|
As far as I know, none of the members of Zita Swoon is a native speaker of French. And it shows. I may not be a dependable judge in this matter, but the lyrics seem very much a (not so very good) translation from Dutch. But, be it as it may, here's my translation:
Zita Swoon : De quoi a besoin l'amour? // What does love need?
De quoi a besoin l'amour? // What does love need?
Le jour se jette sur ma ville // Day throws itself on my city
En même temps chatoyant et gris // Both (lit.: "at the same time") reflecting and grey
L'Escaut serpente imperturbable // Like a snake the 'Schelde' (=name of a river) wriggles unperturbably
Je bouge mes bottes dans le sable froid // I move my boots in the cold sand
Et je me rêve loin d'ici // And dream myself far away from here
De quoi a besoin l'amour? // What does love need?
La pub présente des solutions // Billboards present solutions
A moitié prix et complètement confiance // At half the price, and fully confident
J'avance sans but je ne m'arrête jamais // I go on without goal, I never stop
Je tourne en rond sans calme sans paix // I turn around, without ease, without peace
Je refais ce parcours idiot // I keep walking this idiot circuit (itinerary)
Emmène-moi // Take me (with you)
Vers des paysages crédibles // Towards landscapes I can believe in ('credible landscapes')
Vers des ciels bleus possibles // Towards blue skies that may exist ('possible blue skies')
Inaccessibles // Inaccessible
Apporte-moi // Bring me
La chose qui va me plaire // The thing that will please me
Le truc qui va me distraire // The gadget that will distract me
Ephémère // Fleetingly
De quoi a besoin l'amour? // What does love need?
De quelle couleur? // Of what colour?
Sous quelle température? // At what temperature? (lit.: 'Under what ...' - sic!)
Il se casse vite quand les temps sont durs // It breaks easily when hard times come
Mais il veille sur les vieilles blessures // But he/it guards the old wounds
Ou ne chaffe plus qu'en cas d' rupture // Or ??? (chaffe?) anymore except when bursting
Mais il s'impose à moi chaque jour // But each day he/it imposes him(/it)self on me.
De quoi a besoin l'amour? What does love need?
Elle passe de temps en temps ici // Now and then she passes by here
...(another horrible sentence if you ask me)
Mais regarde encore elle se casse de suite // But keep looking, she breaks herself afterwards
Il vole vers un autre site // He flies to another site
Peut-être un pays en misères // Maybe a country in misery
Emmène-moi // Take me (with you)
En haut de ta musique // Upwards of your music (??)
En haut de ta rythmique // Upwards of your ...
Magnifique // ... magnificent rythm (??)
Apporte-moi // Bring me
Le bleu de ton tragique // The blue of your tragicness (?? mind you: not 'tragedy'!)
L'odeur de ta pratique // The smell of your ...
Mélancolique // ... melancholical practice (??)
De quoi a besoin l'amour? // What does love need?
Elle ne se plie pas à mes envies // She doesn't bow (lit.: fold itself) to my desires
Elle fait de moi-même un ennemi // She makes myself into an enemy
...(That should have been - at least - 'Elle fait un ennemi de moi-même')
Un voyageur triste et gris // A sad and grey traveller
De quoi a besoin l'amour? // What does love need
Une fois elle est restée longtemps // Once she stayed for a long time
Des milliers de fleurs poussaient dans les champs // Thousands of flowers grew in the fields
On vivait sans sentir le temps // We lived without feeling Time
Le moindre petit triste instant // (Even) the smallest sad moment
Passait sans issue // passing without notice
...(That seems to be what is meant, but once again, the French text is not clear)
Emmène-moi
Vers des paysage crédibles
Vers de ciels bleus possibles
Inaccessibles
Apporte-moi
La chose qui va me plaire
Le truc qui va me distraire
Ephémère
I like Zita Swoons music, but their lyrics are horrible, if you ask me. Stef Kamil Carlens should stick to existing texts in stead of rolling his own. Or maybe I just don't get it.
Did my best.
__________________
http://www.bloggen.be/mytube
|