This song "Les Maudits Francais" by Linday Lemay appears in my French Textbook (Campus 1). They have a part of the lyrics, which is very long. Please someone translate the lyrics for me because I want to know the meaning. Here are the lyrics and the youtube link to the song.
http://www.youtube.com/watch?v=MIiNTjxw-5c
Ils parlent avec des mots précis
They speak with precise words
Ils prononcent toutes leurs syllabes
They pronounce all the syllables
À tout bout de champ, ils se donnent des bises
They always kiss
Ils passent leurs grandes journées à table
They spend their days on the table (means they spend their time on the table to eat wel)
Ils ont des menus qu'on comprend pas
They have menus we don't understand
Ils boivent du vin comme si c'était de l'eau
They drink wine as if it was water
Ils mangent du pain puis du foie gras
They eat bread and then "foie gras" (its duck's or goose's liver)
En trouvant le moyen de pas être gros
Finding the way not to be big
Ils font des manifs aux quart d'heure
They do demonstrations every quarter of an hour
À tous les maudits coins de rue
On every da** street corners
Tous les taxis ont des chauffeurs
Every taxis have drivers
Qui roulent en fous, qui collent au cul
Who drive crazily, who stick the *** (means that when they drive they are closed of the car in front of them, they stick the bottom of the car in front of them)
Et quand ils parlent de venir chez nous
And when they talk about coming at home
C'est pour l'hiver ou les Indiens
It's for the winter of the Indians
Les longues promenades en Ski-doo
The long Ski-doo walks
Ou encore en traîneau à chiens
Or the dog sledge
Ils ont des tasses minuscules
They have tiny cups
Et des immenses cendriers
And huge ashtrays
Ils font du vrai café d'adulte
They do real cofee for adults
Ils avalent ça en deux gorgées
They swollow it in two gulps
On trouve leurs gros bergers allemands
We find their big German sheepdog
Et leurs petits caniches chéris
And their little beloved poodle
Sur les planchers des restaurants
On the floor of the restaurants
Des épiceries, des pharmacies
Grocer's, pharmacies
Ils disent qu'y dînent quand ils soupent
They say they have dinner when they have supper
Et il est deux heures quand ils déjeunent
It's already two o'clock when they have breakfast
Au petit matin, ça sent le yaourt
Early in the morning, it smells yogurt
Ils connaissent pas les œufs-bacon
They don't know eggs and bacon
En fin de soirée, c'est plus choucroute
At the end of the evening, it's more sauer*****
Magret de canard ou escargots
Duck cutlet or snails
Tout se déroule bien jusqu'à ce qu'on goûte
Everything's ok untill we taste
À leur putain de tête de veau
Their da** veal's head
Un bout de paupière, un bout de gencive
A piece of eyelid, a piece of gum
Un bout d'oreille, un bout de museau
A piece of ear, a piece of brawn
Pour des papilles gustatives de Québécois, c'est un peu trop
For Quebeckers, this is a little too much (don't know how to translate "papilles gustatives)
Puis, ils nous prennent pour un martien
Then they think we are extraterrestrials
Quand on commande un verre de lait
When we order a glass of milk
Ou quand on demande : "La salle de bain
Or when we ask: "The bathroom
Est à quelle place, s’il vous plaît" ?
Is where, please"?
Et quand ils arrivent chez nous
And when they arrive at home
Ils se prennent une tuque et un Kanuk
They take a 'tuque and a Kanuk" (don't know what it is)
Se mettent à chercher des igloos
Start to look for igloos
Finissent dans une cabane à sucre
End up in a sugar cabin
Ils tombent en amour sur le coup
They outright fall in love
Avec nos forêts et nos lacs
With our forests and our lakes
Et ils se mettent à parler comme nous
And they start to speak like us
Apprennent à dire tabarnacle
Learn to say "tabernacle" (tabernacle is a Canadian expression to say ****)
Et bien saoulés au caribou
And drunk because of the caribou
À la Molson et au gros gin
The Molson and big gin (don't know what Molson is, an alcohol maybe)
Ils s'extasient sur nos ragoûts
They go into ecstasies over our stews
De pattes de cochon et nos plats de binnes
With pig's paws and our dishes of binnes (don't know what binnes is, a Canadian dish I guess)
Vu qu'on n'a pas de fromages qui puent
As we don't have stinky cheese
Ils s'accommodent d'un vieux cheddar
They put up with an old cheddar (a sort of cheese)
Et ils se plaignent pas trop non plus
And they don't complain
De notre petit café bâtard
About our little hybrid cofee neither
Quand leur séjour tire à sa fin
When their stay comes to an end
Ils ont compris qu'ils ont plus le droit
They understood that they don't have the right anymore
De nous appeler les Canadiens
To call us the Canadians
Alors que l'on est québécois
Whereas we are Quebeckers
Ils disent au revoir, les yeux tout trempes
They say goodbye, eyes are soaked
Le sirop d'érable plein les bagages
Maple sirup in their luggage
On réalise qu'on leur ressemble
We realize that we look like them
On leur souhaite bon voyage
We wish them to have a good journey
On est rendu qu'on donne des becs
We realize they we give kiss
Comme si on l'avait toujours fait
As if we've always done this
Y a comme un trou dans le Québec
As if there was a whole in the Quebeck
Quand partent les maudits Français