Is anyone able to direct me to a rough English translation of the songs on 'Le Fil'? It doesn't need to be exact translations, just so I have a rough idea of what she's saying in each line.![]()
Tags:
None
-
Camille's 'Le Fil'
-
OK. I'll try to do them one by one
Camille - La Jeune Fille Aux Cheveux Blancs
Camille - the young girl with the white hair
Je suis à l'age où l'on ne dort nulle part
I am at the age where we do not sleep nowhere
Les seuls lits dont je rêve sont des quais de gare
The only beds of my dreams are docks on the station
J'ai loué un placard pour mes robes d'hiver
I rented a closet for my winter clothes
J'ai tué les parents
I killed the parents
Oh je veux partir sur la seule route où il y a du vent
Oh I want to go on the only road where have wind
Je suis la jeune fille aux cheveux blancs
I'm the young girl with the white hair
Mon amoureux dit qu’il ne me connaît pas
My lover said he didn't know me
Il vit loin de tout, il vit trop loin de moi
He lives away from it all, he lives too far from me
Sur le plus haut volcan où l’amour est éteint
On the highest volcano where love is off
Il reviendra demain
He will return tomorrow
Oh je veux partir sur la seule route où il y a du vent
Oh I want to go on the only road where have wind
Je suis la jeune fille aux cheveux blancs
I'm the young girl with the white hair
Oh je veux partir sur la seule route où il y a du vent
Oh I want to go on the only road where have wind
Je suis la jeune fille aux cheveux blancs
I'm the young girl with the white hair
Je suis la jeune fille aux cheveux blancs
I'm the young girl with the white hair
Je suis la jeune fille aux cheveux blancs
I'm the young girl with the white hair
Je suis la jeune fille aux cheveux blancs
I'm the young girl with the white hair하늘의 별 따기...
등잔 밑이 어둡다! -
La Douleur
Lève toi c'est décidé
Get up, it's settled
Laisse-moi te remplacer
Let me replace you
Je vais prendre ta douleur
I'm going to take [away] your pain
Doucement, sans faire de bruit
Softly, without making a sound
Comme on réveille la pluie
Like the rekindling of the rain
Je vais prendre ta douleur
I'm going to take [away] your pain
Elle lutte elle se débat
She(ie. the pain) fights, she struggles
Mais ne résistera pas
But won't be able to resist
Je vais bloquer l'ascenseur..
I'm going to jam the lift.
Saboter l'interrupteur
Sabotage the switch
Mais c'est qui cette incrustée
But who is she, this unwanted guest
Cet orage avant l'été
This storm before the Summer
Sale chipie de petite soeur ?
Silly cow of a little sister?
Je vais tout lui confisquer
I'm going to confiscate all her things
Ses fléchettes et son sifflet
Her darts and her whistle
Je vais lui donner la fessée..
I'm going to give her a spanking
La virer de la récrée
Throw her off the playground
Mais c'est qui cette héritière
But who is she, this heiress
Qui se baigne qui se terre
Who is bathing and is taking root
Dans l'eau tiède de tes reins ?
In the warm water of your bowels (lit. kidneys)?
Je vais la priver de dessert
I'm going to deprive her of her pudding
Lui faire mordre la poussière
Make her bite the dust
De tous ceux qui n'ont plus rien
Of all those who no longer have anything
De tous ceux qui n'ont plus faim
Of all those who are no longer hungry
Dites moi que fout la science
Tell me what the hell science is doing
A quand ce pont entre nos panses ?
How long [must we wait for] that bridge between our bellies?
Si tu as mal là où t'as peur
[Even] if it hurts there where you're afraid
Tu n'as pas mal là où je panse/pense!
It dosen't hurt there where I'm bandaging [you]! /where I'm thinking of
Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse
What does that silly bich want
Le beurre ou l'argent du beurre
Does she want her cake or to eat it
Que tu vives ou que tu meurs ?
You to live or for you to die?
Faut qu'elle crève de bonheur
She'll have to die of happiness
Ou qu'elle change de godasses
Or change her shoes
Faut qu'elle croule sous les fleurs
She'll have to be inundated under flowers
Change de couleur...
Change colour
Je vais jouer au docteur
I'm going to play doctor
Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je chante !
It dosen't hurt there where I'm singing [about] !
Laisse-moi te remplacer
Je vais prendre ta douleurLast edited by birdman; 04-22-2008 at 10:35 AM.
-
Brilliant, thank you!
Thank you so much for these, Birdman and Zise Ti Toi