Viens, eprouver les epoques a l'ancien,
Viens, met ta mal donne bien.
Viens, deguster sa parfum, son odeur.
Viens, je t'offrir son coeur.
Merci.
Viens, eprouver les epoques a l'ancien,
Viens, met ta mal donne bien.
Viens, deguster sa parfum, son odeur.
Viens, je t'offrir son coeur.
Merci.
What do you want? A translation?
Anyone feel free to correct me ... I don't usually do this![]()
Viens, eprouver les epoques a l'ancien,
Come, feel the old eras
Viens, met ta mal donne bien.
Come, ... (that doesn't make any sense to me)
Viens, deguster sa parfum, son odeur.
Come, taste its scent, its frangrance
Viens, je t'offrir son coeur.
Come, I offer you its heart
I found some lyrics where that strange line is:
Viens je t'accompagne en chemin
Come, I'll accompany you to the street
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
if these lines are supposed to be some lyrics they're not right Xd
what's the song?
The title is "Ode to Maastricht". It was in "The Homecoming"(Adre Rieu). I am trying to figure out one line in the French version. The singer changed the line: Viens je t'accompagne en chemin to something that sounds like: Viens, met a mal (maybe mettre mal) donne bien. I could not make sense of it. Ode to Maastricht lyrics are available, but unfortunately, the French version has the original line.
This has been driving me crazy, so I came to this site in the hope of finding the answer. I appreciate any and all help.
Any chance we could listen to the version you are talking about? maybe a native speaker can hear this line![]()
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
Thank you, Steena and Lyssa, for your replies.
"Andre Rieu: The Homecoming" is shown on PBS from time to time. The late Dutch singer, Benny Neyman, sings Ode to Maastricht in 5 languages(Dutch,German, English, FRENCH,and Local Dialect). There is a Youtube version of it. If you Google "Ode to Maastricht" or" Benny Neyman" it will come up.
My computer is too old, so I couldn't get it to Play on Youtube. I have a tape.
It would be great if someone would go on and listen for that line. Thanks, in advance.
For all the lazy ones out there
http://www.youtube.com/watch?v=C7oFiVc8YkM
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
It's: viens met ta main dans la mienne
come put your hand into mine
Many, Many Thanks for the translation!
To Steena, for posting the link to make it more accessible.
To Lyssa for hearing what I could not, and translating the line.
And for how FAST it was done!
Wish I had found this site sooner.
Merci
De rien^^ If you have any question just ask![]()