pls help me with a translation of this song. if it has already been requested and answered pls give me the link. thanks!
C'est comme une gaieté comme un sourire
quelque chose dans la voix qui paraît nous dire viens
qui nous fait sentir étrangement bien
c'est comme toute l'histoire du peuple noire
qui se balance entre l'amour et l'désespoir
quelque chose qui danse en toi si tu l'as tu l'as
Ella elle l'a ce je sais quoi
que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
Elle a ce tout petit supplément d'âme
cet indéfinissable charme cette petite flamme
Tape sur des tonneaux sur des pianos
sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
montre ton rire ou ton chagrin
mais que tu n'est rien que tu sois rois
que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
tu vois ca ne s'achète pas quand tu l'as tu l'as
Ella elle l'a ce je sais quoi
que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
ella ella ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a
Ella elle l'a ce je sais quoi
que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a…
Tags:
None
-
Kate Ryan - Elle elle l'a translation
-
Here goes my try (corrections are welcomed):
C'est comme une gaieté comme un sourire
It's like a joy, like a smile
quelque chose dans la voix qui paraît nous dire viens
that thing in her voice that seems to be saying "Come!"
qui nous fait sentir étrangement bien
that makes us feel strangely good
c'est comme toute l'histoire du peuple noire
it's like all the history of the black people
qui se balance entre l'amour et l'désespoir
that swings between love and dispair
quelque chose qui danse en toi si tu l'as tu l'as
that thing that dances inside of you, if you have it, you have it.
Ella elle l'a ce je sais quoi
She has it, the thing I know about
que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle* d'état
that others don't have, that puts us in a funny state
ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
she, she , she has it, she has that funny voice, that funny cheerfullness
ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
that gift from up above that makes her beautiful, she has it
Elle a ce tout petit supplément d'âme
She has that extra bit of soul
cet indéfinissable charme cette petite flamme
that undefinied charm, that little flame.
Tape sur des tonneaux sur des pianos
Hitting the barrels, the pianos (playing the piano)
sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
and everything that Gods can put in your hands
montre ton rire ou ton chagrin
show your laughter or your sadness
mais que tu n'est rien que tu sois rois
but if you are nothing or if you are a king
que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
if you are still looking for the power that is sleeping inside of you
tu vois ca ne s'achète pas quand tu l'as tu l'as
you see, that cannot be purchased, your have or you don't (lit. when you have it, you have it.)
Ella elle l'a ce je sais quoi
She has that thing I know about
que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
that others don't have and that puts us in a funny state
ella ella ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
she has it
ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a
she has it
Ella elle l'a ce je sais quoi
She has that thing I know about
que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
that others don't have and that puts us in a funny state
ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
she has it, she has that funny voice, that funny cheerfullness
ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a…
that gift from up above that makes her beautiful, she has it...
*you can also translate drole by oddLast edited by Lady_A; 07-20-2008 at 01:25 AM.
-
Ella elle l'a ce je sais quoi
She has it, the thing I know about
=> When she says "ce je sais quoi" it's an expression to say she's got that little something that makes one special
que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle* d'état
that others don't have, that puts us in a funny state
cette drôle de voix cette drôle de joie
that funny voice, that funny cheerfullness
=> "drôle d'état" would rather be translated with she's in an odd shape now, nothing to do with funny and for the next "drôles" it's the same, it's not supposed to be the word "funny" rather the word "weird"
tu vois ca ne s'achète pas quand tu l'as tu l'as
your voice cannot be purchased, your have or you don't
=> " tu vois ça ne s'achète pas" = "you see it's not for sale"
the voice = la voix -
Funny and odd are somewhat synonyms in certain contexts, and I've already said it could be also translated as "odd".
And I know about "je sais qui", in Romanian we have an idiom that expresses it with the same meaning, but I couldn't find a more appropriate translation in English.
As for the rest of my mistakes, thank you for correcting them. -
yes but when you say "drôle de something" it's meant to be a special kind of way I don't know how to explain this in english XD anyway in this song she talks about a person which she admires not to laugh at that's why funny doesn't match, it sounds weird to me
-
thanks a lot
-
Lady_A vad ca esti din Romania
daca ai chef si timp, poti incerca sa faci o traducere in romana a melodiei? Merci mult
-
Ea il are
C'est comme une gaieté comme un sourire
Este ca o bucurie, ca un zambet
quelque chose dans la voix qui paraît nous dire viens
acel "ceva" din vocea ei care pare sa spuna "Vino!"
qui nous fait sentir étrangement bien
care ne face sa ne simtim ciudat de bine
c'est comme toute l'histoire du peuple noire
este precum toata istoria poporului negru
qui se balance entre l'amour et l'désespoir
care oscileaza intre iubire si disperare
quelque chose qui danse en toi si tu l'as tu l'as
acel "ceva" care danseaza in tine, daca il ai, il ai.
Ella elle l'a ce je sais quoi
Ea are acest "stiu eu ce"
que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
pe care altii nu-l au si care ne transpune intr-o stare ciudata
ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
ea il are, ea are acea voce ciudata, acea bucurie ciudata
ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
acel har din ceruri care o face frumoasa, ea il are.
Elle a ce tout petit supplément d'âme
Ea are un pic de suflet in plus (fata de ceilalti)
cet indéfinissable charme cette petite flamme
acel farmec de nedefinit, acea mica scanteie.
Tape sur des tonneaux sur des pianos
Bate in butoaie, canta la pian
sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
la tot ce poate sa-ti puna Dumnezeu in maini
montre ton rire ou ton chagrin
arata-ti rasul sau tristetea
mais que tu n'est rien que tu sois rois
dar faptul ca nu esti nimeni sau ca esti rege
que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
ca iti cauti inca energiile care salasluiesc in tine
tu vois ca ne s'achète pas quand tu l'as tu l'as
vezi...asa ceva nu se cumpara, cand le ai, le ai.
Ella elle l'a ce je sais quoi
Ea are acel "stiu eu ce"
que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
pe care altii nu-l au si care ne transpune intr-o stare ciudata
ella ella ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a
ea il are, ea il are
ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a, ella elle l'a
ea il are, ea il are.
Ella elle l'a ce je sais quoi
Ea are acel "stiu eu ce"
que d'autres n'ont pas qui nous met dans un drôle d'état
pe care altii nu-l au si care ne transpune intr-o stare ciudata
ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie
ea il are, ea are acea voce ciudata, acea bucurie ciudata
ce don du ciel qui la rend belle ella elle l'a ella elle l'a ella elle l'a…
acel har din ceruri care o face frumoasa, ea il are. -
This song has been a big hit in the 70's. It's on some of France Gall's CD's.
-
"It's on some of France Gall's CD's" ????
OMG, sorry, but this is not too much accurate...
It is France Gall's song, her big hit written for her by her husband Michel Berger and it comes from her album Babacar released in 80s, not in 70s....
I didn't report it before because translations were posted in 2008 but if you have dug it out... Obviously the subject and the list of All Translated Lyrics should be corrected by moderators.
There is the same mistake for Desenchantee which is Mylene Farmer's song (and she is an author of the lyrics) but in this case the "translation" is so pathetic that it should have been deleted from this forum straightaway when it was posted. That's a shame that "translations" of that level (that are nothing else but trash) are approved on this forum. -
That translation is very good; surely has been made by a professionnal. However, you must remember that this song was made in honor of Elle Fitzgerald. Hence all the play on words on Ella, elle l'a and elle, elle l'a
(Ella, she's got it and She, she's got it. If you replace the sentence "Ella, elle l'a ce je ne sais quoi" by "Ella, she has that little something (that others don't have, etc...) the sentence makes more sense and you have a better understanding of the real meanings of the words. For example, all the history of the black people takes all its meaning.
I would also retranslate the sentence '"ella ella ella elle l'a, ella elle l'a cette drôle de voix cette drôle de joie" by "Ella, Ella, Ella, she, she has got it, that etc... "
Being French, I may not master perfectly well the Engligh grammar, so excuse me if I made some mistakes, but the thing I know for sure is that this song was especially made in honor of Ella Fitzgerald. Look how everything makes sense when you keep this in mind.
Gilles Ouellet.