will someone be so kind and translate two songs of JJ Goldman to english??
Thread: will someone be so kind and translate two songs of JJ Goldman to english??
Tags:
None

-
danline said:
08-18-2008 11:26 AM
will someone be so kind and translate two songs of JJ Goldman to english??
Hello, my french is far too poor to translate these songs so if anyone is willing to help I will be grateful
1. JJ Goldman - Et l'on n'y peut rien
Comme un fil entre l'autre et l'un
Invisible, il pose ses liens
Dans les mandres des inconscients
Il se promne impunment
Et tout un peu tremble
Et le reste s'teint
Juste dans nos ventres
Un noeud, une faim
Il fait roi l'esclave
Et peut damner les saints
L'honnte ou le sage
Et l'on n'y peut rien
Et l'on rsiste on btit des murs
Des bonheurs, photos bien ranges
Terroriste, il fend les armures,
Un instant tout est balay
Tu rampes et tu guettes
Et tu mendies des mots
Tu lis ses potes
Aimes ses tableaux
Et tu cherches la croiser
T'as quinze ans soudain
Tout change de base
Et l'on n'y peut rien
Il s'invite quand on ne l'attend pas
Quand on y croit, il s'enfuit dj
Frre qui un jour y gota
Jamais plus tu ne guriras
Il nous laisse vide
Et plus mort que vivant
C'est lui qui dcide
On ne fait que semblant
Lui, choisit ses tours
Et ses va et ses vient
Ainsi fait l'amour
Et l'on n'y peut rien
2. JJ Goldman - Bonne idée
Un début de janvier, si j'ai bien su compter
Reste de fête ou bien voeux très appuyés
De Ruth ou de Moïshé, lequel a eu l'idée ?
Qu'importe si j'ai gagné la course, et parmi des milliers
Nous avons tous été les vainqueurs, même le dernier des derniers
Une fois au moins les meilleurs, nous qui sommes nés
Au creux de nos mères qu'il fait bon mûrir
Et puis j'ai vu de la lumière alors je suis sorti
Et j'ai dit
Bonne idée
Y'avait du soleil, des parfums, de la pluie
Chaque jour un nouveau réveil, chaque jour une autre nuit
Des routes et des motards et des matches de rugby
Des spaghetti, Frédéric Dard et Johnny Winter aussi
On m'a dit c'est qu'une étincelle avant l'obscurité
Juste un passage, un arc en ciel, une étrange absurdité
Des frères, des tendres, des trésors à chercher
Des vertiges à prendre, à comprendre et des filles à caresser
J'me suis dit
Bonne idée
Et puis y'a toi qui débarque en ouvrant grand mes rideaux
Et des flots de couleurs éclatent et le beau semble bien plus beau
Et rien vraiment ne change mais tout est différent
Comme ces festins qu'on mange seul ou en les partageant
Je marchais au hasard le soir était tombé
Avec mon sac et ma guitare j'étais un peu fatigué
Tout était si désert, où me désaltérer ?
Et puis j'ai vu de la lumière et je vous ai trouvés
Bonne idée
-
cortom said:
08-19-2008 03:48 AM
I did my best. For one reason or another every accent has disappeared in the text. I tried to re-insert them
JJ Goldman - Et l'on n'y peut rien
...Nothing one can do about it
Comme un fil entre l'autre et l'un
...Like a thread between the one and the other
Invisible, il pose ses liens
...Invisible, it imposes its connections
Dans les méandres des inconscients
...in the wanderings of the subconscious
...(méandre means a turning in a river's course, the same word probably exists in English, but I preferred the more literal 'wandering')
Il se promène impunément
...It walks with impunity
Et tout un peu tremble
...And everything trembles a little bit
Et le reste s'éteint
...And the rest fades out
Juste dans nos ventres
...Only in our bellys
Un noeud, une faim
...A knot, a hunger.
Il fait roi l'esclave
...It makes a king from a slave
Et peut damner les saints
...And can damn the saints
L'honnête ou le sage
...The honnest man or the sage
Et l'on n'y peut rien
...And nothing one can do about it
Et l'on résiste on bâtit des murs
...And one resists it, one builds walls
Des bonheurs, photos bien ranges
...Happy times (lit.: happinesses, but that's bad English of course), well sorted photographs
Terroriste, il fend les armures,
...Like a terrorist it pierces armour
Un instant tout est balayé
...One moment everything is wiped away
Tu rampes et tu guettes
...You crawl and you spy
Et tu mendies des mots
...And you lie words
Tu lis ses potes
...You read her friends
...(not sure about this verse)
Aimes ses tableaux
...(And) you love her paintings
Et tu cherches la croiser
...And you try to cross her path
T'as quinze ans soudain
...Suddenly you are fifteen (again)
Tout change de base
...Everything changes its foundation
Et l'on n'y peut rien
...And nothing one can do about it
Il s'invite quand on ne l'attend pas
...It invites itself when one doesn't expect it
Quand on y croit, il s'enfuit déjà
...When one believes in it, it flees away allready
Frère qui un jour y goûta
...My brother who, one day, tasted it
Jamais plus tu ne guériras
...Never again will you recover/heal
Il nous laisse vide
...It leaves us empty
Et plus mort que vivant
...And more dead than alive
C'est lui qui décide
...[It's] it [that] decides
On ne fait que semblant
...(while) one only pretends
Lui, choisit ses tours
...It chooses its paths (?)
Et ses va et ses vient
...Its coming and going
Ainsi fait l'amour
...That's the way of love
Et l'on n'y peut rien
...And nothing one can do about it.
I'll take a look at the second text later on, or maybe someone else will do it.
-
danline said:
08-19-2008 09:06 AM
splendid job - thank you very much... I'll be patiently waiting for the other song
regards
-
cortom said:
08-20-2008 12:58 AM
The second one is a little more difficult. I think it is meant as a celebration of life in general and love in particular. But, for instance, the first stanza about 'début de janvier' ... I was just going to say that I didn't understand it but right this minute I have this flash of inspiration... Let's start! In fact, it's a great lyric.
JJ Goldman - Bonne idée
...A good idea
Un début de janvier, si j'ai bien su compter
...Some time at the beginning of january, if I managed to calculate it right
Reste de fête ou bien voeux très appuyés
...A late party or else some ardent season's greetings
De Ruth ou de Moïshé, lequel a eu l'idée ?
...From Ruth or Moïshe, which one took the initiative? (lit.: has had the idea)
...(Ruth of course is his mother, Moïshe his father and he is talking about his conception)
Qu'importe, j'ai gagné la course, et parmi des milliers
...Who cares, I have won the race, out of thousands
...(he's talking about the race of the sperm cells)
...(There was a little error here in the original text)
Nous avons tous été les vainqueurs, même le dernier des derniers
...All of us have been winners, even the last one of the last
Une fois au moins les meilleurs, nous qui sommes nés
...Once at least (we were) the best, we that have been born
Au creux de nos mères qu'il fait bon mûrir
...Inside our mothers' womb, how cosy to ripen
...(literally it says: in the hollow of our mothers)
Et puis j'ai vu de la lumière alors je suis sorti
...And then I have seen some light and then I got out
Et j'ai dit
...And I said (to myself)
Bonne idée
...Good idea!
Y'avait du soleil, des parfums, de la pluie
...There was sun, perfumes, rain
Chaque jour un nouveau réveil, chaque jour une autre nuit
...Everyday a new awakening, every day an other night
Des routes et des motards et des matches de rugby
...Roads and motorcyclists and rugby matches
Des spaghetti, Frédéric Dard et Johnny Winter aussi
...Spaghetti meals, Fréderic Dard and Johnny Winter too
...(FD: a famous French writer of crime novels, JW: blues guitarplayer)
On m'a dit c'est qu'une étincelle avant l'obscurité
...I have been told it's only a sparc before the darkness
Juste un passage, un arc en ciel, une étrange absurdité
...Just a passing by, a rainbow, a strange absurdity
Des frères, des tendres, des trésors à chercher
...Brothers, tender girls, treasures to search for
...(not 100% sure how to translate 'tendres')
Des vertiges à prendre, à comprendre et des filles à caresser
...Vertigos to experience, to (learn to) understand and girls to caress
J'me suis dit
...I have said to myself
Bonne idée
...Good idea!
Et puis y'a toi qui débarque en ouvrant grand mes rideaux
...And then there was you who arrived, pushing my curtains wide open
...(débarquer: stepping out of a boat or train)
Et des flots de couleurs éclatent et le beau semble bien plus beau
...And streams of colours explode and beauty seems rather more beautiful
Et rien vraiment ne change mais tout est différent
...And nothing really changes but everything is different
Comme ces festins qu'on mange seul ou en les partageant
...Like these feast dishes that one may eat alone, or while sharing them
Je marchais au hasard le soir était tombé
...I was randomly walking, evening had fallen
Avec mon sac et ma guitare j'étais un peu fatigué
...With my bag and my guitar, I was a little bit tired
Tout était si désert, où me désaltérer ?
...Everything was so deserted, where to quench my thirst?
Et puis j'ai vu de la lumière et je vous ai trouvé
...And then I saw some light and I found you
Bonne idée
...Good idea!
Really moving lyric. I love it, and it was very much fun to translate. Wonder if you could give me a link to an mp3 of this song? I'm really curious to hear it.
Last edited by cortom; 08-20-2008 at 09:35 AM.
-
danline said:
08-20-2008 09:01 AM
thank you once again, it really is a great lyric although not easy one... as a matter of fact all lyrics of Goldman have something that makes them really unusual and nice to read/listen... that's what I think at least...
when it comes to mp3 - I got one from youtube.com... not directly of course... here's link to the video "Bonne idee":
http://pl.youtube.com/watch?v=ITLFoC...eature=related
if you want to dawnload it to your computer I recommand www.vixy.net where you can also convert the song to mp3 format
in case you'd like to challenge some other Goldman's lyrics I should have no problem with providing them
thnx for help