Gael Hausmann – a request for translations - 4 songs, so a little work to do :) ;)

Thread: Gael Hausmann – a request for translations - 4 songs, so a little work to do :) ;)

Tags: None
  1. *Anna* said:

    Lightbulb Gael Hausmann – a request for translations - 4 songs, so a little work to do :) ;)

    These are very, very beautiful songs but as I don't speak French I do not know what they are about...
    Can you translate the songs for me, please? into English...

    Do not hesitate to post different translations or discuss any doubts. I'll appreciate all your efforts.



    I

    SABLE
    (Paroles et musique: Gael Hausmann)


    Sable d'hiver
    Cours dans les airs
    A la toute fin de Février
    J'ai un grain à contre balancer

    Sable de nuit
    La presque pluie
    Me retient près de ta beauté
    Mais pas celle que tu dois te trainer

    Sable d'octobre
    Foutu microbe
    Qu'aucun vaccin n'a arrêté
    Et dans la tétanie j'ai sombré


    Sable couvert
    Pour ses yeux clairs
    De vague à larmes à écouler
    J'ai l'encre jeté dans l'eau sucré

    Sable indécis
    D'un parapluie
    Qui rassure sans trop se mouiller
    Mais des flaques de sentiments chargées

    Sable précoce
    De quelques noces
    Petit d'homme à se rapprocher
    Et jamais je n'voudrais te rayer


    Sable d'hier
    Dans ce désert
    L'encéphalogramme part en fumée
    C'est de l'amour à perpétuité


    C'est renversé dans un sablier


    C'est confondu pour l'éternité.


    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    II

    MDMA, et caetera
    (Paroles et musique: Gael Hausmann)


    Cool acide: mon ventre recommence
    Tourne en cadence, défait le froid
    Les yeux humides d'une nuit d'absence
    Où mon cœur se dépense d'Arizona
    Matin perfide: là des illusions puissantes
    Qu'un seul être me manque et me foudroie

    Car tout se fait de plus en plus bas
    Au temps qui s'essouffle, n'en finit pas de rompre cette absence en moi

    Si je lui donne un baiser je peux tout imaginer
    Si je lui dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? »
    Le cœur à l'hysteria... MDMA
    Si je lui donne autre chose, quelque chose qui lui plaira
    Si je lui dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? »
    L'amour comme l'excès d'exta... et cætera

    Acte passible des pires conséquences
    Comprimé dans un sens où tout s'en va
    La cible habile m'a bercé d'insouciance
    Un butin de pénitence s'accroche à moi
    Qui devenir lorsqu'en guise de décence
    Ne reste qu'un silence de cet ébat

    Comme si le redoux se posait las
    Peu importe la course je le veux contre moi... et rompre cette absence comme ça

    Si je lui donne un baiser je peux tout imaginer
    Si je lui dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? »
    Le cœur à l'hysteria... MDMA
    Si je lui donne autre chose, quelque chose qui lui plaira
    Si je lui dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? »
    L'amour comme l'excès d'exta... et cætera


    Quoi que j'apporte à sa peau
    Il n'y aura pas plus beau que ces nuits où, près de moi,
    Tu fais ce qu'on n'se dit pas
    Je devrais t'appeler comme ça: MDMA

    Si je te donne un baiser je peux tout imaginer
    Si je te dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? »
    Le cœur à l'hysteria... MDMA
    Si je te donne autre chose, quelque chose qui te plaira
    Si je te dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? »
    L'amour comme l'excès d'exta... et cætera


    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    III

    EPANCHE
    (Paroles et musique: Gael Hausmann)


    Si parfois je plonge et coule
    J'imagine que tu reviens me repêcher suivant la houle
    Et m'écroule dans tes bras
    Froids à mes peines, à mes joies

    Si j'ai la distance à cœur
    C'est qu'avoir quitté me fait t'aimer à ta juste valeur
    Peu importe qu'un double soit à ta cause
    Acquis à tes états

    Accorde-moi cet affront là ( la douceur d'une ultime nuit )
    S'abandonner de toi à moi, oublier un instant nos vies
    Si jamais je n'en reviens pas de ce voyage à l'infini
    Comme si tous deux s'aimions sans bruit...

    Se joindre faire le vide aux actes passés
    Mon arche, t'es mon hydre, mon être asphyxié
    Emporté par ce vide aux armes lassées
    Ma cale, mon supplice, mon amour pêché
    Épanché

    Si parfois je t'ai maudit
    Des «pourquoi moi?» à l'infini,
    Au cas par cas, à ce qui semble être trahi
    Je me pensais à l'abri
    Mais chacun à son heure
    Chacun doit payer le prix

    Puisque c'est la dernière fois
    Que l'encre gicle sur le seuil
    Qu'il va falloir faire le deuil
    Sans toi
    Que l'aube vienne sonner le glas
    Ainsi perdre que je ne t'oublie pas

    J'abandonnerais mon sursis ( les menottes qui serraient mes bras )
    Je partirais d'autres envies, d'avoir aimé comme il se doit
    De la dépendance à l'oubli afin de contourner l'émoi
    Avant que mon chemin soit pris

    Se joindre faire le vide aux actes passés
    Mon arche, t'es mon hydre, mon être asphyxié
    Emporté par ce vide aux armes lassées
    Ma cale, mon supplice, mon amour pêché
    Épanché



    Se joindre faire le vide aux actes passés
    ( What may come this night )
    Mon arche, t'es mon hydre, mon être asphyxié
    ( If you came back one last time )
    Emporté par ce vide aux armes lassées
    ( Would be upside down )
    Ma cale, mon supplice, mon amour pêché
    ( Forgive it all for a new dawn )
    Épanché
    ( But not today )


    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    IV

    PARIS, LA LUNE, ET MOI
    (Paroles et musique: Gael Hausmann)


    Le marchand passe
    Un à un les gamins sombrent dans un profond coma
    Dis baladin qu'as-tu donc fait de moi?
    Du grand idiot ou de l'enfant chagrin

    Je voudrais entrer dans ton jeu
    Ne plus lever à petit feu mes paupières sans un seul combat
    Et me croire un autre que moi avec des sentiments heureux
    Lance-moi un peu de poudre aux yeux
    « De beaux rêves » pour la première fois

    Quand le soleil est au plus bas, deçà
    Y a comme des bougies sur les toits, delà
    J'ai un spectacle sans carat, d'éclat
    Les aiguilles tombent je reste là
    Au battement nocturne de froid
    J'aime à respirer cet air-là
    Quand d'autres soupirent dans des draps
    Laissant Paris, la lune, et moi

    Le marchand frappe d'un sommeil assassin
    Dis est-ce que tu m'aveugleras?
    Quelques grains dans les yeux afin de manque d'âge
    L'éternité jusqu'au petit matin

    Je vais mourir si de ce jeu
    Je n'assomme pas l'air brumeux qui chaque nuit s'empare de moi
    Et je ne m'endors toujours pas, je suis un rayon ténébreux
    Et Paris scintille à la joie qu'il ne reste plus qu'elles et moi

    Quand le soleil est au plus bas, deçà
    Y a comme des bougies sur les toits, delà
    J'ai un spectacle sans carat, d'éclat ( rien que pour moi )
    Les aiguilles tombent je reste là
    Laissant Paris, la lune, et moi


    Quand le soleil est au plus bas
    ( au battement nocturne du froid )
    Y a comme des bougies sur les toits
    ( j'aime à respirer cet air là )
    J'ai un spectacle sans carat
    ( quand d'autres soupirent dans des draps )
    Les aiguilles tombent je reste là
    Laissant Paris, la lune, et moi



     
  2. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    SABLE / SAND

    Sable d'hiver / Winter sand
    Cours dans les airs / Run in the air
    A la toute fin de Février / At the very end of February
    J'ai un grain à contre balancer / I have a grain to offset

    Sable de nuit / Night sand
    La presque pluie / The "nearly rain"
    Me retient près de ta beauté / Is holding me back near your beauty
    Mais pas celle que tu dois te trainer / But not the one you have to drag along

    Sable d'octobre / October sand
    Foutu microbe / Damn microbe
    Qu'aucun vaccin n'a arrêté / That no vaccine could stop
    Et dans la tétanie j'ai sombré / And I fell into tetany


    Sable couvert / Covered sand
    Pour ses yeux clairs / For her bright eyes
    De vague à larmes à écouler / Teary waves to drain away
    J'ai l'encre jeté dans l'eau sucré / I have cast the anchor in the sweet water*

    Sable indécis / Undecided sand
    D'un parapluie / Of an umbrella
    Qui rassure sans trop se mouiller / That reassures without getting too wet
    Mais des flaques de sentiments chargées / But puddles loaded with feelings

    Sable précoce / Early sand
    De quelques noces / Ahead of some weddings
    Petit d'homme à se rapprocher / Getting closer to a man's cub
    Et jamais je n'voudrais te rayer / And I would never want to strike you off

    Sable d'hier / Yesterday sand
    Dans ce désert / In this desert
    L'encéphalogramme part en fumée / The encephalogram is going up in smoke
    C'est de l'amour à perpétuité / It is life-love

    C'est renversé dans un sablier / It's turned upside down in an hourglass

    C'est confondu pour l'éternité. / It's confused forever.

    *J'ai l'encre jeté dans l'eau sucré => spelt this way, "encre" means "ink", so it would mean "I have thrown ink into sweet water", but when heard, this verse actually sounds like "I've cast the anchor..."
    Last edited by purplelunacy; 07-11-2010 at 11:46 AM.
     
  3. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    MDMA, et caetera

    Cool acide: mon ventre recommence / Cool acid : my belly starts again
    Tourne en cadence, défait le froid / Spins in rythm, takes the winter down
    Les yeux humides d'une nuit d'absence / Wet eyes from an absence night
    Où mon cœur se dépense d'Arizona / When my heart exhausts Arizona out
    Matin perfide: là des illusions puissantes / Treacherous morning : there, powerful illusions
    Qu'un seul être me manque et me foudroie / That I miss one person only, who then strikes me dead

    Car tout se fait de plus en plus bas / Because everything's done lower and lower
    Au temps qui s'essouffle, n'en finit pas de rompre cette absence en moi / With time running out of breath, this absence in me isn't going to stop breaking

    Si je lui donne un baiser je peux tout imaginer / If I give him a kiss, I can imagine everything
    Si je lui dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? » / If I tell him near me : "will you give it back to me?"
    Le cœur à l'hysteria... MDMA / My heart's down to hysteria... MDMA
    Si je lui donne autre chose, quelque chose qui lui plaira / If I give him something else, something he'll like
    Si je lui dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? » / If I tell him near me : "will you give it back to me?"
    L'amour comme l'excès d'exta... et cætera / Love like excess of ecstasy... etc.

    Acte passible des pires conséquences / Punishable act of the worst consequences
    Comprimé dans un sens où tout s'en va / Squeezed in a direction whither everything's getting away
    La cible habile m'a bercé d'insouciance / The slick target lulled me into carelessness
    Un butin de pénitence s'accroche à moi / A penance loot is hanging onto me
    Qui devenir lorsqu'en guise de décence / Who to become when, by way of decency,
    Ne reste qu'un silence de cet ébat / Remains just a silence of this lovemaking ?

    Comme si le redoux se posait las / As though the mild spell rested, weary,
    Peu importe la course je le veux contre moi... et rompre cette absence comme ça / Nevermind the race, I want it against me... and to break this absence just like that

    Si je lui donne un baiser je peux tout imaginer / If I give him a kiss, I can imagine everything
    Si je lui dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? » / If I tell him near me : "will you give it back to me?"
    Le cœur à l'hysteria... MDMA / My heart's down to hysteria... MDMA
    Si je lui donne autre chose, quelque chose qui lui plaira / If I give him something else, something he'll like
    Si je lui dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? » / If I tell him near me : "will you give it back to me?"
    L'amour comme l'excès d'exta... et cætera / Love like excess of ecstasy... etc.

    Quoi que j'apporte à sa peau / Whatever I bring to his skin
    Il n'y aura pas plus beau que ces nuits où, près de moi, / There will be nothing more beautiful than those nights when, near to me,
    Tu fais ce qu'on n'se dit pas / You do what is unsaid
    Je devrais t'appeler comme ça: MDMA / I should call you like this : MDMA

    Si je lui donne un baiser je peux tout imaginer / If I give him a kiss, I can imagine everything
    Si je lui dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? » / If I tell him near me : "will you give it back to me?"
    Le cœur à l'hysteria... MDMA / My heart's down to hysteria... MDMA
    Si je lui donne autre chose, quelque chose qui lui plaira / If I give him something else, something he'll like
    Si je lui dis près de moi: « est-ce que tu me le rendras? » / If I tell him near me : "will you give it back to me?"
    L'amour comme l'excès d'exta... et cætera / Love like excess of ecstasy... etc.
    Last edited by purplelunacy; 07-11-2010 at 11:50 AM.
     
  4. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    EPANCHE / POUR OUT


    Si parfois je plonge et coule / If, sometimes, I dive and sink
    J'imagine que tu reviens me repêcher suivant la houle / I imagine that you come back and recover me by the heave
    Et m'écroule dans tes bras / And I flake out in you arms
    Froids à mes peines, à mes joies / That are cold to my pains, to my joys

    Si j'ai la distance à cœur / If I make a point of distance
    C'est qu'avoir quitté me fait t'aimer à ta juste valeur / It is because having left you makes me love you to your true worth
    Peu importe qu'un double soit à ta cause / It doesn't matter that another like me is committed to your cause
    Acquis à tes états / Committed to your moods

    Accorde-moi cet affront là ( la douceur d'une ultime nuit ) / Grant me this affront (the gentleness of an ultimate night)
    S'abandonner de toi à moi, oublier un instant nos vies / Letting yourself go to me, forgetting our lives for one moment
    Si jamais je n'en reviens pas de ce voyage à l'infini / If I would never come back from this infinite journey
    Comme si tous deux s'aimions sans bruit... / As if we both loved each other silently

    Se joindre faire le vide aux actes passés / Joining, getting rid of the past acts
    Mon arche, t'es mon hydre, mon être asphyxié / My arch, you are my hydra, my asphyxiated being
    Emporté par ce vide aux armes lassées / Taken away by this weary weapons void
    Ma cale, mon supplice, mon amour pêché / My wedge, my torture, my sinned/caught,*
    Épanché / Poured out love

    Si parfois je t'ai maudit / If I have cursed you sometimes
    Des «pourquoi moi?» à l'infini, / Endless "why me?",
    Au cas par cas, à ce qui semble être trahi / On an individual case basis, to what seems betrayed to me
    Je me pensais à l'abri / I thought me safe
    Mais chacun à son heure / But everyone has his moment
    Chacun doit payer le prix / Everyone must pay the price

    Puisque c'est la dernière fois / Since it's the last time
    Que l'encre gicle sur le seuil / That ink squirts on the threshold
    Qu'il va falloir faire le deuil / That I'll have to mourn
    Sans toi / Without you
    Que l'aube vienne sonner le glas / Let dawn come and sound the death knell
    Ainsi perdre que je ne t'oublie pas / To lose this way so that I wouldn't forget you

    J'abandonnerais mon sursis ( les menottes qui serraient mes bras ) / I would give up on my reprieve (the handcuffs that were gripping my arms)
    Je partirais d'autres envies, d'avoir aimé comme il se doit / I would leave out of other desires, having loved as I should have
    De la dépendance à l'oubli afin de contourner l'émoi / From addiction to oblivion in order to sidestep the emotion
    Avant que mon chemin soit pris / Before my way is taken over

    Se joindre faire le vide aux actes passés / Joining, getting rid of the past acts
    Mon arche, t'es mon hydre, mon être asphyxié / My arch, you are my hydra, my asphyxiated being
    Emporté par ce vide aux armes lassées / Taken away by this weary weapons void
    Ma cale, mon supplice, mon amour pêché / My wedge, my torture, my sinned/caught,
    Épanché / Poured out love

    Se joindre faire le vide aux actes passés / Joining, getting rid of the past acts
    ( What may come this night )
    Mon arche, t'es mon hydre, mon être asphyxié / My arch, you are my hydra, my asphyxiated being
    ( If you came back one last time )
    Emporté par ce vide aux armes lassées / Taken away by this weary weapons void
    ( Would be upside down )
    Ma cale, mon supplice, mon amour pêché / My wedge, my torture, my sinned/caught,
    ( Forgive it all for a new dawn )
    Épanché / Poured out love
    ( But not today )



    *Ma cale, mon supplice, mon amour pêché / My wedge, my torture, my sinned/caught
    => I'm really not sure about this one... "pêché" means "caught", in a fishing way, so it seems a bit weird, whereas "péché" would mean "sinned" and it would look more logical to me. So, either there's a mistake in the typo (then it's "caught"), or there is not (then, it's "sinned"). Pick your favourite
    Last edited by purplelunacy; 07-11-2010 at 12:08 PM.
     
  5. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    PARIS, LA LUNE, ET MOI / PARIS, THE MOON, AND ME


    Le marchand passe / The sandman passes
    Un à un les gamins sombrent dans un profond coma / One by one, the kids sink into a deep coma
    Dis baladin qu'as-tu donc fait de moi? / Say, wandering artist, what did you make out of me ?
    Du grand idiot ou de l'enfant chagrin / Out of the big idiot or out of the sad child

    Je voudrais entrer dans ton jeu / I would like to play your game
    Ne plus lever à petit feu mes paupières sans un seul combat / Not to open my eyelids by inches without one fight
    Et me croire un autre que moi avec des sentiments heureux / And to believe myself another, with happy feelings
    Lance-moi un peu de poudre aux yeux / Throw some dust in my eyes
    « De beaux rêves » pour la première fois / "Sweet dreams" for the first time

    Quand le soleil est au plus bas, deçà / When the sun has hit rock bottom, below
    Y a comme des bougies sur les toits, delà / There are like candles on the roofs, over there
    J'ai un spectacle sans carat, d'éclat / I have a show without any carat of brightness
    Les aiguilles tombent je reste là / The needles fall, I stay there
    Au battement nocturne du froid / By the late-night beat of the cold
    J'aime à respirer cet air-là / I enjoy breathing this air
    Quand d'autres soupirent dans des draps / When others sigh in bed linen
    Laissant Paris, la lune, et moi / Leaving Paris, the moon, and me

    Le marchand frappe d'un sommeil assassin / The sandman hits with a murderous slumber
    Dis est-ce que tu m'aveugleras? / Say, will you blind me ?
    Quelques grains dans les yeux afin que manque d'âge / A few grains in my eyes so that
    L'éternité jusqu'au petit matin / Eternity is ageless until early morning

    Je vais mourir si de ce jeu / I will die if
    Je n'assomme pas l'air brumeux qui chaque nuit s'empare de moi / I don't overcome the misty air of this game, that takes me over every night
    Et je ne m'endors toujours pas, je suis un rayon ténébreux / And I still don't fall asleep, I'm a ray of darkness
    Et Paris scintille à la joie qu'il ne reste plus qu'elles et moi / And Paris sparkles, happy to remain alone with me

    Quand le soleil est au plus bas, deçà / When the sun has hit rock bottom, below
    Y a comme des bougies sur les toits, delà / There are like candles on the roofs, over there
    J'ai un spectacle sans carat, d'éclat ( rien que pour moi ) / I have a show without any carat of brightness (just for me)
    Les aiguilles tombent je reste là / The needles fall, I stay there
    Laissant Paris, la lune, et moi / Leaving Paris, the moon, and me

    Quand le soleil est au plus bas / When the sun has hit rock bottom
    ( au battement nocturne du froid ) / (By the late-night beat of the cold)
    Y a comme des bougies sur les toits / There are like candles on the roofs
    ( j'aime à respirer cet air là ) / (I enjoy breathing this air)
    J'ai un spectacle sans carat / I have a show without any carat
    ( quand d'autres soupirent dans des draps ) / (When others sigh in bed linen)
    Les aiguilles tombent je reste là / The needles fall, I stay there
    Laissant Paris, la lune, et moi / Leaving Paris, the moon, and me
    Last edited by purplelunacy; 07-11-2010 at 12:04 PM.
     
  6. *Anna* said:

    Default

    Oh, how quickly ! purplelunacy...
    Thank you, thank you, very, very much!

    Can I have one more little request to you? Could you go through the translations once again and correct typos?
    At a glance I can see some typing errors:
    in I : Sable d'hier / Yester sand
    in III : Chacun doit payer le prix / Everyone must pay the prince
    These lines are understandable for me but if there are other cases I might be confused... (not sure of the right meaning)
    Please, can I ask for that?

    I have a question, too. In " MDMA, et caetera", is the version "masculine" also possible:
    If I give him a kiss ... / If I tell him near me ...
    I mean: correct throughout the song ? (as the song addressed to a man) ?
     
  7. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    Done ^^ ! I hope I didn't forget anything. I'm sorry if the translations (often) seem a bit opaque, but the lyrics actually are quite opaque too. It calls a lot of images to mind but I must say I don't always understand the meaning underneath it all :s.
     
  8. *Anna* said:

    Default

    Thank you very much for the corrections purplelunacy !!!
    It's so kind of you!!! Thank you for your patience and time.
    BIG KISS from me )))


    I'm only still puzzled about the translation of MDMA... You've changed "her" to "him" in all lines??? And I only asked...now I don't know what to think about it..., why did you change your mind? are both versions acceptable? Please, please, explain.
     
  9. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    Well I thought you wanted it as if sung from a girl to a boy...
    Actually, I only translated it as if sung to a girl, because I saw the artist was a boy, but nothing in the song actually precises the sex of the person this song is for.

    The only words evoking the "addressee" (XD) are "tu", "lui", "son/sa" and "être".

    "Tu"=you (so, there's no way to know, as in english)
    "Lui"= employed in the dative case, it could be both "il" or "elle"
    "son/sa" = accorded with the noun it relates to, not the actual owner
    "être"= "being"... just something alive, so the word alone could even relate to a cat or a lizard XD

    So in this case, it's all about the listener's sensibility.

    *minutes thinking*

    But NOW, that I REALLY think about it, I think there might be something that could tell it's for a man :

    "Peu importe la course je le veux contre moi..."

    "le" could grammatically relate to "le redoux", but it doesn't really make sense to me...
    it could -also grammatically- relate to "être", but it's too distant in the text...
    So given the position in the text, I don't really see any other possibilty.

    Open to debate :P !
     
  10. *Anna* said:

    Default

    And now it's clear. Thank you !!