Maxime Le Forestier – Mon frere

Thread: Maxime Le Forestier – Mon frere

Tags: None
  1. Konstadina said:

    Default Maxime Le Forestier – Mon frere

    Hello to all of you, it's nice to be a member of your forum.
    I hope i find the time to do some translations from greek to english or vice versa, at the greek lyrics requests, if i find the time.

    What i want is an english translation to the following french songs that appeared at the 'Les Enfoires' concert.


    Maxime Le Forestier – Mon frere

    Toi le frère que je n'ai jamais eu
    Sais-tu si tu avais vécu
    Ce que nous aurions fait ensemble
    Un an après moi, tu serais né
    Alors on n'se s'rait plus quittés
    Comme des amis qui se ressemblent
    On aurait appris l'argot par cœur
    J'aurais été ton professeur
    A mon école buissonnière
    Sur qu'un jour on se serait battu
    Pour peu qu'alors on ait connu
    Ensemble la même première

    Mais tu n'es pas la
    A qui la faute
    Pas à mon père
    Pas à ma mère
    Tu aurais pu chanter cela

    Toi le frère que je n'ai jamais eu
    Si tu savais ce que j'ai bu
    De mes chagrins en solitaire
    Si tu m'avais pas fait faux bond
    Tu aurais fini mes chansons
    Je t'aurais appris à en faire
    Si la vie s'était comportée mieux
    Elle aurait divisé en deux
    Les paires de gants, les paires de claques
    Elle aurait surement partagé
    Les mots d'amour et les pavés
    Les filles et les coups de matraque

    Toi le frère que je n'aurais jamais
    Je suis moins seul de t'avoir fait
    Pour un instant, pour une fille
    Je t'ai dérangé, tu me pardonnes
    Ici quand tout vous abandonne
    On se fabrique une famille
     
  2. Puck said:

    Default

    hello,

    My english isn't very good, so some terms may be not totally clear/correct, sorry i'm doing the best i can

    Stars are here to indicate the more-than-approximative-english sentences.


    Toi le frère que je n'ai jamais eu / You the brother i've never had
    Sais-tu si tu avais vécu / Do you know that if you had lived
    Ce que nous aurions fait ensemble / What we would have done together ?
    Un an après moi, tu serais né / One year after me you'd be born
    Alors on n'se s'rait plus quittés / Then we'd never left each other
    Comme des amis qui se ressemblent / like friends who look like
    On aurait appris l'argot par cœur / we'd have learnt slang by heart
    J'aurais été ton professeur / I would have been your teacher
    A mon école buissonnière / At my truant play*
    Sur qu'un jour on se serait battu / Sure that one day we'd have fought
    Pour peu qu'alors on ait connu / If we'd have then known*
    Ensemble la même première / Both the same young girl*

    Mais tu n'es pas la / But you're not here
    A qui la faute / Who's to blame ?
    Pas à mon père / Not my father
    Pas à ma mère / Not my mother
    Tu aurais pu chanter cela / You could have sung that

    Toi le frère que je n'ai jamais eu / You the brother i never had
    Si tu savais ce que j'ai bu /If you knew what ( how much) i've drink*
    De mes chagrins en solitaire / From my solitary sorrows
    Si tu m'avais pas fait faux bond / if you didn't stand me up*
    Tu aurais fini mes chansons / You'd have finished my songs
    Je t'aurais appris à en faire / I'd teached you to make some
    Si la vie s'était comportée mieux / If life had better behaved herself*
    Elle aurait divisé en deux / She'd have divided in two
    Les paires de gants, les paires de claques / Glove pairs, slap pairs
    Elle aurait surement partagé / She'd surely have shared
    Les mots d'amour et les pavés / love words and paves
    Les filles et les coups de matraque / Girls and bludgeon hits

    Toi le frère que je n'aurais jamais / You the brother i'll never have
    Je suis moins seul de t'avoir fait / I'm less alone to have made you
    Pour un instant, pour une fille / For one moment, for one girl
    Je t'ai dérangé, tu me pardonnes / I disturbed you, forgive me
    Ici quand tout vous abandonne / Here when everything abandons you
    On se fabrique une famille / one makes himself a family


    Hopes it helped a little...
    Last edited by Puck; 06-06-2008 at 11:30 AM.
     
  3. Konstadina said:

    Default

    A little?Your translation is great,it's totally understandable!I really appreciate it Puck!Thank you very much!