All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ            

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > French lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 04-28-2008, 04:50 AM   #1 (permalink)
Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 11
Smile Translate for French, Please

First of all I'd like to thank everyone helped me by translating French songs. All the French collection songs that I have is translated now and that helped me a lot in learning French.
Now, I'd like to know the translation of the best "Mc Solaar" songs here one of them it's "Coup D'oeil Dans Le Metro"
Any one can help??
Faithfully
Sara


Il a la tête basse assis seul sur son lit,
Il pense à la fille qu'il a vue vers midi,
La télé fonctionne mais il ne l'écoute pas,
Il veut la serrer dans ses bras...
Elle est dans la cuisine et elle pense à celui
Qui tenait la porte pour qu'elle vienne à lui,
Juste un regard pas le moindre mot
Quand s'est fermée la porte du métro...

Cette planète est grande mais la ville est petite,
Elle est sa perle rare lui il est sa pépite,
Pour se revoir ils font le même trajet
Parce que leur rêve est de se retrouver.
Elle le dessine à l'encre de chine,
Quand lui cherche son sosie dans tous les magazines
Et il découpe les visages qui lui ressemblent,
Il faut qu'on les rassemble qu'enfin ils soient ensembles...

[refrain]
C'est un coup d'oeil dans le métro (metro)
Un scénario pour la métro (métro)
Nos deux héros semblent rétros (rétros) (×2)
Mais dans le monde réel on en fait jamais trop...

Seules les montagnes ne se rencontrent pas,
Ils se sont revus mais ils n'y croyaient pas,
Ca leur a fait l'effet d'une avalanche,
Une éruption de sentiments intenses...
Elle a chassé, il l'a pourchassée,
Elle l'a tant cherché il l'a recherchée,
Ils habitaient la même ville et le même quartier,
Même immeuble même étage, et même palier...

Ouvrir la porte aux sentiments c'est...
Peut-être l'ouvrir au bon moment...
C'est en tout cas le début de ce scénar,
Quand viendra le mot fin commencera leur histoire...

[refrain] ×2

Dans le rôle principal il y a la providence,
Pour aider à l'intrigue il y a le facteur chance,
Les décors sont des décors naturels,
Et le casting est fait de personnages réels...
Mais la réalité dépasse la fiction
S’il s'agit de cœur et de séduction...
Tout est possible quand on est cible de Cupidon
Fin du film.

Mais dans le monde réel on en fait jamais trop...

[refrain]
I'll be on time is offline   Reply With Quote

Old 04-28-2008, 03:50 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
cortom's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 53
McSolaar - Coup d'oeil dans le metro
...A glance in the metro

Il a la tête basse assis seul sur son lit,
...Head hanging down, he sits on his bed
Il pense à la fille qu'il a vue vers midi,
...He thinks about (back at / remembers) the girl he saw around noon
La télé fonctionne mais il ne l'écoute pas,
...The telly (TV) is on, but he doesn't hear it
Il veut la serrer dans ses bras...
...He wants to squeeze her in his arms
Elle est dans la cuisine et elle pense à celui
...She is in the kitchen and she thinks back at him
Qui tenait la porte pour qu'elle vienne à lui,
...That kept the door open, so she could come to him
Juste un regard pas le moindre mot
...Just a glance, not a single word
Quand s'est fermée la porte du métro...
...When the door of the metro closed

Cette planète est grande mais la ville est petite,
...This planet is big, but the city is small
Elle est sa perle rare lui il est sa pépite,
...She is his rare pearl, he is her nugget (i.e. little clump of gold)
Pour se revoir ils font le même trajet
...To see each other again they make the same journey
Parce que leur rêve est de se retrouver.
...Because their dream is to find each other again
...(They dream of seeing each other again)
Elle le dessine à l'encre de chine,
...She draws him in China ink
Quand lui cherche son sosie dans tous les magazines
...When he searches her likeness in all the magazines
Et il découpe les visages qui lui ressemblent,
...And he cuts out the faces that resemble her
Il faut qu'on les rassemble qu'enfin ils soient ensembles...
...One needs to gather them, so that they can be together...
...(Any suggestions for this last phrase?)

[refrain]
C'est un coup d'oeil dans le métro (metro)
...It's a glance in the metro
Un scénario pour la métro (métro)
...A script for the metro
Nos deux héros semblent rétros (rétros) (×2)
...Our two heroes seem retro
Mais dans le monde réel on en fait jamais trop...
...But in the real world one never has (makes?) to many of those

Seules les montagnes ne se rencontrent pas,
...Only the mountains don't meet each other
Ils se sont revus mais ils n'y croyaient pas,
...They saw each other again, but didn't believe in it
Ca leur a fait l'effet d'une avalanche,
...It had the effect of an avalanche
Une éruption de sentiments intenses...
...An eruption of intense feelings
Elle a chassé, il l'a pourchassée,
...She chased, he chased after her
Elle l'a tant cherché il l'a recherchée,
...She searched him so hard, he searched her
...(some subtle meaning escapes me here, I'm sure)
Ils habitaient la même ville et le même quartier,
...They lived in the same city and the same neighbourhood
Même immeuble même étage, et même palier...
...Same building, same floor, same passage

Ouvrir la porte aux sentiments c'est...
...To open the door for feelings, is
Peut-être l'ouvrir au bon moment...
...maybe to open it at the right moment
C'est en tout cas le début de ce scénar,
...In any case, it's the beginning of this scenario
Quand viendra le mot fin commencera leur histoire...
...When the words 'the end' will begin their story

[refrain] ×2

Dans le rôle principal il y a la providence,
...The main character is providence
Pour aider à l'intrigue il y a le facteur chance,
...To help the plot there is the chance factor
Les décors sont des décors naturels,
...The décors are natural surroundings
Et le casting est fait de personnages réels...
...And the casting consists of real characters
Mais la réalité dépasse la fiction
...But reality surpasses fiction
S’il s'agit de cœur et de séduction...
...It's about the heart and seduction
Tout est possible quand on est cible de Cupidon
...Everything is possible when one is Cupido's target
Fin du film.
...End of the movie

Mais dans le monde réel on en fait jamais trop...
...In the real world one never has enough of those...

[refrain]
__________________
http://www.bloggen.be/mytube
cortom is offline   Reply With Quote

Old 04-30-2008, 03:04 AM   #3 (permalink)
Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 11
Thank you very much Cortom. Thanks for ur effort. Now I wanna ask about another song for Mc Solaar

it's "In God We Trust"
Elle a quitté son coin pour devenir mannequin
Elle est dans l’arrière salle à essuyer des ramequins
C’est la vie quotidienne d’une flle belle et sexy
Qui, malgré les aléas, croque à fond dans la vie
Catwalk et sourire. J’ai jamais entendu le moindre soupir
Mais plutôt des bravos et le soutien des hommes
Quand elle marche dans la salle comme sur un podium
Beaucoup d’appelés, peu d’élus dans la mode
Il n’y a que les tops qui tripent aux antipodes
Avec de belles robes, Déesses elles voguent
Femmes glamour, s’écriant “Oh my God”
Au bord de la piscine, Tchin-Tchin grand millésime.
[refrain]
Je ne sais que dire de ces destines. Seulement je me demande si cela est prédestiné

En cas de problem. In God we trust. Et quand y’a pas de problem. In God we trust
Pour voir au delà des dunes. In God we trust. Et pour décrocher la lune. In God we trust ...
[refrain]
On peut passer de A à B, puis de B à A
Ca peut paraître simple mais c’est le Béaba
Avancer c’est aller vers C, viser D
Et réciter son alphabet
Mais il n’y a pas que la persévérance
Certains matins sonne le facteur chance
Et ce jour là faut l’entendre frapper à ta porte
Sinon le vent l’emporte et puis c’est lettre morte
I'll be on time is offline   Reply With Quote

Old 04-30-2008, 06:39 AM   #4 (permalink)
Moderator
 
Layla's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Desert
Reputation: 236
Well, i have tried to translate it, but there are certain words that i couldn't translate!

In God we trust

Elle a quitté son coin pour devenir mannequin
She has left her corner for becoming a model
Elle est dans l’arrière salle à essuyer des ramequins*
She is in the back room to experience the ?
C’est la vie quotidienne d’une flle belle et sexy
This is the every day life of a beautiful and sexy girl
Qui, malgré les aléas, croque* à fond dans la vie
Who, in spite of the hazards, ? at the bottom in life
Catwalk et sourire. J’ai jamais entendu le moindre soupir
Catwalk and smile. I have never heard the lowest sigh
Mais plutôt des bravos et le soutien des hommes
But rather than cheers and the support of the men
Quand elle marche dans la salle comme sur un podium
When she walked in the room, like on a podium
Beaucoup d’appelés, peu d’élus dans la mode
Many calls, few escapes in the mode
Il n’y a que les tops qui tripent* aux antipodes
There are only the best, who ? at the antipodes
Avec de belles robes, Déesses elles voguent
With beautiful dresses, Goddesses, they sail
Femmes glamour, s’écriant “Oh my God”
Glamour women, cry out: „Oh my God”
Au bord de la piscine, Tchin-Tchin grand millésime.
At the edge pf the pool, Tchin-Tchin big vintage.
[refrain]
Je ne sais que dire de ces destines. Seulement je me demande si cela est prédestiné
I don’t know what to say about these destinies. I only ask myself if this is the way it’s predestined.

En cas de problem. In God we trust. Et quand y’a pas de problem. In God we trust
In case of problems. In God we trust. And when there’s no problem. In God we trust.
Pour voir au delà des dunes. In God we trust. Et pour décrocher la lune. In God we trust
...
For seeing beyond the dunes. In God we trust. And for getting the moon. In God we trust...

[refrain]
On peut passer de A à B, puis de B à A
We can pass from A to B, ant then from B to A
Ca peut paraître simple mais c’est le Béaba*
This can seem simple, but this is the ?
Avancer c’est aller vers C, viser D
Moving forward, is going towards C, aiming at D
Et réciter son alphabet
And reciting its alphabet
Mais il n’y a pas que la persévérance
But, there’s nothing than the perseverance
Certains matins sonne le facteur chance
Certain mornings it rings the chance factor
Et ce jour là faut l’entendre frapper à ta porte
And this day, here, i hear it knocking at your door
Sinon le vent l’emporte et puis c’est lettre morte
Otherwise, the wind takes it away and then it’s a dead letter.

Help, please!

ramequins*
croque*
tripent*
Béaba*


And any other translation suggestions from cortom or anyone else, are more then welcomed!
__________________
Betfakar fe eih... 7abibi saket bas leih ?
Layla is offline   Reply With Quote

Old 04-30-2008, 02:56 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
cortom's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 53
I had to consult a dictionary for this. Rap songs (and I think this is one), as a rule, are notoriously difficult to understand. But since Layla has already cleared most of the obstacles...

[...]
Elle est dans l’arrière salle à essuyer des ramequins*
She is in the back room to clean the dishes
(I found 'ramequins' to be dishes for use in an oven)
[...]
Qui, malgré les aléas, croque* à fond dans la vie
Who, in spite of the hazards, tastes life greedily
('croquer'='biting in something crunchy' , 'à fond'='all the way through', impossible - for me - to convey exactly the same image in English)
[...]
Beaucoup d’appelés, peu d’élus dans la mode
Many are called, few are chosen in fashionbusiness
...(this is an allusion to a biblical saying)
Il n’y a que les tops qui tripent* aux antipodes
It is only the best, who get to go to Australia
...(I guess that 'triper' is a kind of Anglicism, 'take a trip' made into a French sounding verb)
Avec de belles robes, Déesses elles voguent
With beautiful dresses, Goddesses, they sail
...(Of course 'voguent' is also an allusion to the fashion in general, and the fashion magazine ''VOGUE" in particular)
[...]
Ca peut paraître simple mais c’est le Béaba*
This can seem simple, but this is the ?
...(No idea either what is meant here. 'B à bas'? And what is that supposed to mean?)
[...]
__________________
http://www.bloggen.be/mytube
cortom is offline   Reply With Quote

Old 05-01-2008, 07:26 AM   #6 (permalink)
Member
 
Join Date: Aug 2007
Reputation: 35
Beaba is a company which makes things for babys.
I think la Beaba means the most important/key thing or 'the basics'.

At least going be these examples i found on the internet:
C est des pros qui ont fait ta piscine ? Si oui demende leurs des explications : Pourquoi pas de draînage et un puits de décompression ? C est la Béaba ! ...
Courrir..c'est la béaba de tout sportif qui se rerspecte;
En plus il faut lui apprendre les BEABAs de la politesse...
Est-ce de la frustation de voir que des gars qui connaissent meme pas le beaba du mix s'improvise DJ

Also, I noticed a small mistake in the translation:
il n’y a pas que la persévérance

means 'there's not only perserverance' or
'there's more to it than just perserverance.''
birdman is offline   Reply With Quote

Old 05-01-2008, 12:13 PM   #7 (permalink)
Moderator
 
Layla's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Desert
Reputation: 236
Thank you both! I was thinking at that Beaba, for a long time... But it's clear now!
__________________
Betfakar fe eih... 7abibi saket bas leih ?
Layla is offline   Reply With Quote

Old 06-10-2008, 10:11 PM   #8 (permalink)
Member
 
Tom-Scott Gordon's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Reputation: 10
OMG, It makes me long for the simplicity of Zuccero's, - "Baila Morena," or say that classic instrumental called "the Stripper."
Tom-Scott Gordon is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
PLEASE translate ths 1 song - sen bir tanesin pls translate :) pinar215 Turkish lyrics translation 2 03-01-2008 09:54 AM
Please could you translate me this song? cipriana Arabic lyrics translation 4 10-21-2007 05:54 PM
Translate from German into English, bitte! ehspanther German lyrics translation 2 04-29-2007 05:20 PM
Help translate these song for me pleaseee rec.115 Spanish lyrics translation 5 03-03-2007 01:11 AM
A quien le importa by Thalia, please translate. poohbear_011101 Spanish lyrics translation 2 10-31-2006 04:55 AM



All times are GMT -6. The time now is 05:46 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1