J'traine des pieds - Olivia Ruiz

Thread: J'traine des pieds - Olivia Ruiz

Tags: None
  1. mzcrveno said:

    Smile J'traine des pieds - Olivia Ruiz

    Hi! Could someone translate this for me? I do know French so I can understand the basics of the song- but some words/sentences keep throwing me off!!
    Any help would be greatly appreciated!


    J'traînais les pieds, des casseroles
    J'n'aimais pas beaucoup l'école
    J'traînais les pieds, mes guiboles abîmées
    J'explorais mon quartier

    J'traînais des pieds dans mon café
    Les vieux à la belotte braillaient
    Papi, mamie, tonton André et toutes ces pépées
    A mes p'tits soins, à m'pouponner

    Ecorché mon visage, écorchés mes genoux
    écorché mon p'tit coeur tout mou
    bousillées mes godasses, bousillé sur ma joue
    bousillées les miettes de nous

    La fumée du boeuf bourguignon
    Toute la famille tête dans l'guidon
    Du temps où ont pouvaient faire les cons
    Les pensionnaires, les habitués, les gens d'passage surtout l'été
    Joyeux bordel dans mon café

    Ecorché mon visage, écorchés mes genoux
    écorché mon p'tit coeur tout mou
    balayée la terrasse, envolé le bout d'chou
    envolées les miettes de nous

    Je traîne les pieds, j'traîne mes casseroles
    J'n'aime toujours pas l'école

    Ecorché mon visage, écorchés mes genoux
    écorché mon p'tit coeur tout mou
    bousillées mes godasses, bousillé sur ma joue
    bousillées les miettes de nous
     
  2. mister Xazos's Avatar

    mister Xazos said:

    Default

    I dragged feet, of saucepans
    I did not love the school very much
    I dragged feet, my damaged guiboles
    I explored my quarter

    I dragged feet in my coffee
    The old in the belotte bawled
    Grandpa, granny, uncle André and all this pépées
    In my small care, in to pouponner me

    Chafed my face, chafed my knees
    hypersensitive my small very soft heart
    spoiled my shoes, spoiled on my cheek
    spoiled the crumbs of us

    The smoke of beef bourguignon
    All family head in the handlebar
    In the days when have can make the bloody idiots
    The residents, the repeat customers, people of passage especially the summer
    Cheerful brothel in my coffee

    Chafed my face, chafed my knees
    hypersensitive my small very soft heart
    swept the terrace, flown off the end of cabbage
    flown off the crumbs of us

    I drag feet, I drag my saucepans
    I still do not love the school

    Chafed my face, chafed my knees
    hypersensitive my very soft small heart
    spoiled my shoes, spoiled on my cheek
    spoiled the crumbs of us
    _______________
    If smbd makes some correction, it'll be nice
    Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
    Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
    μόνο στο τίποτα...
     
  3. nicoloco said:

    Default OLivia song

    Hi all,

    this is typically the kind of song that is very hard to understand if you're not mother tongue French, it's full of what makes French a so complicate and subtle language. Well, I don't have time right now, but I can translate that in a few... you'll see that it'll be very different from the first attemp.

    By the way, I love this song and the guy who wrote that (he's from a completly nuts band called Dionysos)

    Nico
     
  4. nicoloco said:

    Default New version

    This is my version, I did not try to stick word-by-word to the French version it would have been a non-sense, so, this is a more contextual translation

    J'traînais les pieds, des casseroles (I loafed around, I had problems because of my faults)
    J'n'aimais pas beaucoup l'école (I did like school much)
    J'traînais les pieds, mes guiboles abîmées (I loafed around with my injured pins(legs)
    J'explorais mon quartier (I was exploring my neighbourood

    J'traînais des pieds dans mon café (I was loafing around in my café)
    Les vieux à la belotte braillaient (the old men playing belote* were yelling)
    Papi, mamie, tonton André et toutes ces pépées (grandad, uncle André and all his girlies)
    A mes p'tits soins, à m'pouponner (attending my every needs, playing the doting father)

    Ecorché mon visage, écorchés mes genoux (grazed, were my face, grazed were my knees)
    écorché mon p'tit coeur tout mou (gazed, was my little solft heart)
    bousillées mes godasses, bousillé sur ma joue (wrecked, were my shoes**, wrecked on my cheek)
    bousillées les miettes de nous (wrecked, were the crumbles of us)

    La fumée du boeuf bourguignon (the smoke of "boeuf Bourguignon"**)
    Toute la famille tête dans l'guidon (my whole familly living at top speed)
    Du temps où ont pouvaient faire les cons (from that time when we were allowed to **** around)
    Les pensionnaires, les habitués, les gens d'passage surtout l'été (hotel clients, regular cutomers, passing people, mostly in summer)
    Joyeux bordel dans mon café (happy mess in my café)

    Ecorché mon visage, écorchés mes genoux (grazed, was my face, grazed were my knees)
    écorché mon p'tit coeur tout mou (grazed, was my little soft heart)
    balayée la terrasse, envolé le bout d'chou (swept, was the terasse, gone away the little baby)
    envolées les miettes de nous (gone away, the crumble of us)

    Je traîne les pieds, j'traîne mes casseroles (I loaf around, i've got problems because of my past faults)
    J'n'aime toujours pas l'école (I still don't like school)

    Ecorché mon visage, écorchés mes genoux
    écorché mon p'tit coeur tout mou
    bousillées mes godasses, bousillé sur ma joue
    bousillées les miettes de nous

    OK some explainations:
    *belote is probably the most commun card game in France it's the typical game played in cafés
    **"godasse" is a slang word for "shoe" which as no slang equivalent in English (If I'm not mistaken...)
    ***"I supose that "boeuf Bouguignon" (Burgundian beef?, nooo) stays in French as it's the name of the recipe (boiled beef in a red wine gravy, yum yum) very popular in France

    About the word "bousillé" this slang green word was difficult to translate "wrecked" is too soft and "fu*ked up" would be too rude, so imagine that it's between those two, but use it only when speaking with friends (or foes;-))

    Nico
     
  5. mzcrveno said:

    Default

    Merci!! C'etait un peu different, n'est-ce pas?
    Les deux sont tres bien =)

    Je trouve que Benabar est un peu comme ca... quand j'etais en France et "le diner" etait tres popular, je n'ai pas pu comprendre un peu de la chanson (comme la phrase.. ma chemise me boudine, j'ai l'air d'un chipolata.. et les autres references francaises) et mon famille d'accueil ont du me l'expliquer.

    OHHH! RAPHAEL.... I love his songs (Schengen and Caravane) were really popular when I was in France on exchange. But I remember my friend telling me that a lot of the things i had trouble understanding was because they were nonsense.. well.. i could understand... they just didnt really fit with the song.
     
  6. nicoloco said:

    Default Benabar

    Hi,

    well about Benabar's sentence, he means that his shirt his so large that it makes him look like a sausage (a type italian sausage called cipolata, actually).

    About Raphaël, yes, he sometimes use non-senses on purpose, but If you're mother tongue French you can solve his "codes", don't hesitate to send the lines you don't understand and I can give you my mother tongue French opinion ;-)

    I've translated "espace Shengen" in an older post of this forum, try to find it.

    Nico