusmxm said:

    Default

    For nothing, anytime
     
  9. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    Just one correction:

    Но първо сърцето ти ще изпита
    But she will examine your heart first


    И един ден той се появи.
    And one day he appeared. - Right!

    Но скоро ти ще си променен
    But soon you'll be changed - Right! (But you'll be changed soon - if we keep the english word order)

    About the story - I can't get it, although the Bulgarian is my mother language... It's chalga, no story
     
  10. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by Athanatos View Post
    About the story - I can't get it, although the Bulgarian is my mother language... It's chalga, no story
    Oh Athanatos, thanks for your comments. You can't imagine, how much those lyrics frustrated me. I just wanted to translate an easy song and then...

    Thanks to you all - alone with this song I would have gone insane