PLS :0
Les jeunes filles de bonne famille
Ont des nattes dans le dos
Qui s'en vont à la godille
Sur un petit caraco
Elles ont des jupes jonquille
Rose bonbon ou bordeaux
Qui leur tombent jusqu'aux chevilles...
Leurs mamans trouvent ça très beau
On les appelle Pétronille,
Caroline, Cunégonde ou Isabeau
Charmants prénoms qui fourmillent
Dans toutes les bonnes familles;
Dans la rue quand elles sautillent,
On entrevoit deux fuseaux
Pas plus gros que des aiguilles,
Elles n'ont que la peau sur les os
{Refrain:}
Oh ! Oh ! Oh ! Oh !
Saute Pétronille, frétille Isabeau
Nattes dans le dos ! Nattes dans le dos !
Les jeunes filles de bonne famille
Vont au couvent des Oiseaux
Elles tricotent des résilles
Et font de la peinture à l'eau
Elles gambadent sous les charmilles
Jouent au volant au cerceau
Elles se nourrissent de lentilles
Et récitent le Crédo
Pour la gloire de leur famille
On leur apprend à taper sur un piano...
Gentiment elles s'égosillent
A rossignoler des trilles
Le soir, elles se déshabillent
Derrière un petit rideau
En cachette elles se maquillent
En rêvant d'un Roméo.
{au Refrain}
Les jeunes filles de bonne famille
Quittent le couvent des Oiseaux
Puis s'en vont toutes gentilles
Faire un mariage comme il faut
Plus de Crédo, plus de lentilles
Vive le caviar et le perdreau !
Le champagne les émoustille
Elles apprennent le tango
Elles fréquentent de joyeux drilles
Et pendant que leur mari est au bureau
Comme des folles elles gambillent
De Montmartre à la Bastille
Mais quand elles auront une fille
Elles l'appelleront Isabeau
L'habilleront jusqu'aux chevilles
Et l'enverront aux Oiseaux
{au Refrain}
Tags:
None
-
Jacques Hélian- Les jeunes filles de bonne famille
-
Les jeunes filles de bonne famille
...Girls from well-to-do families
Ont des nattes dans le dos
...Have plaits on their backs
Qui s'en vont à la godille
...That wiggle away
Sur un petit caraco
...When they prance along
...(I just try to convey the image, my vocabulary is insufficient to translate this any better)
Elles ont des jupes jonquille
...They have daffodil dresses (daffodil refers to the colour)
Rose bonbon ou bordeaux
...Candystick pink, or wine red
Qui leur tombent jusqu'aux chevilles...
...That fall down to their ankles
Leurs mamans trouvent ça très beau
...Their mothers find this very pretty
On les appelle Pétronille,
...They are called Petronella
Caroline, Cunégonde ou Isabeau
...Caroline, Cunegond or Isabeau
Charmants prénoms qui fourmillent
...Charming first names that swarm
...('fourmiller'='moving like ants')
Dans toutes les bonnes familles;
...In all good families
Dans la rue quand elles sautillent,
...In the street, when they skip along
On entrevoit deux fuseaux
...One glimpses two peg-legs
Pas plus gros que des aiguilles,
...Not thicker than needles
Elles n'ont que la peau sur les os
...They are only skin over bones
{Refrain:}
Oh ! Oh ! Oh ! Oh !
Saute Pétronille, frétille Isabeau
...Jump, Petronella, flounder, Isabeau
Nattes dans le dos ! Nattes dans le dos !
...Plaits on your backs! Plaits on your backs!
Les jeunes filles de bonne famille
...Girls of well-to-do families
Vont au couvent des Oiseaux
...Go to the Convent of the Birds
Elles tricotent des résilles
...They knit 'hair-nets'
...(No idea what one calls these oldfashioned things in English)
Et font de la peinture à l'eau
...And make watercolour paintings
Elles gambadent sous les charmilles
...They hop along the lane under the beeches
Jouent au volant au cerceau
...Play with kites, with hoops
Elles se nourrissent de lentilles
...They feed on lintels
Et récitent le Crédo
...And recite the Creed
Pour la gloire de leur famille
...For the honor (lit.: glory) of their families
On leur apprend à taper sur un piano...
...One teaches them to hammer on a piano
Gentiment elles s'égosillent
...Gently they sing their lungs out
A rossignoler des trilles
...producing thrillers llike nightingales
Le soir, elles se déshabillent
...In the evening they undress
Derrière un petit rideau
...Behind a little curtain
En cachette elles se maquillent
...Hidden away they put on make-up
En rêvant d'un Roméo.
...Dreaming of a Romeo
{au Refrain}
Les jeunes filles de bonne famille
...Girls of well-to-do families
Quittent le couvent des Oiseaux
...Leave the Convent of the Birds
Puis s'en vont toutes gentilles
...Then (they) gently go away
Faire un mariage comme il faut
...To marry, as it is proper to do
Plus de Crédo, plus de lentilles
...No more Creed, no more lintels
Vive le caviar et le perdreau !
...Cheers for caviar and partridge!
Le champagne les émoustille
...Champagne lifts their spirits
Elles apprennent le tango
...They learn to dance the tango
Elles fréquentent de joyeux drilles
...They spend their time in merry company
Et pendant que leur mari est au bureau
...While their husband is in his office
Comme des folles elles gambillent
...As mad they run along
De Montmartre à la Bastille
...From Montmartre to the Bastille
...(These are well known Paris neighbourhoods)
Mais quand elles auront une fille
...But when they will have a daughter
Elles l'appelleront Isabeau
...They will call her Isabeau
L'habilleront jusqu'aux chevilles
...Dress her up to her ankles
Et l'enverront aux Oiseaux
...And send her to (the Convent of) the Birds
{au Refrain}
Phew, what a lot of difficult words! If only I could remember them all! I think I will take a few days off. -
Excuse me that it take your time. It's a beautiful old song (60 years ago).
Really thank you very much for translating that. -
You're wellcome. It was fun to do, really!