All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > French lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 01-12-2008, 07:35 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: May 2007
Reputation: 10
Default Trying to translate song by Olivia Ruiz - help!

Hello, I'm trying to translate the following song:

Quand je serais grande je serais voleuse
J'ai d'jà commencé c'est assez marrant
J'dois avoir le don et la main heureuse
Le doigté precis et l'oeil vigilant
Je m'suis bien juré de voler de tout

When I grow up I’ll be a thief
I’ve already started, it’s quite funny
I need to have the gift and a wandering hand
Precise fingering and a watchful eye
I swore to myself that I’d steal everything

Voler pour voler pour l'amour du geste
Faire sa difficile c'est manquer de gout
On peut être douée et rester modeste
Faut pas croire pourtant que j'manque d'ambition
Je m'frai les palaces ,les soirées mondaines

From theft to theft for the love of it
To make it hard is to have no taste
You can be talented and remain modest
Don’t think though, that I have no ambition
I’ll do over the palaces, the royal nights

A ceux qu'ont du fric tirer du pognon
C'est assez moral et ça paye ça paye
Je volrai des billes de la becadille
Des oui et des non pour le grand frisson
J'volrai des trucs des engins caducs

To those who misuse their dough
It’s quite moral, and it pays, it pays
***** Where my translation stopped*****

Des machins bizares et des oeuvres d'art
J'prendrai sans remort leur bagouses aux morts
Et bien entendu leur corde aux pendus
En volant le beurre et l'argent du beurre
Je ferai mon profit du bien mal aquis

La petite voleuse n'a qu'une loi
Ce qui est à toi est à moi
J'aurai un costume velour et satin
Noir comme la nuit faut rester discret
Un loup sur le nez et des gants aux mains
Moitié Fantomas moitié Fantomette
Comme une référence pour les tirelets

The translation is for ParolesLyrics.net, but there are a couple of words, particularly "Je volrai des billes de la becadille" which have got me stumped.
xitanto is offline   Reply With Quote

Old 01-13-2008, 03:25 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Reputation: 36
Default Olivia song

OK I take the thing over... but so far it's a perfect translation, I tip my hat. I added the rest of the lyrics that did not appear in your translation. feel free to correct my part.

A ceux qu'ont du fric tirer du pognon
C'est assez moral et ça paye ça paye
Je volrai des billes de la becadille (pécadille)
Des oui et des non pour le grand frisson
J'volrai des trucs des engins caducs

To those who got cash, pinchin some dough
It's quiet moral but that pays, that pays
I'll steal marbles and pecadillo
yesses or nos for the big thrill
I'll steal things, obsolete devices

Des machins bizares et des oeuvres d'art
J'prendrai sans remort leur bagouses aux morts
Et bien entendu leur corde aux pendus
En volant le beurre et l'argent du beurre
Je ferai mon profit du bien mal aquis

bizarre things and wirks of art
I'll take without remorse, their ring to the corpse
and of couse, their rope to the hangman
stealing my cake and eat it
I'll prosper from the illgotten gains

La petite voleuse n'a qu'une loi
Ce qui est à toi est à moi
J'aurai un costume velour et satin
Noir comme la nuit faut rester discret
Un loup sur le nez et des gants aux mains
Moitié Fantomas moitié Fantomette
Comme une référence pour les tire-laines
Les vide-goussets et des monte-en-l'air
Je m'vois c'est bien traité comme une reine
Secrète et rusée par la pègre entière

The little stealer has only one law:
what's yours is mine
I'll wear a velvet and satin costume
Black as night, rather stay unassuming
A domino mask on the nose and hands in gloves
half Fantomette*, half Fantomas*
like a reference for the stealers**
the crooks and burglars
I'd like to be considered as a queen
secret and smart, by the whole underworld

Mais toujours toute seule comme sont les vrais faux
Je partagerai pas j'garderai le butin
Et je ne serai tant pis pour les pauvres
Ni Robin des bois ni Arsène Lupin

But always alone like the real wrongs are
I wouldn't share I'd keep the whole loot
And I wouldn't care for the poors (the French sentence is grammaticaly wrong and has an awkward sense)
No Robin Hood nor Arsene Lupin***

J'volerai du fer blanc, de l'or des diamants,
Des bijoux des chaînes, le collier de la reine
J'volerai sûrement l'orange du marchand
Pour porter bonheur à un raton laveur
J'volerai encore le jour de ma mort
Tous les portefeuilles d'la famille en deuil

I'll steal white iron, gold and diamonds
jewels, chains, the queen's necklace
I'll for sure steal the grocerer's orange
to bring luck to my racoon
I'll still be stealing the day of my death
all the wallets of the mourning familly

En volant le beurre et l'argent du beurre
Je f'rai mon profit du bien mal acquis
La p'tite voleuse n'a qu'une loi
Ce qui est à toi est à moi

Making profit from the stolen cake I ate
I'll prosper from the illgotten gains
the little stealer has only one law:
what is yours is mine

Et si viens un jour où j'me fait poisser
Devant l'tribunal je m'démontrai pas
Je n'ai que le goût, messieurs les jurés
Du travail bien fait et dl'artisanat

And if comes the day when I'm got rotten luck
In front of the court, I won't loose my temper
I only have the will, dear sirs of the jury,
of the well done work n' craft industry

Que nous dit le monde si nous l'écoutons
La bourse où la vie et les mains en l'air
Ainsi Fon Fon Fon les fonds de pension
Les marchands du temple et leurs actionnaires

What tells us the world if we listen to it
dough or death, hands up
here go go go the provident funds****
the temple merchants and their stakeholders

Faut pas s'étonner qu'ca fasse des envieux
On n’a pas besoin d'tout cet étalage
À force de dire \"moi aussi j'en veux\"
On va tous finir dans l'cambriolage

Rather not be surprised that is drive some envious
we don't need all that demonstration
by dint of saying "I want of it too"
We will all end in the "stealing industry"

On volera des billes et des baisers aux filles
Des petits bonbons, des bombes à neutrons
Passer à la caisse, on prend qu'les espèces
Et à l'occasion quelques stock-options
Qu’on soit voleur ou spéculateur
On met nos arnaques dans le même sac

We'll steal marbles and kisses to girls
little candies, and neutron bombs
Go to the pay desk, we only take cash
and somtimes stock-options
stealers or speculators
all our swindles are the same


En volant le beurre et l'argent du beurre
On fait son profit du bien mal acquis
La p'tite voleuse n'a qu'une loi
Ce qui est à toi est à moi

Making profit from the stolen cake I ate
I'll prosper from the illgotten gains
the little stealer has only one law:
what is yours is mine

Ce qui est à MOI et à MOI !
what's MINE and MINE!

* Fantomette is a comics charactere, a young burglar girl whose outfit is famous (domino mask, black cape). Fantomas is a movie character: a very bad man with an horrible laughing.

** tire-laine is an old slang word for burglars

*** Arsène Lupin is also a famous fictional burglar who had the reputation to be a real gentleman, he's always nicknamed "the bugling gentleman"

**** ainsi font font font (les petites marionettes) is a song for very young kids , every one in France know that one and how to spin their hands along the song (like if showing puppets).

boy, this one was hard to translate!!!!

Nico
nicoloco is offline   Reply With Quote

Old 01-14-2008, 12:22 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: May 2007
Reputation: 10
Thank-you very much Nico! I'll make the changes now.
xitanto is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Mustafa GunGece - zafere giden yolda cile kustaldir * huseyin61 Turkish lyrics translation 3 06-18-2008 12:41 PM
can someone translate the song LA CHULA by mana into english PLEASE! laurenyeiser Spanish lyrics translation 1 12-21-2007 02:43 PM
A Greek song to translate ardalan Greek lyrics translation 18 10-10-2007 12:22 PM
please translate this romanian song to english?! Patricia_Andersen Romanian lyrics translation 3 08-22-2007 10:14 AM
Can anyone can translate this song from ENGLISH to TAGALOG.. pleasee,, i need it now! aarondionelle Lyrics translation 1 07-16-2007 05:50 AM



All times are GMT -6. The time now is 04:23 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1