French to English - Georges Moustaki

Thread: French to English - Georges Moustaki

Tags: None
  1. dya said:

    Default French to English - Georges Moustaki

    Hello!
    To my great shame, I have to admit that after years of studying French and after years of not using it, I've come to the point to ask this: Can you help me with a translation of this song? I obviously understand most of it, but I would like someone to write it down in English for me, if that's not much of a trouble:

    Le métèque - Georges Moustaki

    Avec ma gueule de métèque
    De Juif errant, de pâtre grec
    Et mes cheveux aux quatre vents
    Avec mes yeux tout délavés
    Qui me donnent l'air de rêver
    Moi qui ne rêve plus souvent
    Avec mes mains de maraudeur
    De musicien et de rôdeur
    Qui ont pillé tant de jardins
    Avec ma bouche qui a bu
    Qui a embrassé et mordu
    Sans jamais assouvir sa faim

    Avec ma gueule de métèque
    De Juif errant, de pâtre grec
    De voleur et de vagabond
    Avec ma peau qui s'est frottée
    Au soleil de tous les étés
    Et tout ce qui portait jupon
    Avec mon cœur qui a su faire
    Souffrir autant qu'il a souffert
    Sans pour cela faire d'histoires
    Avec mon âme qui n'a plus
    La moindre chance de salut
    Pour éviter le purgatoire

    Avec ma gueule de métèque
    De Juif errant, de pâtre grec
    Et mes cheveux aux quatre vents
    Je viendrai, ma douce captive
    Mon âme sœur, ma source vive
    Je viendrai boire tes vingt ans
    Et je serai prince de sang
    Rêveur ou bien adolescent
    Comme il te plaira de choisir
    Et nous ferons de chaque jour
    Toute une éternité d'amour
    Que nous vivrons à en mourir

    Et nous ferons de chaque jour
    Toute une éternité d'amour
    Que nous vivrons à en mourir

    Thank you very much, or better said: je vous remercie beaucoup!
     
  2. RoCk-StAr's Avatar

    RoCk-StAr said:

    Default ♪ Georges Moustaki - Le Métèque ♪

    Le Métèque
    The Metic (Metic - Wikipedia, the free encyclopedia)

    Avec ma gueule de métèque / with my mouth of a metic
    De Juif errant, de pâtre grec / of a wandering Jew, of a Greek shepherd
    Et mes cheveux aux quatre vents / and my hair with the four winds
    Avec mes yeux tout délavés / with my totally diluted eyes
    Qui me donnent l'air de rêver / that put me in a dreaming state
    Moi qui ne rêve plus souvent / me, that doesn't dream much anymore
    Avec mes mains de maraudeur / with my hands of a petty thief
    De musicien et de rôdeur / of a musician and of a prowler
    Qui ont pillé tant de jardins / who plundered so many gardens
    Avec ma bouche qui a bu / with my mouth that drank
    Qui a embrassé et mordu / that kissed and bit
    Sans jamais assouvir sa faim / without ever appeasing its hunger

    Avec ma gueule de métèque / with my mouth of a metic
    De Juif errant, de pâtre grec / of a wandering Jew, of a Greek shepherd
    De voleur et de vagabond / of a thief and of a vagrant
    Avec ma peau qui s'est frottée / with my skin that rubbed
    Au soleil de tous les étés / with the sun of all the summers
    Et tout ce qui portait jupon / and all that wore underskirt
    Avec mon cœur qui a su faire / with my heart that knew how to
    Souffrir autant qu'il a souffert / whistle as much as it suffered
    Sans pour cela faire d'histoires / without making storied for that
    Avec mon âme qui n'a plus / with my soul that no longer has
    La moindre chance de salut / the least chance to greet
    Pour éviter le purgatoire / to avoid the purgatory

    Avec ma gueule de métèque / with my mouth of a metic
    De Juif errant, de pâtre grec / of a wandering Jew, of a Greek shepherd
    Et mes cheveux aux quatre vents / and my hair with the four winds
    Je viendrai, ma douce captive / I will come, my sweet prisoner
    Mon âme sœur, ma source vive / my soul mate, my source of life
    Je viendrai boire tes vingt ans / I will come to drink your twenty years
    Et je serai prince de sang / and I'll become the prince of blood
    Rêveur ou bien adolescent / a dreamer or even a teenager
    Comme il te plaira de choisir / as you will like to choose
    Et nous ferons de chaque jour / and we will make of everyday
    Toute une éternité d'amour / all the eternity of love
    Que nous vivrons à en mourir / that we will live till we die

    Et nous ferons de chaque jour / and we will make of everyday
    Toute une éternité d'amour / all the eternity of love
    Que nous vivrons à en mourir / that we will live till we die
    خليك معايا يا حبيبي مهما كان
    خليك معايا يا حلم عمري اللي في خيالي من زمان
     
  3. dya said:

    Default

    Merci, merci, merci beaucoup!!!! Très beaucoup!!!

    Tu a fait une mère heureuse et une fille heureuse !!! LOL!

    Nous te remercirons beaucoup!

    J'ai trouvé "gueule" comme l'argot pour "le visage" aussi.

    Peut-il avoir ce sens aussi dans cette chanson?

    Comme: "l'apparence/ l'image/ l'aspect de la visage d'un métèque" ?

    Encore une fois: merci beaucoup!

    I was just fooling around speaking French. If I haven't done it correctly, I apologize!
     
  4. RoCk-StAr's Avatar

    RoCk-StAr said:

    Default

    lol, pas grave, ton français est très bien, et oui, gueule est visage aussi, mais c'est très très vulgaire, mais oui, c'est plus correct ici dans la sens de la chanson...
    et de rien.
    خليك معايا يا حبيبي مهما كان
    خليك معايا يا حلم عمري اللي في خيالي من زمان
     
  5. dya said:

    Default

    Encore une fois: Merci beaucoup!
     
  6. fasol said:

    Default

    Some comments on Moustakis's lyrics
    Ma gueule de métèque: gueule = face, appearance (Moustaki's unkempt hair): pejorative i.e. that's the word that others may use in speaking of him: he looks like a metic, a low-class foreign migrant or the like)
    aux quatre vents: blown by the wind in all four directions
    qui me donnent l'air de rêver: that make me look as if I'm a dreamer
    maraudeur: especially one that steals fruit on trees (cf. plundering gardens just below)
    tout ce qui portait jupon: everything that wears (under)skrit, everything female
    faire souffrir: make (others) suffer (here: make his lovers suffer when he left them as much as he suffered when they left him)
    la mondre chance de salut: the least chance of salvation (i.e. of going to paradise rather than to hell or purgatory)
    my source vive: my living/vivid/quick water-spring (thus, a source of quick or fresh water - not so far from a source of life after all)
    prince de sang: a prince by blood, by lineage (e. g. son of a king)
    que nous vivrions à en mourir: that we will live with so much intensity that we will die of it
     
  7. dya said:

    Default

    Thank you for taking the time to explain all these terms It was a nice surprise to see this thread revived after so long