Could someone please translate this song to English for me? I would greatly appreciate it. My French is so lacking that I am unable to do it on my own and BabelFish is no help at all.
Je Serai Là Pour Toi (I Will Be There For You)
Là pour moi, comme un ange après la nuit
seras-tu là pour moi, un ami qui suit ma vie
pour tout ce temps qui passe, de l'enfance au paradis
seras-tu là pour moi?
Si j'ai besoin de toi, me tiendras-tu par la main
conduiras-tu mes pas, pour me montrer les chemins que
font les grands comme toi,
Vers qui, vers quoi, je ne sais pas
Je te ferai voir le monde à travers mon regard
toi tu me feras des rondes à travers tes histories
puis un jour tu partiras, tu choisiras des voies pour toi
alors, dis moi...
Seras-tu là pour moi
sentiras-tu ma présence aussi loin que tu sois
M'offriras-tu quelques danses en me parlant de toi
Inconditionnellement, seras-tu là pour moi?
Pourquoi partir sans toi
vers qui, vers quoi, rassure-moi
Je te rejoindrai toujours à la vie, à l'amour
je te berçerai encore à la vie à la mort
Il y a des vents d'éternité qui soufflent autour de toi
et moi, ne t'en fait pas
Je serai là pour toi
tu sentiras ma présence aussi loin que tu sois
je t'offrirai quelques danses en te parlant de moi
Inconditionnellement, je serai là pour toi
Là pour moi
Là pour toi
Là pour moi
Tags:
None
-
Need English translation, please
-
Je Serai Là Pour Toi (I Will Be There For You)
Là pour moi, comme un ange après la nuit
seras-tu là pour moi, un ami qui suit ma vie
pour tout ce temps qui passe, de l'enfance au paradis
seras-tu là pour moi?
There for me, like an angel after the night
Will you be there for me, a friend that follows my life
For all this time that passes by, from childhood to paradise
Will you be there for me?
Si j'ai besoin de toi, me tiendras-tu par la main
conduiras-tu mes pas, pour me montrer les chemins que
font les grands comme toi,
Vers qui, vers quoi, je ne sais pas
If I need you, will you take my hand
Will you guide my steps, for showing me the roads which
Make people as great as you are,
Towards whom, towards what, I don’t know.
Je te ferai voir le monde à travers mon regard
toi tu me feras des rondes à travers tes histories
puis un jour tu partiras, tu choisiras des voies pour toi
alors, dis moi...
I will make you see the world through my look
You, you will take me across your stories
After a day, you will go away, you will choose the roads for you
Well, tell me…
Seras-tu là pour moi
sentiras-tu ma présence aussi loin que tu sois
M'offriras-tu quelques danses en me parlant de toi
Inconditionnellement, seras-tu là pour moi?
Will you be there for me
Will you feel my presence even if your're far away
Will you offer me dances when speaking of you
At any time, will you be there for me?
Pourquoi partir sans toi
vers qui, vers quoi, rassure-moi
Je te rejoindrai toujours à la vie, à l'amour
je te berçerai encore à la vie à la mort
Il y a des vents d'éternité qui soufflent autour de toi
et moi, ne t'en fait pas
Because leaving without you
Towards whom, towards what, reassure me
I will always rejoin you to life, to love
I will still ? to life, to death
There is a wind of eternity that blows around you
And me, never mind
Je serai là pour toi
tu sentiras ma présence aussi loin que tu sois
je t'offrirai quelques danses en te parlant de moi
Inconditionnellement, je serai là pour toi
I will be there for you
You will feel my presence even if your're far away
I will offer you dances when speaking of me
At any time, will you be there for me?
Là pour moi
Là pour toi
Là pour moi
There for me
There for you
There for me
Hope you like it.I tried to translate as best as i could. The only verb that i didn't know was "berçer"! I found something, but it didn't fit at all in that context. Anyway, corrections are always welcomed.
-
Thank you very much. I do appreciate it.
-
You're welcome.
-
-
I just wanted to ask you about this word.
Well, yes i understood. It's exactly the meaning i've also found, but i cannot find it's place in this sentence: "je te berçerai encore à la vie à la mort". Do you think that i could translate it: "I will still rock you to life, to death."? Don't you have another variant, maybe better?
-