I've been struggling for some time to understand and to translate the lyrics of "les flammes du mal" by Passi. I appreciate your help.
I've been struggling for some time to understand and to translate the lyrics of "les flammes du mal" by Passi. I appreciate your help.
Last edited by fdm; 04-29-2008 at 12:28 PM.
If you add the lyrics, you might get a faster response![]()
Pigalle samedi minuit capote saloperie de carotte,
Dansez, ce soir Mephisto a la cote,miséricorde à ceux qui vont en profiter,
Et à quelques pas de là, dans les cités...
Ca pue la merde, ça sent l'herbe,
Les gens sont comme des Serbes,
Dans le quartier veulent "Cartier, Lacoste, Ralph",
Sans claquer, beaucoup sont claqués.Des Bombes, CRS, des militaires,
"A mort les porcs" en décor sur les murs dehors,2. 1 : Passi étudie le
Terrain
1. 2. 3 : ça sent le souffre et le dawa.
Réalité dans l'escalier, le petit sous télé grandit,
Vit du "Kamé Améha" amené au canné planté,
Tu me pousses, le pushka tousse, nos vies,
C'est nos bourses, tracer, y passer ou tout casser.
Tes grands plans MJC, assez ! Le million, le million !!
On s'envenime pour peser, donc encore l'autre nuit,
Les flammes du mal ont frappé la té-ci,
Le temps des mots terminé, prier c'est grillé.
Là-haut ça repond pas, donc on s'allie au diable.
Et comme Atila, on va piétiner ci et là,prendre par le sabre.
Refrain
Le sang et le feu sont réclamés par la foule,
Sur le bitume l'engrenage se déroule.Foutre le dawa, nicker la rhala,
Les flammes de l'enfer vu que le paradis n'est pas. (2x)
Coups de crocs d'escrocs qui s'escroquent,évoluent dans nos rues. Salut !
La nuit, les loups font du biz, les cerbères sont à l'affût.
Le prolétaire du PMU fonce-dé au rouge va te viser.
Halte sur l'asphalte, tout est si vite arrivé.
Bienvenue dans les cités où la police ne va plus.
Nos zipots récoltent le fruit d'actes désinvoltes,
Survoltés comme des pits survoltent, traquentavec leurs colts.
1 : coup de pression./"Vas-y, baisse les yeux petite salope"/
2 : course poursuite, voilà les flammes sur le macadam,
ça part en vrille, se nique et se bousille.
Plus de combat dans la ville, ça se troue et s'enfile.
Pour tous c'est le même "bitin", la réputation,
Il faut le butin et ça se butte pour des histoires à franc un.
Ca brûle à la mémoire du disparu, trop l'ont vu.
Croquer, "coker", t'es choqué, OK c'est déréglé,
Mais nous sommes des satellites sans orbite.
Refrain
309, keufs, prépare ton bluff,22, 22, v'là que le bleu bave, bute, et fait
Feu.
Bouge tes seufs. Le diable débarque au tié-quarpendant les premières larmes.
On fait appel à la flamme pour calmer les âmes.
Ca veut se venger dans la foulée, allez,
Certains vont brûler. D'autres pour se défouler
Viendront aussi tout péter, féler des vitrines,
Casser, filer, recéler, penser au blé,le biz continue à rouler.
Barres de fer, CRS, casques, fumigènes, boucliers,
Tant pis pour les affolés, ça va charger, détaler.
Barrages installés, les pavés vont volés, olé,
Le sang va couler et plus tard le maton te guette.
Certains vont tourner, tourner, gaméler, galérer,
Les âmes vont danser, les scar-las sortent blasés,
Viennent embraser les esprits brûlants, surexcités,
C'est certain, les plombs vont sauter,ma 6 T va cr.....
Refrain
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
{Refrain:}
Le sang et le feu sont réclamés par la foule,
sur le bitume l'engrenage se déroule.
Foutre le dawa, nicker la rhala,
les flammes de l'enfer vu que le paradis n'est pas.
Hi! I'm not claiming that this is all correct but hopefully it will help you understand it a bit better. If you're interestd in deciphering french rap than this dictionary I've found might help: http://www.dictionnairedelazone.fr/p...=lexique&let=s
(Incidentally for a normal French dictionary I highly recommend:
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/a)
It would be interesting if there were any lines you could correct/ disagreed with. As I said a lot of this is guesswork.
Pigalle samedi minuit capote saloperie de carotte
Pigalle, saturday midnight, condom(s)/raincoats, filthy signs/enticements ?
dansez, ce soir Mephisto a la cote
Dance, this evening Mephisto's(ie. the devil's) stock is high
miséricorde à ceux qui vont en profiter
Mercy on those who're going to take advantage of it
et à quelques pas de là, dans les cités...
While a short distance away, in the projects
Ça pue la merde, ça sent l'herbe
It stinks of shlt, it smells of grass
les gens sont comme des Serbes
The people are like Serbs
dans le quartier veulent "Cartier, Lacoste, Ralph"
In the 'hood [they] want "Cartier, Lacoste, Ralph"
sans claquer, beaucoup sont claqués
without blowing any cash, many are broken
Des Bombes, CRS, des militaires
Bombs, riot police, soldiers
"A mort les porcs" en décor sur les murs dehors
"Death to the pigs" as backdrop on the walls outside
2. 1 : Passi étudie le terrain
2 1 Passi studies the scene
1. 2. 3 : ça sent le souffre et le dawa
1 2 3 it smells of sulphur and chaos
Réalité dans l'escalier, le petit sous télé grandit
Reality in the stairwell, the kid gows up under the tv
vit du "Kamé Améha" amené au canné planté
Life of Kameameha( a Hawaian king??), ended up by planted cane(ie. summary headstone?)
tu me pousses, le pushka tousse, nos vies
You push me [into it], the gun coughs, our lives
c'est nos bourses, tracer, y passer ou tout casser
That's our scholarships, make a run for it, die trying, or smash everything up
Tes grands plans MJC, assez ! Le million, le million !!
Your big plans MJC(youth clubs association?), forget it! the million, the million!
On s'envenime pour peser, donc encore l'autre nuit
We grow mad so that we count, so again the other night
les flammes du mal ont frappé la té-ci
The flames of evil struck the cité
le temps des mots terminé, prier c'est grillé
The time for words is past, praying is demoded/hopeless
Là-haut ça repond pas, donc on s'allie au diable
Up there noone answers, therefore we join with the devil
Et comme Atila, on va piétiner ca et là
And like Atilla, we're going to rampage here and there
prendre par le sabre
Take by the sword
Refrain :
Le sang et le feu sont réclamés par la foule
Blood and fire are demanded by the crowd
Sur le bitume l'engrenage se déroule
On the concrete the spiralling [of the violence] unfolds
Foutre le dawa, niquer la rhala
Cause chaos, cause havoc?
Les flammes de l'enfer vu que le paradis n'est pas
Flames of hell as paradise dosen't exist
Coups de crocs d'escrocs qui s'escroquent
Tooth-bites from crooks who swindle each other
évoluent dans nos rues. Salut !
develop in our streets. Hi!
La nuit, les loups font du biz, les cerbères sont à l'affût
At night, the wolves do buisness, the minders keeping watch
Le prolétaire du PMU fonce-dé au rouge va te viser
The prole from the betting shop?, wasted on red-wine, is going to go for you
Halte sur l'asphalte, tout est si vite arrivé
Halt on the asphalt, everything happened so quickly
Bienvenue dans les cités où la police ne va plus
Welcome to the projects where the police no longer go
Nos zipotes récoltent le fruit d'actes désinvoltes
Our mates reap the fruit of impromptu actions
survoltés comme des pits sur volts,
Overcharged like electrocuted pitbulls?
traquent avec leurs colts
Hunt (them) down with their pistols
1: coup de pression;
1: Apply a bit of pressure?
(Vas-y, baisse les yeux petite salope)
(Go on, lower your eyes little slag)
2: course poursuite, voilà les flammes sur le macadam
2: car chase, there are the flames on the tarmac
ça part en vrille, se nique et se bousille
It spirals out of control, is fukked and wrecked
Plus de combat dans la ville, ça se troue et s'enfile
No more fighting in the town, it's shot with holes and swallowed up?
Pour tous c'est le même "bitin", la réputation
For everyone it's the same thing, reputation
il faut le butin et ça se butte pour des histoires à franc un
You need the loot and that's fought over a penny at a time
Ça brûle à la mémoire du disparu, trop l'ont vu
It's burning in memory of the lost, too many have seen it
Croquer, "coker", t'es choqué, OK c'est déréglé
Screwing, taking coke, you're shocked?, OK it's not ideal/a bit chaotic
mais nous sommes des satellites sans orbite
But we're satellites out of orbit
Refrain :
Le sang et le feu sont réclamés par la foule
sur le bitume l'engrenage se déroule
Foutre le dawa, nicker la rhala
les flammes de l'enfer vu que le paradis n'est pas
309, keufs, prépare ton bluff
309, cops, prepare your bluff/front/swagger
22, 22, v'là que le bleu bave, bute, et fait feu
22, 22, here are the boys in blue frothing at the mouth, charging and firing?
Bouge tes seufs. Le diable débarque au tié-quar
Move your asses. The devil has landed in the neighbourhood
pendant les premières larmes
While the first tears [are cried] (ref. to teargas???)
On fait appel à la flamme pour calmer les 'mes
They call for the flame to calm the [troubled] souls
Ça veut se venger dans la foulée, allez
they want to take revenge while they're busy
certains vont brûler. D'autres pour se défouler
Some are going to burn, Others to let off steam
viendront aussi tout péter, féler des vitrines
Will also come to smash everything, crack shop windows
casser, filer, recéler, penser au blé
break, run off, receive (stolen goods), think of dough
le biz continue à rouler
business continues [to prosper]
Barres de fer, CRS, casques, fumigènes, boucliers
Iron bars, riot police, helmets, smoke [bombs], shields
tant pis pour les affolés, ça va charger, détaler
Too bad for the panicked, they're going to charge, bolt
Barrages installés, les pavés vont volés, olé
Barricades installed, the paving stones are going to fly, ole
le sang va couler et plus tard le maton te guette
blood will flow and later the screw keeps an eye on you
Certains vont tourner, tourner, gaméler, galérer
Some will turn, turn, eat? and slave away
les 'mes vont danser, les scar-las sortent blasés
The souls are going to danse, the scallies? come out blasé
viennent embraser les esprits brûlants, surexcités
come to set ablaze the burning spirits, overexcited
c'est certain, les plombs vont sauter
It's certain, the fuses are going to blow
ma 6 T va crack-er.
My cité's going to crack
Refrain :
Le sang et le feu sont réclamés par la foule
Sur le bitume l'engrenage se déroule
Foutre le dawa, nicker la rhala
les flammes de l'enfer vu que le paradis n'est pas
I think you're right. They almost certainly come from arabic and probabl have religious meanings as you say.
However Wikipaedia (french argot) has:
Dawa
mot d'origine arabe signifiant désordre, pagaille,
It may just be that foutre le dawa is used analagously with related expressions. eg. foutre le merde, foutre le bordel, foutre la pagaille which all have similar meanings. (Though of course not all foutre-phrases mean this eg. fous-moi la paix = leave me alone. fous le camp= eff off. etc.)
Here are some (hopefully elucidatory) quotes:
'Le groupe Flip Her Babies vient foutre le dawa dans un contexte musical conformiste.
Notre crédo, c'est on vient foutre le bordel comme il faut. On aime la désorganisation et l'anti-conformisme, détestons le sens même d'autorité et n'avons que faire des préjugés.'
(about Grand Theft Auto) 'foutre le dawa dans la ville n'est pas le meilleur moyen de finir le jeu.'
I think "niquer le rhala" means pretty much the same thing.
Rhala seems to be used in more or less the same sense.(ie. state of confusion.) eg.
' si j’t’ai mis dans le rhala, j’le regrette ça'
'Me montre que j'suis pas le seul dans ce cas , qu'ils y a pleins de gens dans la rhala ,
J'ai connus des gens qui ne s'en sont pas sortis , meme avec mon aide ils en sont pas guéris.'
Of course a lot of 'new' french slang comes from Arabic eg. niquer/kiffer. Though you also need to watch out for backwards slang(verlan). eg. ticé=cite, foncedé= défoncé, ziquemu= musique, meuf=femme, keuf=flic, keum=mec, oim=moi etc.
It would be interesting if anyone knew all the meanings that dawa, rhala can have in Arabic and how this might relate to 'foutre le dawa.' etc.
Hello I'm french and young so I can help here if you have questions about french slang ... I'm gonna try to explain what I can in the sentences with wrong translations in Bridman's post (great translation btw).
The translation for dawa is correct, it is slang for ''a mess''. nothing more. thr ''riots'' in the suburbs would be an exemple of ''foutre le dawa'' and maybe also ''niquer la rhalla'' but I don't know this last word.
Pigalle samedi minuit capote saloperie de carotte
Pigalle (area with prostitutes in paris), saturday midnight, condom, f*cking ''carotte''
carotte for me would mean 2 things :
- se faire carotter = being treated unfairly / being robbed, it refers to that feeling
- carotte : end/burning part of a joint/blunt/marijuana cigarette (you wont find that in a dictionnary xD )
Vit du "Kamé Améha" amené au canné planté
Kame Ameha = ''incantation'' to throw a fire ball, it is a reference to the popular manga for kids ''Dragon Ball''
but the end of the sentence ''amené au canné planté'' does not make much sense to me
edit : ahahah I got it, finally, canné is an abréviation for canapé (=sofa) so a very bad translation (but helping to get the idea) would be :
Lives watching cartoons, pushed in the sofa and stuck there
il faut le butin et ça se butte pour des histoires à franc un
You need the loot and people get shot for 1$ worth arguments (franc un = 1 franc= 0.15 euro )
Ça veut se venger dans la foulée, allez
they want to take revenge right after, go
Certains vont tourner, tourner, gaméler, galérer
Some will turn, turn, fall, have hard times
les âmes vont danser, les scar-las sortent blasés
The souls are going to danse, youngs from the block are pissed off
scar-las = verlan for lascard, it is slang for the teenagers in the suburds, but with a negative connotation
I hope it helps... and last thing to Fdm, NTM means ''Nique ta mère'' = go f**** your mother, the verb is at the ''imperative''.
Last edited by ne0; 05-02-2008 at 11:15 AM.
Thanks a lot ne0. It's a lot clearer now. Especially the line about Kame Ameha. Great work.
That's interesting. I'd never noticed the similarity before. Some people say it comes from Arabic. I guess it's a combination of the two. At least that's probably often the way these things catch on.
Hi everyone, I'm Arab and Muslim, so I think I can really help,
1- Serbes: An Arabic word, plural (sing.:serb سرب) that means "a grouping of lotsa people or things of the same kind", it's always used as referring to a very big crowd, so what he meant is the place is really really crowded.
2- Dawa دواء: Guys, it only means "medicine" nothing more ( :
For example you say "Did you take your medicine؟" = "Did you take your dawa?"
So what he meant is the place comprises both "suffering" (souffre) and "medicine for this suffering" (dawa) through the prostitution and drugs that helps ease the pain of these miserable people, especially young ones ( :
3- Rhala رِحالة: Also an Arabic word that comes from the word "Rehla رِحلة=trip", meaning "the supply(ex. food, water,gun..) that you take with you when you make a trip or a depart to another place", niquer means "do", sometimes when you say that "this guy is doing that girl" it means that he is having a relationship with her, but here it litteraly mean "do"
So what he meant, is (("Make the medicine for all this, by taking off(when preparing the rhala/supply" - for Hell is seen by the eye in this place while Heaven is not there)) It's like when you say "Let's get out of this Hell hole".
I hope I helped,
Bye ( :