please translate "des rails"

Thread: please translate "des rails"

Tags: None
  1. ChildInTime said:

    Default please translate "des rails"

    I realy like this song and I would like to know what it means.I understand some parts but not everything.Please translate all song for me!!!here are the lyrics:

    Je suis partie bien à l’ heure
    J’ai pris le train
    En direction du cœur
    Pas vu le train
    Qui mène à grande vitesse
    Tu me délaisses
    Une fille de seconde classe
    A pris ma place

    Chaque fois mon train qui déraille
    Je ne suis pas de taille
    Chaque fois mon cœur qui déraille
    Et ma tête , alouette, ma vie n’a ni queue ni tête
    Chaque fois mon train qui déraille
    S’engouffre dans la faille
    Chaque fois mon cœur qui déraille
    Et la tête, alouette, ma vie n’a ni queue ni tête

    Et qu’est-ce qu’on fait
    On prendra le prochain
    Sur l’autre quai
    Nos corps ces grands voyageurs
    Roulent oui mais
    Oui mais les sautes d’humeurs
    C’est sans arrêt

    Et chaque fois nos trains qui déraillent
    Nous ne sommes pas de taille
    Chaque fois nos cœurs qui déraillent
    Et nos têtes, alouette, la vie n’a ni queue ni tête
    Chaque fois nos trains qui déraillent
    S’engouffrent dans la faille
    Chaque fois nos cœurs qui déraillent
    Et la tête, alouette, la vie n’a ni queue ni tête

    Chaque fois les hommes déraillent
    Et se livrent bataille
    Chaque fois les hommes déraillent
    Et se livrent bataille

    Et pourquoi ?
    Oui pourquoi ?
    Et ça cogne, et ça saigne,
    Et ça sent la fin de règne

    Oh mais pourquoi les hommes déraillent ?
    Et se livrent bataille ?
    Dis pourquoi les hommes déraillent ?
    C’est un fait, alouette, la vie n’a ni queue ni tête
    C’est pourquoi le monde déraille
    Et est mort à la bataille

    Mais pourquoi le monde déraille ?
    Et ça cogne, et ça saigne,
    Et ça sent la fin de règne
    C’est un fait, alouette, la vie n’a ni queue ni tête
     
  2. fairy's Avatar

    fairy said:

    Default

    Je suis partie bien à l’ heure
    i left on time
    J’ai pris le train
    i took the train
    En direction du cœur
    in the direction of the heart
    Pas vu le train
    i didnt see the train
    Qui mène à grande vitesse
    who was going to fast
    Tu me délaisses
    u leave me
    Une fille de seconde classe
    a second class girl
    A pris ma place
    took my place

    Chaque fois mon train qui déraille
    every time my train leaves the rails
    Je ne suis pas de taille
    im not at good height
    Chaque fois mon cœur qui déraille
    everytime my heart leaves the railles
    Et ma tête , alouette, ma vie n’a ni queue ni tête
    and my head , surprisely , my life doesnt have a tail nor a head
    Chaque fois mon train qui déraille
    every time my train leaves the rails
    S’engouffre dans la faille
    rushes into cotton
    Chaque fois mon cœur qui déraille
    everytime my heart leaves the railles
    Et la tête, alouette, ma vie n’a ni queue ni tête
    and my head , surprisely , my life doesnt have a tail nor a head
    Et qu’est-ce qu’on fait
    and what do we do
    On prendra le prochain
    we take the next one
    Sur l’autre quai
    on the other pier
    Nos corps ces grands voyageurs
    our body these big traverlers
    Roulent oui mais
    roll yes but
    Oui mais les sautes d’humeurs
    yes , but jump of humour
    C’est sans arrêt
    without stopping
    Et chaque fois nos trains qui déraillent
    every time my train leaves the rails
    Nous ne sommes pas de taille
    im not at good height
    Chaque fois nos cœurs qui déraillent
    every time my heart leaves the rails
    Et nos têtes, alouette, la vie n’a ni queue ni tête
    and my head , surprisely , my life doesnt have a tail nor a head

    Chaque fois nos trains qui déraillent
    every time my train leaves the rails
    S’engouffrent dans la faille
    rushes into cotton
    Chaque fois nos cœurs qui déraillent
    every time my heart leaves the rails

    Chaque fois les hommes déraillent
    every time men leaves the rails
    Et se livrent bataille
    and starts battle
    Chaque fois les hommes déraillent
    every time men leaves the rails
    Et se livrent bataille
    and starts battle
    Et pourquoi ?
    and why?
    Oui pourquoi ?
    yes why?
    Et ça cogne, et ça saigne,
    it bangs and it hurts
    Et ça sent la fin de règne
    and it feels the end of pain
    Oh mais pourquoi les hommes déraillent ?
    oh but why men leave the rails?
    Et se livrent bataille ?
    and go for the battle
    Dis pourquoi les hommes déraillent ?
    Say why men leave the rails
    C’est un fait, alouette, la vie n’a ni queue ni tête
    its a fact, surprise , life has not tail no head,
    C’est pourquoi le monde déraille
    thats why the world leaves the rails
    Et est mort à la bataille
    and death at the battle
    Mais pourquoi le monde déraille ?
    but why the world leaves the rails.
    Et ça cogne, et ça saigne,
    and it bangs and it bleeds.
    Et ça sent la fin de règne
    and it feels the end of pain
    C’est un fait, alouette, la vie n’a ni queue ni tête
    its a fact, surprise, life has no tail no head.