All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > French lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-03-2007, 09:32 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
alp_er's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Turkey-IstANBUL
Reputation: 49
Send a message via MSN to alp_er
Post Double Je- Christophe Willem

I really like that song!!! you should also listen to it!

can you pls translate it for me?


Quand je serai grand, je serai Bee Gees
Ou bien pilote de formule 1
En attendant je me déguise
C’est vrai que tous les costumes me vont bien
Le rouge le noir
Le blues l’espoir
Et moi

De toutes les couleurs j’aime en voir

C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
(Faudrait savoir ce que tu veux)
(Faudrait savoir ce que tu veux)
C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
(Faudrait savoir ce que tu veux)
(Faudrait savoir ce que tu veux)

Oui
Quand je serai grand ce sera facile
Enfin je saurai qui je suis
Mais En attendant je me défile
C’est vrai
Je me dérobe et je me fuis

Je pleurs,
je ris,
J’ai peur,
Envie,
Je sais De toutes les couleurs, je vais en voir

A qui la faute ?
Je suis l’un et l’autre
Double je
A qui la faute ?
Je suis l’un et l’autre
alp_er is offline   Reply With Quote

Old 07-03-2007, 10:01 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
maxsimn's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Bulgaria
Reputation: 23
Send a message via MSN to maxsimn Send a message via Skype™ to maxsimn
Quand je serai grand, je serai Bee Gees
When I grow up, I`ll be(become) Bee Gees(I think that this is a jazz singer)
Ou bien pilote de formule 1
or a pilot from Formula 1
En attendant je me déguise
Waiting for this I`m deguising
C’est vrai que tous les costumes me vont bien
It true - all the suits/clothes fit me
Le rouge le noir
the red the black
Le blues l’espoir
the blue the hope
Et moi
and me

De toutes les couleurs j’aime en voir
I love watching all these colors

C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
This is what I can do
C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
This is what I can do
(Faudrait savoir ce que tu veux)
You should know what you want
(Faudrait savoir ce que tu veux)
You should know what you want
C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
This is what I can do
C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
This is what I can do
(Faudrait savoir ce que tu veux)
You should know what you want
(Faudrait savoir ce que tu veux)
You should know what you want

Oui
Yes
Quand je serai grand ce sera facile
When I grow up(I`m adult) its gonna be easy
Enfin je saurai qui je suis
In the end I`ll know who I am
Mais En attendant je me défile
Waiting for this I`m ..............*
C’est vrai
Its true
Je me dérobe et je me fuis
I`m running I`m leaving
Je pleurs,
I`m crying
je ris,
I`m laughing
J’ai peur,
I`m afraid
Envie,
Envy/Jealousy
Je sais De toutes les couleurs, je vais en voir
I know that I`m gonna see all the colors

A qui la faute ?
Who`s wrong
Je suis l’un et l’autre
I`m one and another
Double je
Two persons
A qui la faute ?
Who`s wrong
Je suis l’un et l’autre
I`m one and another


There are some strange lines in the text, maybe s1 else would understand them better
maxsimn is offline   Reply With Quote

Old 07-03-2007, 10:51 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
alp_er's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Turkey-IstANBUL
Reputation: 49
Send a message via MSN to alp_er
thank you soo much!
alp_er is offline   Reply With Quote

Old 07-15-2007, 07:25 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Reputation: 36
Default I think I can do a bit better

First, I'd like to add that this song has been written by Zazie, a very talented, French composer and female singer. Christophe Willem is the winner of "Nouvelle star" competition which is the French equilvalent of "pop Idol" or "American Idol" he's being nickname "turtle" due to his stange arched-back posture and a very old fashioned greenish pullover he wore when he made his first appearance.



Quand je serai grand, je serai Bee Gees
When I grow up I'll be a Bee Gee (see footnote 1)

Ou bien pilote de formule 1
Or a formula 1 pilot

En attendant je me déguise
IN the meantime I disguise myself

C’est vrai que tous les costumes me vont bien
That's true, every costumes suit me

Le rouge le noir
The red one and the black one

Le blues l’espoir
The blues, the hope (see footnote 2)


Et moi
and me

De toutes les couleurs j’aime en voir
(see note 3)

C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
That's the way it is, I can't help

(Faudrait savoir ce que tu veux)
(Faudrait savoir ce que tu veux)
You'de rather know what you want

C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
That's the way it is, I can't help

(Faudrait savoir ce que tu veux)
(Faudrait savoir ce que tu veux)
You'de rather know what you want


Oui
yes

Quand je serai grand ce sera facile
When I grow up it'll be easy

Enfin je saurai qui je suis
I'll know, at last, who I am

Mais En attendant je me défile
But, in the meantime, I back down

C’est vrai
It's true

Je me dérobe et je me fuis
I shirk and I flee myself

Je pleurs,
I cry

je ris,
I laugh

J’ai peur,
I'm scared

Envie,
I want it

Je sais De toutes les couleurs, je vais en voir
(see footnote 3)

A qui la faute ?
Who's to blame?

Je suis l’un et l’autre
I'm the one ans the other

Double je
double I (or double game, see foot note 4)

A qui la faute ?
Je suis l’un et l’autre

Who's to blame
I am the one and the other

(1)the 80' disco band, dudes! staying alive, saturday night fever and the all shebam, don't you remember that cheezy stuff?)

(2)Here, he plays with the phonetical likeness between "blues" and the French word "bleu" which means blue

(3) this sentence cannot be translated without a bit of explaination. In this part the author plays with the French idiom "en voir de toutes les couleurs" which roughly means to go through a hard time or being mixed up by uncontrolled events happening to oneself.

(4) here, she (the author) plays again with French phonetics: the basic idiom is "double JEU" which means to be guilty of double dealing, and she changes to "double JE" which doesn't make sense grammaticaly (double I) but suits to the schizophrenic subject of the song. In short: double I = double personnality

hoping it helped you to fugure out how weird French authors are ;-)
nicoloco is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules



All times are GMT -6. The time now is 10:33 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1