Conversation Between bluejacket and Nao17

  1. Nao17's Avatar

    Nao17 said:
    Hello Bluejacket if you want to do another translation of the musical comedy Dracula here is a website you can find another hunt that its not on the cd: http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort. I would like you to translate the following song and link:
    Enfin plus rien (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/enfin_plus_rien)
    Je suis (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/je_suis)
    Mystérieux personnage (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/mysterieux_personnage_dr)
    La signature (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/la_signature)
    L'affrontement (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/laffrontement)
    Repose (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/repose)
  2. Nao17's Avatar

    Nao17 said:
    The song is at fault in French. Here's how they wrote well in French:

    Fault really
    offrire offrir
    souffrire souffrir
    existance existence
    foird froid
    vraimant vraiment
    regad regard
    follie folie
    déliverance délivrance
    éclère éclaire
    souffrire souffrir
    vampir vampire
  3. Nao17's Avatar

    Nao17 said:
    ôsé osé
    innocense innocence
    Annoncant Annoncent
    découvrire découvrir
    orgeuil orgueil
    vipere vipère
    geule gueule
    Apocalipse Apocalypse
    Annonsant Annoncent
    clué culé
  4. Nao17's Avatar

    Nao17 said:
    Hello Bluejacket if you want to do another translation of the musical comedy Dracula here is a website you can find another hunt that its not on the cd: http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort. I would like you to translate the following song and link::
    Enfin plus rien (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre...nfin_plus_rien)
    Je suis (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre...a_mort/je_suis)
    Mystérieux personnage (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre..._personnage_dr)
    La signature (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre...t/la_signature)
    L'affrontement (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre.../laffrontement
    Repose (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre...la_mort/repose)
  5. Nao17's Avatar

    Nao17 said:
    Hello Bluejacket , I would tell you that in the song "Army of Shadows is not well translated sentence is kisses And only me that is not well translated. I followed a French-speaking province of Quebec and the word "baise" mean in my language to make love without a feeling of love between two people but the two person sound sweet flag, so the word "****" would be more ideal for the song. Do not mix the word "baise" and "baisé ", the word "baisé " mean kisses in your language. The sentence would be true And **** only me.