My third old German translation corrected today with help of an existing English translation (done by maxsimn):
&
&
Райна - ти ме лъжеш най-добре:
Тръгвам,а не зная даже накъде,
I`m going away & I don`t even know where
Ich breche auf, aber ich weiß nicht einmal, wohin
тъжно и смирено е моето сърце.
my heart is sad & humble
traurig und demütig ist mein Herz
Умът ми те отрича, сърцето ми не ще
My mind/brain deny/reject you,the heart doesnt wan to do (the same)
Mein Verstand verneint dich, mein Herz wird (es) nicht (tun)
и пак при тебе зная ще ме отведе!
& I know that its gonna lead/take me again to you
und ich weiß, es wird mich wieder zu dir hinführen
Припев: (х2)
Стрела отровна в сърцето ми,
A poisonous arrow in my heart
(Ein) vergifteter Pfeil in meinem Herz
любов лъжовна-това си ти!
a psude-love/false-love that yuo
(eine) betrügerische Liebe – das bist du!
Дори да знам, че лъжеш, аз знам добре,
Even if I know that you`re telling lies,i know as well
Sogar dass ich weiß, dass du lügst, weiss ich gut [I’m not sure, if my translation is right here]
зная, че ти ме лъжеш, ти ме лъжеш най-добре.
I know that you are lying me,you are lying me in the best way
ich weiß, dass du mich belügst, du belügst mich am besten [?or: du belügst mich perfekt]
Тръгвам, а не зная даже накъде,
I`m going away & I don`t even know where
Ich breche auf, aber ich weiß nicht einmal, wohin
тъжно пак се лута моето сърце,
my heart is roving/moving pointless/ sad again
traurig irrt mein Herz wieder umher
вярвам и не вярвам в твоите лъжи,
I trust & don`t put trust in your lies
ich traue und misstraue deinen Lügen
вярвам и не вярвам - любов ли е кажи!
I trust & don`t put trust - tell me is that love?
ich glaube und glaube nicht – sag mir, ist (es) Liebe?
Припев (х3)