All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > French lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-12-2008, 07:27 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2008
Reputation: 10
Default Face à La Mer - Calogero and Passi

I love listening to this song but unfortunately, I can't really understand all of it [and its slang makes no sense to me!]. Could anyone be able to translate the following lyrics [of the song] into English or direct me to a decent English translation? It is very much appreciated in advance.

Face à La Mer - Calogero

Tous les deux de la même dalle.
Et tous les deux déçus.

Passi:
C'est la sécheresse sur une terre où l'on n' cesse de semer tristesse
dans les yeux qui n' peuvent pleurer j'ai beaucoup de rêves lointains.
j' me suis tant rebellé, j'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.
Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté, des t'as pas un euro
ou la tape à l'arrachée, y a l'Etat, les RMmistes, les " t'as qu'à taffer. "
Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates,
être à gauche droite face à la mer loin des galères.
T'as pas connu ça, l'envie de d' t'en sortir distribuer des patates des
gauches droites avec un air patibulaire

Calogero:
Je prends mon dernier rêve
Face à la mer
C'est toi qui résistes
Face contre terre
Ton nom sur la liste
de tout ton être
Cité à comparaître

Passi:
c'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron, cette matière
grise dont le pays n'a pas fait acquisition, on se relève, on repart à fond,
on vise le Panthéon, j'en place une à ceux qui en ont, je l'ai comme mes
potes l'ont. On veut toucher le ciel étoilé sans baisser l' pantalon. Trop
peu bonnes fées et trop de Cendrillon. Calo-Passi 2004 action.

Face à la mer
On veut tous grandir
Calo-Passi trop jeunes pour mourir

thanx :-)
supa360 is offline   Reply With Quote

Old 07-13-2008, 07:06 PM   #2 (permalink)
Member
 
Join Date: Jul 2008
Reputation: 10
First, there are many slangs and puns, I can translate the meaning but not the beauty of rhymes

Face à La Mer - Calogero
In front of the sea - Calogero

Tous les deux de la même dalle.
We are both from the same dalle?(slang, but I think it means from the same place, origin)

Et tous les deux déçus.
And both are disappointed

Passi:
C'est la sécheresse sur une terre où l'on n' cesse de semer tristesse
It's dryness on the earth where we never stop spreading sadness

dans les yeux qui n' peuvent pleurer j'ai beaucoup de rêves lointains.
in the eyes which can't cry, I have a lot of distant dreams.

j' me suis tant rebellé, j'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.
I rebelled so many times, I drank plenty of lies and I was tired of it

Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté, des t'as pas un euro
In life, there are slaps from down and slaps from the sides and "don"t you have 1 € please ?"

ou la tape à l'arrachée, y a l'Etat, les RMmistes, les " t'as qu'à taffer. "
or the slap with a great effort, there is the state (the government, the system), the RMmistes (the poor people who receives money from the government), and the "You have to work !" (something said by the rich people towards the unemployed people, it's offensive)

Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
If you are down, you must work hard, don't fail.

T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates,
You don't know that, the envy to get potatoes?(it's a slang word which means money)

être à gauche droite face à la mer loin des galères.
to be left or right? (I think he thinks about political divisions), in front of the sea, far away from the problems

T'as pas connu ça, l'envie de d' t'en sortir distribuer des patates des
You don't know that, the envy to manage (get out of poverty, problems), to give potatoes? (here, this word means something else in slang, it means punches)
gauches droites avec un air patibulaire
left right (the punches from a boxing player, left punch and right punch) with a sinister attitude

Calogero:
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream

Face à la mer
In front of the sea

C'est toi qui résistes
You resists

Face contre terre
(Not sure, but I think he means "Face (head) down the ground)

Ton nom sur la liste
Your name is on the list

de tout ton être
of every people

Cité à comparaître
Called to appear

Passi:
c'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron, cette matière
It's the story of this feather which suffocates in the tar, this grey matter (slang for the brain)

grise dont le pays n'a pas fait acquisition, on se relève, on repart à fond,
which the country didn't made acquisition, we stand up again, we go ahead thoroughly

on vise le Panthéon, j'en place une à ceux qui en ont, je l'ai comme mes
we aim the Pantheon (a place where the important people of the history of France, writers, scientists repose in peace), I put one to those who have it (balls maybe)? (slang, hard to translate, it means "I give a dedication to those who are not afraid in life, true men) I have it

potes l'ont. On veut toucher le ciel étoilé sans baisser l' pantalon. Trop
as my mates have it too. we want to touch the stared sky without dropping our pants (slang which means without being humiliated). Too

peu bonnes fées et trop de Cendrillon. Calo-Passi 2004 action.
less good fairies and too many Cendrillons (princess). Calo-Passi 2004 action.

Face à la mer
In front of the sea

On veut tous grandir
We want all to grow

Calo-Passi trop jeunes pour mourir
Calo(nickname of Calogero)-Passi, too young to die
OKREDHOT is offline   Reply With Quote

Old 07-18-2008, 06:48 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2008
Reputation: 10
Talking thankyou

Thankyou very much. its great! Did u translate it yourself?

Just one thing quickly, i left out one line and i was hoping you would be able to just finish off the great job u've done pour moi.

the french is

J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration
La dalle la niak, je l'ai comme mes potes l'ont

cheers.
supa360 is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Can anybody translate ''Face A La Mer'' in Greek Anthi French lyrics translation 8 03-07-2008 02:12 PM



All times are GMT -6. The time now is 02:20 PM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1