| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
08-20-2007, 05:38 PM
|
#1 (permalink)
|
|
Junior Member
|
4 Mots sur un piano by Patrick Fiori, Jean-Jacques Goldman & Christine Ricol
Can anyone please translate this lyrics into english or spanish?
PLEASE?  Thanks very much in advance!
Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai ?
Ne le saurai-je jamais
Cas très banal, cliché, dénouement funeste
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
La partager me soufflait Lucifer
Depuis je rêve d'enfer
Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
Que lui donne l'autre que je n'offrirais ?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Etait-elle trop belle ou suis-je trop sot ?
N'aime-t-on jamais assez ?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
Les questions, les soupirs et les sentences
Je préférais ses absences
Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
Que lui donne l'autre que je n'offrirais ?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
Mais était-elle trop belle, ou bien nous trop sots ?
N'aime-t-on jamais assez
Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
Je ne vous aimais qu'à deux
Je vous laisse, adieu
Choisir serait nous trahir
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai ?
Ne le saurai-je jamais ?
La partager me soufflait Lucifer
Depuis je rêve d'enfer
|
|
|
 |
08-21-2007, 01:55 AM
|
#2 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Body & spirit: Egypt ... heart:Mexico
|
bon jour! espero tengas un buen día!
Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
cuatro palabras sobre un piano, son las que ella dejó,
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
cuatro son demasiadas, yo sé contar,
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
cuatro vientos sobre un pasado, mis sueños esfumados,
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai ?
¿qué tiene él que no tenga yo?
Ne le saurai-je jamais
nunca lo sabré
Cas très banal, cliché, dénouement funeste
es muy banal, un cliche, un desenlace funesto,
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
tres menos dos que se han marchado, solo quedo yo,
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
caricias, atenciones y besos, no supe darle eso,
La partager me soufflait Lucifer
Lucifer me aconsejó compartirla,
Depuis je rêve d'enfer
desde entonces sueño con el infierno
Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
yo hubiese hecho cualquier cosa por ella, por una simple palabra suya,
Que lui donne l'autre que je n'offrirais ?
¿qué le da el otro que yo no pueda ofrecerle?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
ella era mi viento, mis alas, lo más bello de mi vida,
Etait-elle trop belle ou suis-je trop sot ?
¿era ella demasiado bella ó yo demasiado necio?
N'aime-t-on jamais assez ?
¿acaso nunca se ama lo suficiente?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
en pocas palabras... cuatro años llenos de llanto,
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
jugamos a las cartas pero la reina se escondio,
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
cuatro millones de silencios, de lamentos que van en pena,
Les questions, les soupirs et les sentences
las preguntas, los suspiros y las sentencias,
Je préférais ses absences
yo prefería sus ausencias
Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
habría hecho tanto por ella, solo por poder beber de sus aguas,
Que lui donne l'autre que je n'offrirais ?
¿qué le da el otro que yo no pueda ofrecerle?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
ella era mi viento, mis alas, lo más bello de mi vida,
Mais était-elle trop belle ou bien nous trop sots ?
¿pero era ella demasiado bella ó nosotros demasiado necios?
N'aime-t-on jamais assez ?
¿acaso nunca se ama lo suficiente?
Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
ustedes eran mi vida, como el día y la noche,
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
ustedes dos, enredados, formando un amor perfecto,
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
una mañana ustedes me obligaron a elegir,
Je ne vous aimais qu'à deux
yo solo les quería a ambos juntos,
Je vous laisse, adieu
por eso les dejo, adios,
Choisir serait nous trahir
elegir sería traicionarnos
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai ?
¿qué tiene él que no tenga yo?
Ne le saurai-je jamais
nunca lo sabré
La partager me soufflait Lucifer
Lucifer me aconsejó compartirla,
Depuis je rêve d'enfer
desde entonces sueño con el infierno
|
|
|
 |
08-21-2007, 04:14 PM
|
#3 (permalink)
|
|
Junior Member
|
thanks a lot!
|
|
|
08-22-2007, 01:42 AM
|
#4 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Body & spirit: Egypt ... heart:Mexico
|
no hay de que! (pas de quoi!)
|
|
|
08-22-2007, 03:01 AM
|
#5 (permalink)
|
|
Senior Member
|
here's my English version
Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés
(four words on a piano, the ones she left me)
Quatre c'est autant de trop, je sais compter
(four, that's that too much, I can count)
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés
(four winds on a past, my vanished dreams)
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai ?
(but what could have this other that I don't have?)
Ne le saurai-je jamais
(will I ever understand it?)
Cas très banal, cliché, dénouement funeste
(Very common case, cliché, fatal ending)
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste
(Three minus two is me who stay)
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire
(strokes, considerations and kisses, I failed)
La partager me soufflait Lucifer
(Share her, whisperd me Lucifer)
Depuis je rêve d'enfer
(Since then, I dream of hell)
Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot
(Me, I would do anything for her, for a simple word)
Que lui donne l'autre que je n'offrirais ?
(what does the other give her that I did not offer)
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
(whas it my wind, my wings, my life more beautiful)
Etait-elle trop belle ou suis-je trop sot ?
(was she too beautiful or am I too stupid?)
N'aime-t-on jamais assez ?
(do we ever love enough?)
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé
(four beautiful year crying, poor summary)
Cartes jouées mais la reine s'est cachée
(Cards are played but te queen has hide)
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent
(4 million silences, and dancing regrets)
Les questions, les soupirs et les sentences
(questions, sights, and sentences*)
Je préférais ses absences
(I prefered her absences)
Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau
(Me, I would do so much for her, to drink her water)
Que lui donne l'autre que je n'offrirais ?
(what does the other give her that I didn't offer)
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau
(whas it my wind, my wings, my life more beautiful)
Etait-elle trop belle ou suis-je trop sot ?
(was she too beautiful or am I too stupid?)
N'aime-t-on jamais assez ?
(do we ever love enough?)
Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour
(you were, both, my life, like dy and night)
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour
(you both tied up and spinned my perfect love**)
Un matin vous m'avez condamnée à choisir
(one morning, you sentenced me to choose)
Je ne vous aimais qu'à deux
(I only loved the two of you)
Je vous laisse, adieu
(I let you, fairwell)
Choisir serait nous trahir
(To choose would mean to betray each others)
(the end is the same as above)
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai ?
Ne le saurai-je jamais ?
La partager me soufflait Lucifer
Depuis je rêve d'enfer
some notes to understand few things:
* sentence: in French it only means the desicion of justice
** here, the author freely plays with French idiom "filer le parfait amour" which means "living a perfect love". He plays with two word related to wool but used in a metaphorical sense.
Maybe that might help to correct the Spanish version which seems to need it, but my Spanish is too bad to maintain it.
Nico
|
|
|
 |
08-22-2007, 10:29 AM
|
#6 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Body & spirit: Egypt ... heart:Mexico
|
Hi Nico!
I read this morning your explanation about the word "sacré" and I must say I'm really very impressed by your extensive knowledge of the beautiful French language. (I'm being very serious!)
As for this song, of course you knew a couple of idioms I didn't, as French is not my mother tongue, but Spanish. Even so I reckon my translation is not as bad as you seem to think. May I ask you to point out where the problems are according to you?
This is my second contribution to the French forum, and in both ocassions you've given me the feeling that you're somehow upset, but maybe I'm just too sensitive and it's all in my mind (if that's the case, please let me know).
On the other hand, if all you wanted is an argument I'm afraid I'm not the right person for it. I hate arguments. I respect what you and everybody else in this forum does. I'm here just to try and know some people and do a bit of lyrics translation, that's all... if you don't like the fact that I may occasionally write in the French forum then all I can say is I'm sorry for you.
Still, my sincere admiration for your knowledge of your language and your eagerness to share such knowledge remains.
Regards, Ana. (Citlalli)
|
|
|
 |
08-23-2007, 12:55 AM
|
#7 (permalink)
|
|
Senior Member
|
To citalli
Hi Citalli (Ana)
Upset, me? uhuh, what did I say that made you think that?, I'm probaly the most easy-going person you'd meet:-).
maybe you took my examples to illustrate the word "sacré" for an expression of my inner thoughts, but no, this word is somtimes used in French when you're upset and angry against a thing that won't work.
For your Spanish vesion I just read it roughly and spoted this tiny things : ¿qué tiene (tendría) él que no tenga yo? in French the author used the conditionnal, you used the present same thing further : ¿qué le da el otro que yo no pueda (podria) ofrecerle?
But I'm not quiet sure of the regulations about the use of conditionnal tense in Spanish, please tell me if I'm on the other side of the Moon:-).
cuatro millones de silencios, de lamentos que van en pena,
I would prefer to stick to French (but my Spanish is bad, please correct): cuatro millones silencios, bailandos regretos. In French, subject+"qui"+verb is sometimes translated as gerundiv tense, but it's one of these French traps
But that's all nitpicking, I must say
Oh, I must go, I will check the rest of the text when I'm back home
keep in touch
hasta pronto, cuidate
nico
|
|
|
 |
08-23-2007, 02:51 AM
|
#8 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Body & spirit: Egypt ... heart:Mexico
|
Hi Nico!
I'm happy you're not mad; I ain't mad either... we Mexicans tend to be very laid-back and I'm not the exception!
Anyway, I've got a lot to do today, but I'll be talking to you asap.
Have a nice day!
|
|
|
08-23-2007, 03:41 PM
|
#9 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Body & spirit: Egypt ... heart:Mexico
|
Quote:
Originally Posted by nicoloco
For your Spanish vesion I just read it roughly and spoted this tiny things : ¿qué tiene (tendría) él que no tenga yo? in French the author used the conditionnal, you used the present same thing further : ¿qué le da el otro que yo no pueda (podria) ofrecerle?
cuatro millones de silencios, de lamentos que van en pena,
I would prefer to stick to French (but my Spanish is bad, please correct): cuatro millones silencios, bailandos regretos. In French, subject+"qui"+verb is sometimes translated as gerundiv tense, but it's one of these French traps
|
Hello again!
Well, what the first point concerns, in Spanish we use "indicativo presente+subjuntivo presente":
-qué te da él que no te dé yo?
-qué tiene esa mujer que no tenga yo?
-qué le ofrece esa empresa que no le ofrezcamos nosotros?
The second point is a bit more difficult. Yeah, I remember having learnt that subject+qui+verb can be translated as a gerundiv sometimes.
In this particular case, if I understand it correctly the idea is that the "regrets" are permanently in the mind of this guy, right? I picked that translation because that's what I would normally say in a situation like that. You know, when someone dies and his/her spirit is not considered to be resting in peace -as it should be- then you say that that spirit "anda/va/está en pena", meaning it's always present in the atmosphere. This expression can also be used metaphorically for this sort of sentimental suffering. It just didn't sound natural to me to keep the "dancing" bit, so I tried to convey the idea behind it. I'm not sure whether in poetry you could express this same idea keeping the "dancing" word in it; but after all I studied translation, but I'm not a poet or artist of any sort.
-----------
What made me think you were annoyed? I don't know, I reckon it may be the way you write; I find it to be slightly aggressive sometimes, but you've made it clear to me it's not really meant to be like that. I suppose I tend to read a lot between the lines -but I'm working on that and trying not to take things too personally.
Well, before saying good night I'd like to apologise for writing only in English, but I don't practice my French very often and thus don't feel as confident as with my 3 "everyday" languages.
See you around! Best regards, Citlalli.
|
|
|
 |
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 05:38 PM. |
|
|
|