All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ            

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > German lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 10-03-2006, 05:32 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 10
Question By meer bis du schoen

This is approximately the title of a pop song in the USA in the 30s or 40s. Does anyone have a translation into English?
jeff.frant is offline   Reply With Quote

Old 10-11-2006, 07:53 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: May 2006
Reputation: 200
BEI MIR BIST DU SCHÖN

Copied from fortunecity.com/tinpan/newbonham/6/beimirbist.htm

(Sholom Secunda, Jacob Jacobs, Sammy Cahn and Saul Chaplin)

Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schön, please let me explain
Bei mir bist du schön, means you're grand
Bei mir bist du schön, again I'll explain
It means you're the fairest in the land

I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are

I've tried to explain, bei mir bist du schön
So kiss me and say you understand

Bei mir bist du schön, you've heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schön means that you're grand
Bei mir bist du schön, it's such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand

I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are

------ instrumental break ------

I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are

I've tried to explain, bei mir bist du schön
So kiss me and say that you will understand

[As recorded November 24, 1937 by The Andrews Sisters. Originally written in Yiddish by Jacob Jacobs and Sholom Secunda for the Yiddish musical "Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht" ("I Would If I Could") in 1933. English lyrics written for The Andrews Sisters by Sammy Cahn. "Bei Mir Bist Du Schön" means "To Me, You Are Beautiful."]
Sandy is offline   Reply With Quote

Old 10-22-2006, 02:20 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Loes's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Holland
Reputation: 15
Send a message via MSN to Loes
"BEI MIR BIST DU SCHÖN" is "WITH ME YOU ARE BUITEFULL"

"Bella, Bella" is "Pretty, Pretty" in Italian

"Wunderbar" is "Wonderfull" in German
__________________
Just be who you are.... that is: All!
Loes is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules



All times are GMT -6. The time now is 06:44 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1