Results 1 to 9 of 9

Thread: Carla Bruni - Quelqu'un M'a Dit

  1. #1
    Moderator Milena's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Thanks
    600
    Thanked 1,709 Times in 1,304 Posts

    Default Carla Bruni - Quelqu'un M'a Dit

    Can someone translate this song for me? Thanks in advance.


    On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
    Elles passent en un instant comme fanent les roses.
    On me dit que le temps qui glisse est un salaud que de nos chagrins il s'en fait des manteaux pourtant quelqu'un m'a dit...

    Refrain
    Que tu m'aimais encore,
    C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
    Serais ce possible alors ?

    On me dit que le destin se moque bien de nous
    Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
    Parais qu'le bonheur est à portée de main,
    Alors on tend la main et on se retrouve fou
    Pourtant quelqu'un m'a dit ...

    Refrain

    Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
    Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
    J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
    "Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
    Tu vois quelqu'un m'a dit...

    Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
    Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?

    On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
    Elles passent en un instant comme fanent les roses
    On me dit que le temps qui glisse est un salaud
    Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
    Pourtant quelqu'un m'a dit que...

    Refrain

  2. #2
    Senior Member Stela's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Thanks
    2
    Thanked 7 Times in 4 Posts

    I don't pretend to be the perfect translation but if someone could help more


    On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
    Someone told me that our lives aren't a big thing(*guess it means something important)
    Elles passent en un instant comme fanent les roses.
    They pass on the instant as discolour roses
    On me dit que le temps qui glisse est un salaud
    Someone told me that the time that pass is a bastard
    que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
    that is making topcoats from our grief
    pourtant quelqu'un m'a dit...
    However someone said to me...

    Refrain
    Que tu m'aimais encore,
    Who do you still love,
    C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
    This is someone that've told me that you still love me.
    Serais ce possible alors ?
    Is it possible then?

    On me dit que le destin se moque bien de nous
    Someone told me that the destiny is scoffing at us
    Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
    dont't give us anything and that promise us everything
    Parais qu'le bonheur est à portée de main,
    Appear that the happiness is only for the reach hands
    Alors on tend la main et on se retrouve fou
    Then they tighten the hand and find themselves crazy
    Pourtant quelqu'un m'a dit ...
    But someone have told me...

    Refrain

    Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
    But who can tell me that today you are loving me?
    Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
    I don't remember more it was late in the night,
    J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
    I'm still hearing the voice, but I don't see anymore the ?points?
    "Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
    "He loves you, it's a secret, don't tell him that I tell you"
    Tu vois quelqu'un m'a dit...
    You see, someone told me...


    Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
    Who do you still love, he really told me...
    Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
    Who do you still love, is it possible then?

    On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
    Elles passent en un instant comme fanent les roses
    On me dit que le temps qui glisse est un salaud
    Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
    Pourtant quelqu'un m'a dit que...

    Refrain

  3. The Following 3 Users Say Thank You to Stela For This Useful Post:
    Berna (08-12-2009), Layla (11-24-2010), Milena (11-27-2009)

  4. #3
    Moderator Milena's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Thanks
    600
    Thanked 1,709 Times in 1,304 Posts

    Thank you very much Stela.

  5. #4
    Senior Member Stela's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Thanks
    2
    Thanked 7 Times in 4 Posts

    Milena sorry for the last part... It's been translated in the begining.

  6. #5
    Junior Member moonlight_lady's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 1 Post

    Hi ,
    I would have translated rather in that way ...but I think there're still small mistakes ...
    By the way beatiful song I like it very much

    On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
    I'm told that our lives don't worth a big thing
    Elles passent en un instant comme fanent les roses.
    They pass on one instant as discolour roses
    On me dit que le temps qui glisse est un salaud
    I'm told that the timewho is slipping is a bastard
    que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
    that is making topcoats from our sorrow
    pourtant quelqu'un m'a dit...
    However someone said to me...

    Refrain
    Que tu m'aimais encore,
    That you were still loving me,
    C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
    It's someone who told me that you were still loving me.
    Serais ce possible alors ?
    Is it possible then?

    On me dit que le destin se moque bien de nous
    I'm told that the destiny is scoffing at us
    Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
    That it give us nothing and that promise us everything
    Parais qu'le bonheur est à portée de main,
    Appears that the happiness is only for the reach hands
    Alors on tend la main et on se retrouve fou
    Then we tighten the hand and find ourselves crazy
    Pourtant quelqu'un m'a dit ...
    Though someone have told me...

    Refrain

    Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
    But who told me that you were still loving me?
    Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
    I don't remember more it was late in the night,
    J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
    I'm still hearing the voice, but I don't see anymore the features ?
    "Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
    "He loves you, it's a secret, don't tell him that I told you"
    Tu vois quelqu'un m'a dit...
    You see, someone told me...


    Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
    That you were still loving me, I've really been told ...
    Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
    That you were still loving me, is it possible then?

  7. The Following 2 Users Say Thank You to moonlight_lady For This Useful Post:
    Berna (08-12-2009), Milena (11-27-2009)

  8. #6
    Senior Member cortom's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    54
    Thanked 21 Times in 14 Posts

    Since there have allready been two attempts, I might as well make a third one. I take moonlight_lady's translation to start with. And yes, Carla Bruni's songs are top notch!

    On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
    ...They tell me our lives aren't worth that much
    Elles passent en un instant comme fanent les roses.
    ...They are gone in an instant, as withering roses
    ...(There's something strange in this sentence, as 'faner' should take an object,
    ...I think that 'faner' = 'to cause to wither')
    On me dit que le temps qui glisse est un salaud
    ...They tell me Time, that slips away, is a bastard
    que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
    ...who clothes himself in our sorrow(s) (lit.: who makes coats from them

    pourtant quelqu'un m'a dit...
    ...However someone said to me...

    Refrain
    Que tu m'aimais encore,
    ...That you loved me still,
    C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
    ...It is someone who has told me that you loved me still
    Serais ce possible alors ?
    ...Could this be possible (then)?

    On me dit que le destin se moque bien de nous
    ...They tell me that Destiny doesn't care about us
    Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
    ...That he gives us nothing and promises us everything
    Parais qu'le bonheur est à portée de main,
    ...It seems that Happiness is within reach
    Alors on tend la main et on se retrouve fou
    ...So we reach out our hands, and find ourselves fooled
    Pourtant quelqu'un m'a dit ...
    ...Still, someone has said to me...

    Refrain

    Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
    ...But who is it that has told me you always loved me?
    Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
    ...I don't remember anymore, it was late at night,
    J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
    ...I still hear the voice, but I don't see the features anymore
    "Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
    ..."He loves you, it's secret, don't tell him that I have said this to you"
    Tu vois quelqu'un m'a dit...
    ...You see, someone told me...


    Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
    ...That you loved me still, has one really said this to me...
    Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
    ...That you loved me still, could this be possible (then)?

  9. The Following 3 Users Say Thank You to cortom For This Useful Post:
    anentirewardrobeofdoubt (09-06-2009), Berna (08-12-2009), Milena (11-27-2009)

  10. #7
    Moderator Milena's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Thanks
    600
    Thanked 1,709 Times in 1,304 Posts

    @moonlight_lady & cortom : Thanks a lot for your translations.

  11. #8
    Junior Member moonlight_lady's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 1 Post

    You're welcome Milena and thx cortom a pretty good translation mon ami

    have a nice evening ...

  12. #9
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    8
    Thanked 5 Times in 4 Posts

    Elles passent en un instant comme fanent les roses.
    ...They are gone in an instant, as withering roses
    ...(There's something strange in this sentence, as 'faner' should take an object,
    ...I think that 'faner' = 'to cause to wither')
    Indeed, the meaning of "comme fanent les roses" = as the withering/fading way/process of roses

    Generally an adverb would be used. But it don't exist for the verb "faner". Other case it would be : "comme le fanement des roses".

    The usual verb for flowers "flétrissent" (Inf: flétrir) or adverb "flétrissement" (lit: the withering) is to long for the rhytmic of this song. For that, Carla have used the verb "fanent" (Inf: faner). But more correctly, "faner" must be used for the leaves or vegetables.
    Last edited by jivago; 06-28-2009 at 11:55 PM.

Similar Threads

  1. Carla Bruni
    By piranhica in forum French lyrics translation
    Replies: 8
    Last Post: 12-02-2011, 12:44 PM
  2. Celine Dion - Si j'étais quelqu'un
    By MyleneFarmerFanatic in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 01-10-2008, 11:24 AM
  3. Carla Bruni - Le plus beau du quartier (to English)
    By diana© in forum French lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 12-10-2007, 10:58 AM
  4. Raphael- Carla Bruni
    By isiiness in forum French lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-30-2007, 10:11 AM
  5. J'en connais- carla bruni
    By sidneysmiles in forum French lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 01-05-2007, 11:28 AM

Posting Permissions