will someone be so kind and translate two songs of JJ Goldman to english??

Thread: will someone be so kind and translate two songs of JJ Goldman to english??

Tags: None
  1. danline said:

    Default will someone be so kind and translate two songs of JJ Goldman to english??

    Hello, my french is far too poor to translate these songs so if anyone is willing to help I will be grateful

    1. JJ Goldman - Et l'on n'y peut rien

    Comme un fil entre l'autre et l'un
    Invisible, il pose ses liens
    Dans les mandres des inconscients
    Il se promne impunment

    Et tout un peu tremble
    Et le reste s'teint
    Juste dans nos ventres
    Un noeud, une faim

    Il fait roi l'esclave
    Et peut damner les saints
    L'honnte ou le sage
    Et l'on n'y peut rien

    Et l'on rsiste on btit des murs
    Des bonheurs, photos bien ranges
    Terroriste, il fend les armures,
    Un instant tout est balay

    Tu rampes et tu guettes
    Et tu mendies des mots
    Tu lis ses potes
    Aimes ses tableaux

    Et tu cherches la croiser
    T'as quinze ans soudain
    Tout change de base
    Et l'on n'y peut rien

    Il s'invite quand on ne l'attend pas
    Quand on y croit, il s'enfuit dj
    Frre qui un jour y gota
    Jamais plus tu ne guriras

    Il nous laisse vide
    Et plus mort que vivant
    C'est lui qui dcide
    On ne fait que semblant
    Lui, choisit ses tours
    Et ses va et ses vient
    Ainsi fait l'amour
    Et l'on n'y peut rien

    2. JJ Goldman - Bonne idée

    Un début de janvier, si j'ai bien su compter
    Reste de fête ou bien voeux très appuyés
    De Ruth ou de Moïshé, lequel a eu l'idée ?
    Qu'importe si j'ai gagné la course, et parmi des milliers
    Nous avons tous été les vainqueurs, même le dernier des derniers
    Une fois au moins les meilleurs, nous qui sommes nés
    Au creux de nos mères qu'il fait bon mûrir
    Et puis j'ai vu de la lumière alors je suis sorti
    Et j'ai dit
    Bonne idée

    Y'avait du soleil, des parfums, de la pluie
    Chaque jour un nouveau réveil, chaque jour une autre nuit
    Des routes et des motards et des matches de rugby
    Des spaghetti, Frédéric Dard et Johnny Winter aussi
    On m'a dit c'est qu'une étincelle avant l'obscurité
    Juste un passage, un arc en ciel, une étrange absurdité
    Des frères, des tendres, des trésors à chercher
    Des vertiges à prendre, à comprendre et des filles à caresser
    J'me suis dit
    Bonne idée

    Et puis y'a toi qui débarque en ouvrant grand mes rideaux
    Et des flots de couleurs éclatent et le beau semble bien plus beau
    Et rien vraiment ne change mais tout est différent
    Comme ces festins qu'on mange seul ou en les partageant

    Je marchais au hasard le soir était tombé
    Avec mon sac et ma guitare j'étais un peu fatigué
    Tout était si désert, où me désaltérer ?
    Et puis j'ai vu de la lumière et je vous ai trouvés

    Bonne idée
     
  2. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    I did my best. For one reason or another every accent has disappeared in the text. I tried to re-insert them

    JJ Goldman - Et l'on n'y peut rien
    ...Nothing one can do about it

    Comme un fil entre l'autre et l'un
    ...Like a thread between the one and the other
    Invisible, il pose ses liens
    ...Invisible, it imposes its connections
    Dans les méandres des inconscients
    ...in the wanderings of the subconscious
    ...(méandre means a turning in a river's course, the same word probably exists in English, but I preferred the more literal 'wandering')
    Il se promène impunément
    ...It walks with impunity

    Et tout un peu tremble
    ...And everything trembles a little bit
    Et le reste s'éteint
    ...And the rest fades out
    Juste dans nos ventres
    ...Only in our bellys
    Un noeud, une faim
    ...A knot, a hunger.

    Il fait roi l'esclave
    ...It makes a king from a slave
    Et peut damner les saints
    ...And can damn the saints
    L'honnête ou le sage
    ...The honnest man or the sage
    Et l'on n'y peut rien
    ...And nothing one can do about it

    Et l'on résiste on bâtit des murs
    ...And one resists it, one builds walls
    Des bonheurs, photos bien ranges
    ...Happy times (lit.: happinesses, but that's bad English of course), well sorted photographs
    Terroriste, il fend les armures,
    ...Like a terrorist it pierces armour
    Un instant tout est balayé
    ...One moment everything is wiped away

    Tu rampes et tu guettes
    ...You crawl and you spy
    Et tu mendies des mots
    ...And you lie words
    Tu lis ses potes
    ...You read her friends
    ...(not sure about this verse)
    Aimes ses tableaux
    ...(And) you love her paintings

    Et tu cherches la croiser
    ...And you try to cross her path
    T'as quinze ans soudain
    ...Suddenly you are fifteen (again)
    Tout change de base
    ...Everything changes its foundation
    Et l'on n'y peut rien
    ...And nothing one can do about it

    Il s'invite quand on ne l'attend pas
    ...It invites itself when one doesn't expect it
    Quand on y croit, il s'enfuit déjà
    ...When one believes in it, it flees away allready
    Frère qui un jour y goûta
    ...My brother who, one day, tasted it
    Jamais plus tu ne guériras
    ...Never again will you recover/heal

    Il nous laisse vide
    ...It leaves us empty
    Et plus mort que vivant
    ...And more dead than alive
    C'est lui qui décide
    ...[It's] it [that] decides
    On ne fait que semblant
    ...(while) one only pretends
    Lui, choisit ses tours
    ...It chooses its paths (?)
    Et ses va et ses vient
    ...Its coming and going
    Ainsi fait l'amour
    ...That's the way of love
    Et l'on n'y peut rien
    ...And nothing one can do about it.


    I'll take a look at the second text later on, or maybe someone else will do it.
     
  3. danline said:

    Question

    splendid job - thank you very much... I'll be patiently waiting for the other song regards
     
  4. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    The second one is a little more difficult. I think it is meant as a celebration of life in general and love in particular. But, for instance, the first stanza about 'début de janvier' ... I was just going to say that I didn't understand it but right this minute I have this flash of inspiration... Let's start! In fact, it's a great lyric.


    JJ Goldman - Bonne idée
    ...A good idea

    Un début de janvier, si j'ai bien su compter
    ...Some time at the beginning of january, if I managed to calculate it right
    Reste de fête ou bien voeux très appuyés
    ...A late party or else some ardent season's greetings
    De Ruth ou de Moïshé, lequel a eu l'idée ?
    ...From Ruth or Moïshe, which one took the initiative? (lit.: has had the idea)
    ...(Ruth of course is his mother, Moïshe his father and he is talking about his conception)
    Qu'importe, j'ai gagné la course, et parmi des milliers
    ...Who cares, I have won the race, out of thousands
    ...(he's talking about the race of the sperm cells)
    ...(There was a little error here in the original text)
    Nous avons tous été les vainqueurs, même le dernier des derniers
    ...All of us have been winners, even the last one of the last
    Une fois au moins les meilleurs, nous qui sommes nés
    ...Once at least (we were) the best, we that have been born
    Au creux de nos mères qu'il fait bon mûrir
    ...Inside our mothers' womb, how cosy to ripen
    ...(literally it says: in the hollow of our mothers)
    Et puis j'ai vu de la lumière alors je suis sorti
    ...And then I have seen some light and then I got out
    Et j'ai dit
    ...And I said (to myself)
    Bonne idée
    ...Good idea!

    Y'avait du soleil, des parfums, de la pluie
    ...There was sun, perfumes, rain
    Chaque jour un nouveau réveil, chaque jour une autre nuit
    ...Everyday a new awakening, every day an other night
    Des routes et des motards et des matches de rugby
    ...Roads and motorcyclists and rugby matches
    Des spaghetti, Frédéric Dard et Johnny Winter aussi
    ...Spaghetti meals, Fréderic Dard and Johnny Winter too
    ...(FD: a famous French writer of crime novels, JW: blues guitarplayer)
    On m'a dit c'est qu'une étincelle avant l'obscurité
    ...I have been told it's only a sparc before the darkness
    Juste un passage, un arc en ciel, une étrange absurdité
    ...Just a passing by, a rainbow, a strange absurdity
    Des frères, des tendres, des trésors à chercher
    ...Brothers, tender girls, treasures to search for
    ...(not 100% sure how to translate 'tendres')
    Des vertiges à prendre, à comprendre et des filles à caresser
    ...Vertigos to experience, to (learn to) understand and girls to caress
    J'me suis dit
    ...I have said to myself
    Bonne idée
    ...Good idea!

    Et puis y'a toi qui débarque en ouvrant grand mes rideaux
    ...And then there was you who arrived, pushing my curtains wide open
    ...(débarquer: stepping out of a boat or train)
    Et des flots de couleurs éclatent et le beau semble bien plus beau
    ...And streams of colours explode and beauty seems rather more beautiful
    Et rien vraiment ne change mais tout est différent
    ...And nothing really changes but everything is different
    Comme ces festins qu'on mange seul ou en les partageant
    ...Like these feast dishes that one may eat alone, or while sharing them

    Je marchais au hasard le soir était tombé
    ...I was randomly walking, evening had fallen
    Avec mon sac et ma guitare j'étais un peu fatigué
    ...With my bag and my guitar, I was a little bit tired
    Tout était si désert, où me désaltérer ?
    ...Everything was so deserted, where to quench my thirst?
    Et puis j'ai vu de la lumière et je vous ai trouvé
    ...And then I saw some light and I found you

    Bonne idée
    ...Good idea!



    Really moving lyric. I love it, and it was very much fun to translate. Wonder if you could give me a link to an mp3 of this song? I'm really curious to hear it.
    Last edited by cortom; 08-20-2008 at 09:35 AM.
     
  5. danline said:

    Smile

    thank you once again, it really is a great lyric although not easy one... as a matter of fact all lyrics of Goldman have something that makes them really unusual and nice to read/listen... that's what I think at least...
    when it comes to mp3 - I got one from youtube.com... not directly of course... here's link to the video "Bonne idee":
    http://pl.youtube.com/watch?v=ITLFoC...eature=related
    if you want to dawnload it to your computer I recommand www.vixy.net where you can also convert the song to mp3 format

    in case you'd like to challenge some other Goldman's lyrics I should have no problem with providing them thnx for help