First, there are many slangs and puns, I can translate the meaning but not the beauty of rhymes
Face à La Mer - Calogero
In front of the sea - Calogero
Tous les deux de la même dalle.
We are both from the same dalle?(slang, but I think it means from the same place, origin)
Et tous les deux déçus.
And both are disappointed
Passi:
C'est la sécheresse sur une terre où l'on n' cesse de semer tristesse
It's dryness on the earth where we never stop spreading sadness
dans les yeux qui n' peuvent pleurer j'ai beaucoup de rêves lointains.
in the eyes which can't cry, I have a lot of distant dreams.
j' me suis tant rebellé, j'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.
I rebelled so many times, I drank plenty of lies and I was tired of it
Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté, des t'as pas un euro
In life, there are slaps from down and slaps from the sides and "don"t you have 1 € please ?"
ou la tape à l'arrachée, y a l'Etat, les RMmistes, les " t'as qu'à taffer. "
or the slap with a great effort, there is the state (the government, the system), the RMmistes (the poor people who receives money from the government), and the "You have to work !" (something said by the rich people towards the unemployed people, it's offensive)
Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
If you are down, you must work hard, don't fail.
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates,
You don't know that, the envy to get potatoes?(it's a slang word which means money)
être à gauche droite face à la mer loin des galères.
to be left or right? (I think he thinks about political divisions), in front of the sea, far away from the problems
T'as pas connu ça, l'envie de d' t'en sortir distribuer des patates des
You don't know that, the envy to manage (get out of poverty, problems), to give potatoes? (here, this word means something else in slang, it means punches)
gauches droites avec un air patibulaire
left right (the punches from a boxing player, left punch and right punch) with a sinister attitude
Calogero:
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Face à la mer
In front of the sea
C'est toi qui résistes
You resists
Face contre terre
(Not sure, but I think he means "Face (head) down the ground)
Ton nom sur la liste
Your name is on the list
de tout ton être
of every people
Cité à comparaître
Called to appear
Passi:
c'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron, cette matière
It's the story of this feather which suffocates in the tar, this grey matter (slang for the brain)
grise dont le pays n'a pas fait acquisition, on se relève, on repart à fond,
which the country didn't made acquisition, we stand up again, we go ahead thoroughly
on vise le Panthéon, j'en place une à ceux qui en ont, je l'ai comme mes
we aim the Pantheon (a place where the important people of the history of France, writers, scientists repose in peace), I put one to those who have it (balls maybe)? (slang, hard to translate, it means "I give a dedication to those who are not afraid in life, true men) I have it
potes l'ont. On veut toucher le ciel étoilé sans baisser l' pantalon. Trop
as my mates have it too. we want to touch the stared sky without dropping our pants (slang which means without being humiliated). Too
peu bonnes fées et trop de Cendrillon. Calo-Passi 2004 action.
less good fairies and too many Cendrillons (princess). Calo-Passi 2004 action.
Face à la mer
In front of the sea
On veut tous grandir
We want all to grow
Calo-Passi trop jeunes pour mourir
Calo(nickname of Calogero)-Passi, too young to die