Hello !
I know that the messages are old, but... I've some corrections to do. Not much, but seeing that I'm French, I understand well this song and for the future readers, I just want to improve that very good translation.
First of all, the sentence is :
1) Labyrinthiques, que dalle
Which are like a labyrinth, all Greek
"all Greek" ? I don't understand that. "Que dalle" means when there is nothing, absolutely nothing.
Then,
2) Ne m'est plus rien égal
Everything does matter to me now
--> No, I think it's not good (according me, of course). It means when you don't care of everything. When nothing has an importance for you.
I hope I'm understanding.
Then,
3) Capitalists, it's good (like : it's a good thing).
4) "Mais olfacultatif
But facultative"
No, we have to say that it's a very good wordplay with the words : "olfactif" (olfactory) and "facultatif" (facultative). C'est un mot-valise.
5) "Liste en boule, au panier
List in the head, in the basket"
Aaaaaah ! I can't say nothing
It's a wordplay with the city "Istanbul --> lISTeENBoULe" in the dustbin
I love that...
6) "S'il arrive qu'un anglais
If it's just an English who arrives
Vienne me visiter
He should come to visit me"
--> I'll say rather :
If it happens that an English comes to visit me
Voilà
J'espère que ça peut aider à mieux la comprendre pour un non-francophone !
Hasta tu estrella !