french to english needed;)

Thread: french to english needed;)

Tags: None
  1. jolciks said:

    Wink french to english needed;)

    I ask you for your help with translating this great song of Noir Desir:

    Bouquet De Nerfs Lyrics
    » Noir Desir

    Journée de la pleine lune
    Au sommet de la dune
    A caresser de loin ton chien

    T'oublies or not t'oublies
    Les ombres d'opalines
    au rendez-vous suivant, j'attends
    Au fond d'une autre limousine
    Qui ne vaut pas plus cher
    Que ce bouquet de nerfs

    A frôler la calanche
    Les étendues salines
    A perte de vue on s'imagine en Chine

    Trompe la mort et tais-toi
    Trois petits tours et puis s'en va
    J'opere tes amygdales
    Labyrinthiques, que dalle
    Ne m'est plus rien égal
    Je sais je n'ai offert que des bouquets de nerfs


    Rubis de Sade et jade, déja je dis non
    Diamant, c'est éternel
    Des fleurs, des bouts du ciel immense

    La liste des parfums capiteux
    Capitalistes c'est bien bien
    Mais olfacultatif
    Liste en boule, au panier
    Finalement j'ai offert quelques bouquets de nerfs

    Agendas donnez-moi
    De vos dates a damner
    Tous les bouddhas du monde
    Et la Guadalupe

    S'il arrive qu'un anglais
    Vienne me visiter
    Dans la métempsychose
    Je saurai recevoir je peux lui en faire voir de la sérénité
    Et meme lui laisser un certain gout de fer
    Et ce bouquet de nerfs
     
  2. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    I JUST NOTICED I DID ALL THAT IN VAIN. COULD YOU PLEASE AVOID STARTING TWO SIMILAR THREADS AT A TIME?!
    These are the craziest lyrics I ever read...Is there any sense in it?

    Bouquet De Nerfs
    Bunch of nerves

    Journée de la pleine lune
    A day of full moon
    Au sommet de la dune
    At the peak of the dune
    A caresser de loin ton chien
    To caress your dog from afar

    T'oublies or not t'oublies
    You forget or you don't forget word play with Shakespeare's "to be or not to be"
    Les ombres d'opalines
    The shadows of opal glass
    au rendez-vous suivant, j'attends
    At the following date, I'm waiting
    Au fond d'une autre limousine
    In the back of another limousine
    Qui ne vaut pas plus cher
    Which isn't more expensive
    Que ce bouquet de nerfs
    Than this bunch of nerves

    A frôler la calanche
    Touching the cliff
    Les étendues salines
    The spacious salt pits
    A perte de vue on s'imagine en Chine
    As far as you can see, you believe you're in China

    Trompe la mort et tais-toi
    Betray death and be quiet
    Trois petits tours et puis s'en va
    Three little tours and then it goes away
    J'opere tes amygdales
    I operate your tonsils
    Labyrinthiques, que dalle
    Which are like a labyrinth, all Greek
    Ne m'est plus rien égal
    Everything does matter to me now
    Je sais je n'ai offert que des bouquets de nerfs
    I know that I haven't offered anything but bunches of nerves

    Rubis de Sade et jade, déja je dis non
    Rubins of Sade and jade, I already say no The Marquis of Sade is the founder of sadism
    Diamant, c'est éternel
    Diamants are forever
    Des fleurs, des bouts du ciel immense
    Flowers, big bits of heaven

    La liste des parfums capiteux
    The list of capital frangrances
    Capitalistes c'est bien bien
    Capitalists are good good
    Mais olfacultatif
    But facultative
    Liste en boule, au panier
    List in the head, in the basket
    Finalement j'ai offert quelques bouquets de nerfs
    Finally I offered some buches of nerves

    Agendas donnez-moi
    Agendas, give me
    De vos dates a damner
    Some of your dates to damn
    Tous les bouddhas du monde
    All the buddhas in the world
    Et la Guadalupe
    And Guadalupe

    S'il arrive qu'un anglais
    If it's just an English who arrives
    Vienne me visiter
    He should come to visit me
    Dans la métempsychose
    In the metempsychosis
    Je saurai recevoir je peux lui en faire voir de la sérénité
    I will know how to receive, I can make him see the serenity in it
    Et meme lui laisser un certain gout de fer
    And even let him a certain taste of iron
    Et ce bouquet de nerfs
    And this bunch of nerves
     
  3. jolciks said:

    Default

    I am sorry for all this mess with 2 similar threads. Your translation is very clear and easy to understand.thanks
     
  4. Dies Irae said:

    Default

    Hello !
    I know that the messages are old, but... I've some corrections to do. Not much, but seeing that I'm French, I understand well this song and for the future readers, I just want to improve that very good translation.
    First of all, the sentence is :

    1) Labyrinthiques, que dalle
    Which are like a labyrinth, all Greek

    "all Greek" ? I don't understand that. "Que dalle" means when there is nothing, absolutely nothing.

    Then,
    2) Ne m'est plus rien égal
    Everything does matter to me now

    --> No, I think it's not good (according me, of course). It means when you don't care of everything. When nothing has an importance for you.

    I hope I'm understanding.

    Then,
    3) Capitalists, it's good (like : it's a good thing).

    4) "Mais olfacultatif
    But facultative"
    No, we have to say that it's a very good wordplay with the words : "olfactif" (olfactory) and "facultatif" (facultative). C'est un mot-valise.

    5) "Liste en boule, au panier
    List in the head, in the basket"

    Aaaaaah ! I can't say nothing
    It's a wordplay with the city "Istanbul --> lISTeENBoULe" in the dustbin
    I love that...

    6) "S'il arrive qu'un anglais
    If it's just an English who arrives
    Vienne me visiter
    He should come to visit me"

    --> I'll say rather :
    If it happens that an English comes to visit me

    Voilà

    J'espère que ça peut aider à mieux la comprendre pour un non-francophone !

    Hasta tu estrella !
    Last edited by Dies Irae; 11-07-2009 at 08:59 AM.